You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/kig.po

4643 lines
130 KiB

# translation of kig.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Unha das ferramentas máis poderosas de Kig son os menús, aos que pode\n"
"aceder se preme co botón direito nun obxecto ou nun espazo en branco\n"
"do documento. Poderáos usar para dar nomes aos obxectos, trocar as\n"
"súas cores e estilos de liña, e moitas outras cousas interesantes.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
"button</em>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode criar puntos novos sen usar o menú nen a barra de ferramentas,\n"
"abonda para tal premer nalgún sitio do documento de Kig\n"
"co <em>botón do medio do rato</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
"and <em>Cabri&#8482;</em> files.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig pode abrir varios formatos de ficheiros: os ficheiros del (ficheiros "
"<code>.kig</code>),\n"
"ficheiros de <em>KGeo</em>, ficheiros de <em>KSeg</em> "
"e, parcialmente, os ficheiros de <em>Dr. Geo</em> e de <em>Cabri&#8482;</em>"
".</p>\n"
#: tips.cpp:25
msgid ""
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
"use\n"
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig ten máis de 40 obxectos e 10 transformacións que pode Construír\n"
"e usar nos seus documentos: abra o menú <em>Obxectos</em> para velos todos.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
"from the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode utilizar os obxectos escollidos para iniciar a construción dun\n"
"obxecto que necesita dos obxectos escollidos como argumentos. Por\n"
"exemplo, se tivese dous puntos escollidos, pode escoller\n"
"<em>Iniciar ->Círculo por Tres Puntos</em>\n"
"no menú para comezar a construír un círculo por tres puntos.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macro on Kig website:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig pode extender o seu conxunto de obxectos utilizando macros externas.\n"
"Pode encontrar algunhas macros interesantes do sitio Web de Kig:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
"you can then select from.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se ten máis dun obxecto baixo o rato e quer escoller algún\n"
"deles, poderá premer co <em>botón esquerdo do rato</em>, mentres\n"
"mantén a tecla <em>Maiúsculas</em> calcada para obter unha lista dos obxectos\n"
"baixo o cursor do rato, de onde os pode escoller.</p>\n"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Objects"
msgstr "&Obxectos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Points"
msgstr "&Puntos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Lines"
msgstr "&Liñas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Circles && Arcs"
msgstr "&Círculos e Arcos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Poly&gons"
msgstr "Polí&gonos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Vectors && Segments"
msgstr "&Vectores e Segmentos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Co&nics && Cubics"
msgstr "Có&nicas e Cúbicas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "More Conics"
msgstr "Máis Cónicas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cu&bics"
msgstr "Cú&bicas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Angles"
msgstr "&Ángulos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Transformations"
msgstr "&Transformacións"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Differential geometry"
msgstr "Xeometría &diferencial"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "T&ests"
msgstr "&Probas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Outros"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Types"
msgstr "&Tipos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Vectors && Segments"
msgstr "Vectores e Segmentos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Circles && Arcs"
msgstr "Círculos e Arcos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Conics"
msgstr "Cónicas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Angles"
msgstr "Ángulos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacións"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Tests"
msgstr "Probas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Other Objects"
msgstr "Outros Obxectos"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Dr. Geo Filter"
msgstr "Filtro de Dr. Geo"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
"Please select which to import:"
msgstr ""
"O ficheiro actual de Dr. Geo contén máis dunha imaxe.\n"
"Escolla cal desexa importar:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Keep aspect ratio"
msgstr "Man&ter as proporcións"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grella"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Mostrar os eixos"
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Mostrar un contorno extra"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Edit Type"
msgstr "Editar o Tipo"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
msgstr ""
"Aquí pode modificar o nome, a descrición e o ícone deste tipo de macro."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
msgstr "Aquí pode modificar o nome da macro actual."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
"will have no description."
msgstr ""
"Aquí pode editar a descrición do tipo de macro actual. Esta campo é opcional, "
"polo que pode deixalo vacío: se o fixese, entón o seu tipo de macro non terá "
"descrición."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
msgstr "Utilice este botón para modificar o ícone do tipo de macro actual."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Define New Macro"
msgstr "Definir unha Macro Nova"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Given Objects"
msgstr "Obxectos Dados"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
msgstr ""
"Escolla os obxectos \"dados\" para a súa nova macro e prema en \"Seguinte\"."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Final Object"
msgstr "Obxectos Finais"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
msgstr "Escolla os obxectos finais para a súa nova macro."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Enter a name and description for your new type."
msgstr "Indique un nome e unha descrición para o seu novo tipo."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Construct Label"
msgstr "Construír Etiqueta"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Enter Label Text"
msgstr "Indique a Etiqueta do Texto"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
msgstr ""
"Indique aquí o texto para a súa etiqueta e prema en \"Seguinte\".\n"
"Se quer mostrar partes variábeis, poña entón %1, %2, ... nos lugares indicados "
"(p.ex. \"Este segmento ten %1 unidades de tamaño.\")."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Show text in a frame"
msgstr "Mostrar texto nunha moldura"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select Arguments"
msgstr "Escoller os Argumentos"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
"done..."
