You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdefontinst.po

569 lines
20 KiB

# translation of tdefontinst.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:12+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "نصب‌کنندۀ قلم TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"نرم‌افزار نهایی واسط نگاره‌ای کاربر برای fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "توسعه‌دهنده و نگه‌دارنده"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "افزودن قلمها..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>قلمهای نشان داده شده، قلمهای شخصی شماست.</b>"
"<br>برای دیدن )و نصب( قلمهای سیستم، روی دکمۀ »حالت سرپرست « زیر فشار دهید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "نمایش قلمهای نگاشت بیت"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "چاپ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>نصب‌کنندۀ قلم</h1>"
"<p> این پیمانه به شما اجازۀ نصب قلم حقیقی، نوع۱، و قلمهای نگاشت بیت را "
"می‌دهد.</p><p >ممکن است شما قلمها را با استفاده از Konqueror نصب کنید: fonts:/ "
"را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای نصب‌شدۀ شما را نمایش می‌دهد. برای "
"نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در پوشه رونوشت کنید.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>نصب‌کنندۀ قلم</h1>"
"<p> این پیمانه به شما اجازۀ نصب قلمهای حقیقی، نوع ۱ و نگاشت بیت را می‌دهد.</p>"
"<p>ممکن است شما قلمهایی را نیز با استفاده از Konquerorنصب کنید: /:fonts در میله "
"مکان Konqueror قلمهای نصب‌شده شما را نمایش می‌دهد. برای نصب یک قلم، کافی است "
"آن را در پوشۀ مناسب رونوشت کنید - »شخصی« برای قلمهای قابل دسترس فقط برای شما، "
"یا »سیستم« برای قلمهای کل سیستم )قابل دسترس همه(. </p>"
"<p><b>نکته:</b> چنانچه به عنوان »کاربر ارشد« وارد نشده‌اید، هر قلمی که نصب‌شده "
"فقط برای شما قابل دسترس می‌باشد. برای نصب قلمهای کل سیستم، از دکمۀ »حالت "
"سرپرست« برای اجرای این پیمانه به عنوان »کاربر ارشد« استفاده کنید.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "افزودن قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "شما چیزی را برای حذف انتخاب نکردید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "چیزی برای حذف نیست"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>آیا واقعاً می‌خواهید \n"
" <b>«%1»</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "حذف قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n قلم را حذف کنید؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "حذف قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"قلمهای قابل چاپ نیستند.\n"
"شما فقط می‌توانید قلمهای غیر نگاشت بیتی را چاپ کنید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "نمی‌توان چاپ کرد"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr ")کل %1("
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr "%n خانواده"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>لطفاً توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از "
"تغییراتی که اخطار داده می‌شوند، دارند."
"<p>"
"<p>)شما باید این کاربرد را نیز به منظور استفاده از تابع چاپ آن در هر یک از "
"قلمهای جدیداً نصب‌شده بازآغاز کنید.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"لطفاً، توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از "
"تغییراتی که اخطار داده می‌شوند، دارند."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "موفقیت"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "نمای جزئی"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "چاپ نمونه‌های قلم"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "خروجی:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "همۀ قلمها"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "قلمهای برگزیده"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "اندازۀ قلم:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "آبشار"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "۱۲نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "۱۸نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "۲۴نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "۳۶نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "۴۸نقطه"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "پیکربندی قلمها برای کاربردهای legacy X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>کاربردهای نوین سیستمی با نام «FontConfig»را برای به دست آوردن فهرست قلمها "
"استفاده می‌کنند. کاربردهای قدیمی‌تر، نظیر OpenOffice 1.x، GIMP 1.x و غیره، از "
"سازوکار قبلی »core X fonts« برای این کار استفاده می‌کنند. </p>"
"<p>انتخاب این گزینه، نصب‌کننده را از ایجاد پرونده‌های لازم آگاه کرده، و "
"بنابراین کاربردهای قدیمی‌تر می‌توانند از قلمهایی که شما نصب می‌کنید، استفاده "
"کنند. </p>"
