You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmbackground.po

923 lines
29 KiB

# traduction de kcmbackground.po en français
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# translation of kcmbackground.po to Français
# traduction de kcmbackground.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cmiramon@kde-france.org,"
"nicolas.ternisien@gmail.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Configuration avancée du fond d'écran"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " ko"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce programme. Il est global et seul l'administrateur "
"système peut le retirer."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Impossible de supprimer le programme"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le programme « %1 » ?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Suppression du programme de fond d'écran"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configuration du programme de fond d'écran"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Commentaire :"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Commande :"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Commande d'a&perçu :"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Exécutable :"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Rafraîchissement :"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nouvelle commande"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nouvelle commande <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Nom ».\n"
"C'est un champ obligatoire."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un programme portant le nom « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Exécutable ».\n"
"C'est un champ obligatoire."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Commande ».\n"
"C'est un champ obligatoire."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialogue d'ouverture de fichier"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Fond d'écran</h1> Ce module permet de déterminer l'apparence des bureaux "
"virtuels. TDE offre une grande variété d'options de personnalisation, dont la "
"capacité de spécifier différents paramètres pour chaque bureau virtuel, ou un "
"fond d'écran commun pour tous."
"<p> L'apparence du bureau résulte de la combinaison de ses couleurs et de ses "
"motifs de fond d'écran et, éventuellement, d'un papier peint fondé sur un "
"fichier d'image."
"<p> Le fond d'écran peut être constitué d'une seule couleur, ou de deux "
"couleurs fondues selon divers motifs. Le papier peint peut être personnalisé "
"par des options de mosaïque et de distorsion des images. Le papier peint peut "
"se superposer de façon opaque ou se mélanger de différentes façons avec les "
"couleurs et les motifs du fond d'écran."
"<p> TDE vous permet d'avoir un papier peint qui change automatiquement à des "
"intervalles de temps prédéfinis. Vous pouvez également remplacer le fond "
"d'écran par un programme qui rafraîchit dynamiquement le bureau. Par exemple, "
"le programme « kworldclock » affiche un planisphère jour / nuit périodiquement "
"mis à jour."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Uni"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dégradé vertical"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Dégradé pyramidal"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Dégradé en croix"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Dégradé elliptique"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaïque centrée"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centré avec aspect maximal"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaïque avec aspect maximal"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Adapté"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centré avec ajustement automatique"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Adapté et découpé"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Aucun fondu"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Dégradé pyramidal"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Fondu en croix"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptique"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Fondu d'intensité"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Fondu de teinte"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Sélectionner un papier peint"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Autres fonds d'écran"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Cet écran vous donne un aperçu de l'apparence que la configuration actuelle "
"donnera à votre bureau."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configuration du diaporama"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Module de configuration du fond d'écran de TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programme de fond d'écran"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Cliquez ici si vous voulez ajouter un programme à la liste. Ce bouton ouvre "
"une boîte de dialogue où l'on vous demandera des détails sur le programme que "
"vous voulez exécuter. Pour ajouter correctement un programme, vous devez savoir "
"s'il est compatible, le nom du fichier exécutable et, si nécessaire, ses "
"options.</p>\n"
"<p> Vous pouvez généralement déterminer les options applicables à un programme "
"en écrivant dans un émulateur de terminal le nom du fichier exécutable plus "
"--help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Cliquez ici pour enlever des programmes de la liste. Veuillez noter que ceci "
"n'enlève pas les programmes de votre ordinateur. Ceci les enlève uniquement des "
"options disponibles dans la liste des programmes de dessin de fond d'écran."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour modifier les options des programmes. Vous pouvez "
"généralement obtenir les options disponibles pour un programme donné en "
"écrivant dans un émulateur de terminal le nom du programme plus --help "
"(exemple : kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p> Un bon exemple est le programme kwebdesktop. Il dessine une page web en "
"fond d'écran. Vous pouvez utiliser ce programme en le sélectionnant dans la "
"liste à droite, mais il dessinera une page web prédéfinie. Pour changer la page "
"web, sélectionnez le programme kwebdesktop dans la liste, puis cliquez ici. Une "
"boîte de dialogue va apparaître, permettant de changer la page web en "
"remplaçant l'ancienne adresse (URL) par une nouvelle.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Sélectionnez dans le liste le programme que vous voulez utiliser pour "
"dessiner l'arrière-plan de votre bureau.</p>\n"
"<p>La colonne <b>Programme</b> montre le nom du programme."
"<br>\n"
"La colonne <b>Commentaire</b> montre une courte description."
"<br> \n"
"La colonne <b>Rafraîchissement</b> montre l'intervalle de temps entre deux "
"remise à jour du bureau.</p>\n"
"<p>Notez la présence du programme <b>K Web Desktop</b> "
"(kwebdesktop) qui dessine une page définie du web sur votre bureau. Vous pouvez "
"le modifier et changer la page web qu'il dessine en le sélectionnant ici et en "
"cliquant sur le bouton <b>Modifier</b>"
"<br>\n"
"Vous pouvez aussi ajouter de nouveau programmes compatibles. Pour cela, cliquez "
"sur le bouton <b>Ajouter</b>."