msgstr ""
"Agora escolla o(s) argumento(s) que necesite. Para cada argumento, prema nel, "
"escolla un obxecto e unha propiedade na fiestra de Kig e prema en \"Terminar\" "
"para rematar..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Manage Types"
msgstr "Xestionar Tipos"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
"to files..."
msgstr ""
"Aquí pode xestionar os tipos; pode borralos, cargalos e guardalos de e para "
"ficheiros..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Select types here..."
msgstr "Escolla tipos aquí..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
"export and import them..."
msgstr ""
"Esta é unha lista dos tipos de macros actuais... Pode escollelos, editalos, "
"borralos, exportalos e importalos..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Edit the selected type."
msgstr "Edita o tipo escollido."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Delete all the selected types in the list."
msgstr "Elimina todos os tipos escollidos na lista."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Export all the selected types to a file."
msgstr "Exportar todos os tipos escollidos para un ficheiro."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
msgstr "Importar macros contidas nun ou máis ficheiros."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "New Script"
msgstr "Novo Guión"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Select the argument objects ( if any )\n"
"in the Kig window and press \"Next\"."
msgstr ""
"Escolla os obxectos dos argumentos (de haber)\n"
"na fiestra de Kig e prema en \"Seguinte\"."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Enter Code"
msgstr "Indique o Código"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
#, no-c-format
msgid "Now fill in the code:"
msgstr "Agora insira o código:"
#: rc.cpp:307
msgid "Circle by Center && Line"
msgstr "Círculo dado o Centro e unha Liña"
#: rc.cpp:308
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
msgstr "Un círculo construido polo centro e tanxente a unha liña dada"
#: rc.cpp:309
msgid "Construct a circle tangent to this line"
msgstr "Construír un círculo tanxente a esta liña"
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
msgid "Construct a circle with this center"
msgstr "Construír un círculo con este centro"
#: rc.cpp:311
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
msgstr "Escolla a liña á cal o novo círculo debe ser tanxente..."
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
msgid "Select the center of the new circle..."
msgstr "Escolla o centro do novo círculo..."
#: rc.cpp:313
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
msgstr "Círculo por Punto e Segmento (como Diámetro)"
#: rc.cpp:314
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
msgstr ""
"Un círculo construido polo centro e coa lonxitude dun segmento como diámetro"
#: rc.cpp:316
msgid ""
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
msgstr "Construi un círculo co diámetro dado pola lonxitude deste segmento"
#: rc.cpp:318
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
msgstr "Escolla o segmento cuxa lonxitude dá o diámetro do novo círculo..."
#: rc.cpp:319
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
msgstr "Círculo por Punto e Segmento (como Raio)"
#: rc.cpp:320
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
msgstr ""
"Un círculo construido polo centro e coa lonxitude dun segmento como raio"
#: rc.cpp:322
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
msgstr "Construi un círculo co raio dado pola lonxitude deste segmento"
#: rc.cpp:324
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
msgstr "Escolla o segmento cua lonxitude dá o raio do novo círculo..."
#: rc.cpp:325
msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "Triángulo Equilátero"
#: rc.cpp:326
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
msgstr "Triángulo equilátero con dous vértices dados"
#: rc.cpp:327
msgid "Evolute"
msgstr "Evoluta"
#: rc.cpp:328
msgid "Evolute of a curve"
msgstr "Evoluta dunha curva"
#: rc.cpp:329
msgid "Evolute of this curve"
msgstr "Evoluta desta curva"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
#: rc.cpp:335
msgid "Select the curve..."
msgstr "Escolla a curva..."
#: rc.cpp:331
msgid "Osculating Circle"
msgstr "Círculo Osculante"
#: rc.cpp:332
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
msgstr "Círculo osculante dunha curva nun punto"
#: rc.cpp:333
msgid "Osculating circle of this curve"
msgstr "Círculo osculante desta curva"
#: rc.cpp:334
msgid "Osculating circle at this point"
msgstr "Círculo osculante neste punto"
#: rc.cpp:336
msgid "Select the point..."
msgstr "Escolla o punto..."
#: rc.cpp:337
msgid "Segment Axis"
msgstr "Eixo de Segmento"
#: rc.cpp:338
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
msgstr "A liña perpendicular através do punto central dun segmento dado."
#: rc.cpp:339
msgid "Construct the axis of this segment"
msgstr "Construír o eixo deste segmento"
#: rc.cpp:340
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
msgstr "Escolla a segmento para o cal desexa debuxar o eixo..."
#: rc.cpp:341
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: rc.cpp:342
msgid "Square with two given adjacent vertices"
msgstr "Cadrado cos dous vértices adxacentes"
#: rc.cpp:343
msgid "Vector Difference"
msgstr "Diferenza de Vectores"
#: rc.cpp:344
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
msgstr "Construír a diferenza de dous vectores."
#: rc.cpp:345
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
msgstr "Construír a diferenza de vectores deste vector e de outro."
#: rc.cpp:346
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
msgstr "Construír a diferenza de vectores do outro vector e deste."