"<p>توجه کنید که به هرحال، این کار باعث کند شدن فرآیند نصب می‌شود."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "پیکربندی قلمها برای Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>هنگام چاپ، بسیاری از کاربردها آنچه به عنوان پست‌اسکریپت شناخته می‌شود را "
"ایجاد می‌کنند. سپس به کاربرد ویژه‌ای با نام Ghostscriptارسال می‌کند، که "
"پست‌اسکریپت را ترجمه کرده و دستورالعملهای مناسب را به چاپگر شما می‌فرستد. اگر "
"کاربرد شما قلمهایی که استفاده می‌کند را در پست‌اسکریپت پنهان نکند، Ghostscript "
"باید بداند چه قلمهایی و در کجا نصب کرده‌اید.</p>"
"<p>انتخاب این گزینه پرونده‌های پیکربندی Ghostscript لازم را ایجاد می‌کند.</p>"
"<p>لطفاً توجه کنید، به هرحال این کار باعث کند شدن فرآیند نصب می‌شود.</p>"
"<p>از آنجا که بیشتر کاربردها قلمها را قبل از ارسال به Ghostscript در "
"پست‌اسکریپت نهفته می‌کنند، این گزینه می‌تواند به طور امن غیرفعال شود."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"گزینۀ غیرفعال را فعال کرده‌اید. آیا می‌خواهید پرونده‌های config اکنون "
"به‌روزرسانی شوند؟ )معمولاً، آنها فقط در هنگام نصب، یا حذف یک قلم به‌روزرسانی "
"می‌شوند.("
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "به‌روزرسانی نشود"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "نام کامل"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "خانواده"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "ریخته‌گری"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "کجی"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "لطفاً، »%1« یا »%2« را مشخص کنید."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "نمی‌توان به پوشۀ »%1« دست یافت."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "متأسفم، قلمها را نمی‌توان تغییر نام داد."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"اسم رمز نادرست.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"آیا تمایل دارید قلم را در »%1« نصب کنید )که در این مورد قلم برای شما قابل "
"استفاده می‌باشد( یا »%2« )قلم برای همۀ کاربران قابل استفاده بوده، ولی شما باید "
"اسم رمز سرپرست را بدانید(؟"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "کجا نصب شود"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "خطای پیکربندی قلم داخلی."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "نتوانست به »%1« دست یابد."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>فقط قلمها ممکن است نصب شوند.</p>"
"<p>اگر بستۀ )*%1( نصب می‌شود، سپس مؤلفه را استخراج کرده، و جداگانه نصب کنید. "
"</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی می‌شود، به منظور پیش رفتن حرکت، "
"آنها همه مجبور به حرکت می‌شوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید همۀ اینها را حرکت دهید؟</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی می‌شود، به منظور پیش رفتن "
"رونوشت، آنها همه مجبور به رونویسی می‌شوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از: "
"</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید همۀ اینها را رونویسی کنید؟</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی می‌شود، به منظور پیش رفتن حذف، "
"آنها همه مجبور به حذف می‌شوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید همۀ اینها را حذف کنید؟</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"متأسفم، نمی‌توانید »%1« یا »%2« را تغییر نام داده، حرکت دهید، رونوشت یا حذف "
"کنید."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "خطا: نام قلم را نتوانست تعیین کند."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n تصویردانه]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را، که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را و با طنازی "
"ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " پیش‌نمایشی موجود نیست"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "چهره:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "نصب..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "تغییر متن..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"می‌خواهید »%1« )%2( را کجا نصب کنید؟\n"
"»%3« - فقط قابل دسترس برای شما، یا\n"
"»%4« - قابل دسترس برای همه ) به اسم رمز سرپرست نیاز دارد("
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "نصب"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 با موفقیت نصب شد."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "نتوانست %1 را نصب کند:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "رشتۀ پیش‌نمایش"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "لطفاً، رشتۀ جدید را وارد کنید:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "برگزیدن قلم برای نما"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر قلم"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "مشاهده‌گر قلم ساده"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"