"<br>\n"
"Vous pouvez aussi enlever des programmes de la liste en cliquant sur le bouton "
"<b>Enlever</b>. Veuillez noter que ceci n'enlève pas le programme de votre "
"système, cela l'enlève seulement des options disponibles dans la liste.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Utiliser le programme suivant pour dessiner le fond d'écran :"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Regardez ici si vous voulez autoriser un programme à dessiner votre fond "
"d'écran. Dessous, vous pouvez trouver la liste des programmes actuellement "
"disponibles pour dessiner le fond d'écran. Vous pouvez utiliser un des "
"programmes disponibles, en ajouter des nouveaux ou modifier les existants pour "
"correspondre à vos besoins."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Texte des icônes de fond d'écran"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Cliquez ici pour changer la couleur de la police du bureau."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Cliquez ici pour sélectionner la couleur d'arrière-plan du fond d'écran. "
"Choisissez une couleur différente de celle du texte de fond d'écran pour que "
"cela reste lisible."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Utiliser une teinte unie derrière le texte :"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Cliquez ici si vous voulez utiliser une couleur d'arrière-plan pour le fond "
"d'écran. Ceci est utile pour s'assurer que les textes sur le bureau seront "
"lisibles au-dessus de toutes les couleurs du fond d'écran et les papiers "
"peints, ou, en d'autres mots, que le fond d'écran ou le papier peint ne "
"conduira pas à ce que des textes sur le bureau soient d'une couleur difficile à "
"lire."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Activer l'ombr&e"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci "
"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une "
"couleur similaire."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Lignes pour le texte de l'icône :"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Choisissez ici le nombre maximum de lignes de texte sous une icône sur le "
"bureau. Un texte trop long sera coupé à la fin de la dernière ligne."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Choisissez ici le nombre maximal de lignes de texte (en pixel) sous une icône "
"sur le bureau. Si cette option est mise sur « Auto », une largeur par défaut "
"fondée sur la police actuelle sera utilisée."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Largeur pour le texte de l'icône :"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Taille du cache :"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Dans cette boîte, vous pouvez préciser combien de mémoire TDE peut utiliser "
"pour mettre en cache les fonds d'écran. Si vous utilisez des fonds d'écran "
"différents pour chacun de vos bureaux, la mise en cache rend le passage d'un "
"bureau à l'autre plus rapide mais utilise de la mémoire."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Configuration pour le &bureau :"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Choisissez le bureau dont vous voulez modifier le fond d'écran. Si vous "
"souhaitez que la même configuration de fond d'écran s'applique à tous les "
"bureaux, cochez l'option « Fond d'écran commun »."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "À travers tous les écrans"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Sur chaque écran"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Sélectionnez l'écran sur lequel configurer l'arrière-plan."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifier les écrans"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour afficher le numéro d'identifiant sur chaque écran."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour configurer les couleurs du texte sous les icônes, "
"régler un programme pour le fond d'écran ou contrôler la taille du cache de "
"fond d'écran."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour obtenir une liste de nouveaux fonds d'écran à "
"télécharger sur Internet."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Positionnement :"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici comment un graphique est dessiné en arrière-plan "
"sur votre bureau :\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centré : </em> centre le graphique sur le bureau.</li>\n"
"<li><em>Mosaïque :</em> crée une mosaïque avec le graphique commençant à la "
"partie supérieure gauche du bureau, de façon que l'arrière plan soit totalement "
"rempli.</li>\n"
"<li><em>Mosaïque centrée :</em> centre le graphique sur le bureau, puis crée "
"une mosaïque autour de celui-ci de façon que l'arrière plan soit totalement "
"rempli.</li>\n"
"<li><em>Centré avec aspect maximal :</em> agrandit le graphique sans distorsion "
"jusqu'à ce qu'il remplisse soit la largeur soit la hauteur du bureau, puis le "
"centre sur le bureau.</li>\n"
"<li><em>Adapté :</em> agrandit le graphique, et le déforme si besoin est, "
"jusqu'à ce que le bureau entier soit rempli.</li>\n"
"<li><em>Centré avec ajustement automatique :</em> si le papier peint s'ajuste "
"au bureau, ce mode fonctionne comme le mode centré. Si le papier peint est plus "
"grand que le bureau, il est mis à l'échelle pour s'y ajuster tout en conservant "
"ses proportions.</li>\n"
"<li><em>Adapté et découpé :</em> Améliore l'image sans la tordre, tant que sa "
"largeur et sa hauteur remplissent la taille du bureau (en découpant l'image si "
"nécessaire), et la place au centre.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Si vous avez préféré un papier peint, vous pouvez choisir diverses méthodes "
"pour mélanger les couleurs de fond d'écran et les motifs au papier peint. "
"L'option par défaut est « Aucun fondu ». Cela signifie que le papier peint "
"occulte simplement le fond d'écran."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Cliquez pour choisir la première couleur du fond d'écran."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Cliquez pour choisir la seconde couleur. Si le mode de fond d'écran ne "
"nécessite pas une seconde couleur, ce bouton est désactivé."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Cou&leurs :"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "F&ondu :"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balance :"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ce curseur pour déterminer le degré de fondu. Faites des "
"essais en déplaçant le curseur et en observant les effets dans l'image "
"d'aperçu."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Inverser les couches"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Pour certains types de fondu, vous pouvez inverser les couches du fond d'écran "
"et du papier peint en cochant cette option."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Pas d'image"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Diapora&ma :"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Image :"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Configurer..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une série d'images à utiliser comme "
"fond d'écran. Chaque image sera montrée à tour de rôle pendant un laps de temps "
"déterminé. L'ordre de présentation des images peut être aléatoire ou fixé de la "
"manière que vous souhaitez."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Afficher les images suivantes :"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Afficher les image&s dans un ordre aléatoire"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Changer d'ima&ge après :"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"