#: rc.cpp:347
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
msgstr "Construír a diferenza de vectores con inicio neste punto."
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Escolla o primeiro dos dous vectores cos cais desexa construír a diferenza..."
#: rc.cpp:349
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Escolla o segundo dos dous vectores cos cais desexa construír a diferenza..."
#: rc.cpp:350
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
msgstr "Escolla o punto no cal criar a diferenza dos dous vectores..."
#: kig/aboutdata.h:26
msgid "TDE Interactive Geometry"
msgstr "Xeometría Interactiva de TDE"
#: kig/aboutdata.h:30
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
msgstr "(C) 2002-2005, A equipa de desenvolvemento de Kig"
#: kig/aboutdata.h:33
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
msgstr ""
"Autor orixinal, mantedor durante bastante tempo, deseño e moito código."
#: kig/aboutdata.h:37
msgid ""
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
"conics, cubics, transformations and property tests support."
msgstr ""
"Fixo moito traballo importante en Kig incluíndo, entre outros, cónicas, "
"cúbicas, transformacións e soporte de probas de propiedades."
#: kig/aboutdata.h:43
msgid ""
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
"translation, miscellaneous stuff here and there."
msgstr ""
"Mantedor actual, filtro de importación de Dr. Geo, estilos dos puntos e das "
"liñas, traducións para Italiano e diversas outras cousas."
#: kig/aboutdata.h:49
msgid ""
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
msgstr ""
"Axudou na implementación do obxecto Locus, onde é precisa algunha matemática "
"para facelo correctamente, e Franco fixo as partes máis complicadas."
#: kig/aboutdata.h:55
msgid ""
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
"requests and bug reports."
msgstr ""
"O tradutor para Francés, que me deu bastante axuda útil, como por exemplo "
"solicitudes de funcionalidades e informes de erros."
#: kig/aboutdata.h:60
msgid ""
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
"from."
msgstr ""
"Autor de KGeo, de onde obtiven inspiración, algún código e a maioría das "
"imaxes."
#: kig/aboutdata.h:65
msgid ""
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
"the circle with three points given."
msgstr ""
"O irmán de Domi, a quen el pediu axuda para facer o algoritmo que calcula o "
"centro do círculo, dados tres puntos."
#: kig/aboutdata.h:71
msgid "Sent me a patch for some bugs."
msgstr "Envioume a corrección de alguns erros."
#: kig/aboutdata.h:75
msgid ""
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
msgstr ""
"Deume algunhas boas ideas sobre Kig: algunhas solicitudes de funcionalidades, "
"algunhas limpezas e correccións de estilo, e foi alguén con quen falar noIRC :)"
#: kig/aboutdata.h:81
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
msgstr "Responsábel do ícone SVG da aplicación."
#: kig/aboutdata.h:85
msgid "Responsible for the new object action icons."
msgstr "Responsábel dos novos ícones de accións dos obxectos."
#: filters/cabri-filter.cc:309
#, fuzzy
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
msgstr "Este é un ficheiro de XFig, non unha figura de Cabri."
#: filters/cabri-filter.cc:551
msgid ""
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este ficheiro de Cabri contén un obxecto \"%1\", o cal Kig non soporta na "
"actualidade."
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
msgid "Please select a figure."
msgstr "Por favor escolla unha figura."
#: filters/drgeo-filter.cc:108
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
msgstr ""
"O ficheiro de Dr. Geo \"%1\" é un ficheiro de macros, polo que non contén "
"imaxes."
#: filters/drgeo-filter.cc:111
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
msgstr "Non existen imaxes no ficheiro de Dr. Geo \"%1\"."
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
msgid ""
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Este ficheiro de Dr. Geo contén un obxecto \"%1 %2\", que Kig non soporta na "
"actualidade."
#: filters/drgeo-filter.cc:372
msgid ""
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Este ficheiro de Dr. Geo contén un tipo de intersección, o cal Kig non soporta "
"na actualidade."
#: filters/exporter.cc:101
msgid "&Export to image"
msgstr "&Exportar para imaxe"
#: filters/exporter.cc:106
msgid "&Image..."
msgstr "&Imaxe..."
#: filters/exporter.cc:125
msgid "Export as Image"
msgstr "Exportar como Imaxe"
#: filters/exporter.cc:126
msgid "Image Options"
msgstr "Opcións da Imaxe"
#: filters/exporter.cc:148
msgid "Sorry, this file format is not supported."
msgstr "Este formato de ficheiro non está soportado."
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
"set correctly."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%1\". Verifique que os permisos do ficheiro "
"son correctos."
#: filters/exporter.cc:172
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr "Fallou algo ao guardar a imaxe \"%1\""
#: filters/exporter.cc:196
msgid "&Export To"
msgstr "&Exportar Para"
#: filters/exporter.cc:213
msgid "Export to &XFig file"
msgstr "Exportar para ficheiro &XFig"
#: filters/exporter.cc:219
msgid "&XFig File..."
msgstr "Ficheiro &XFig..."
#: filters/exporter.cc:582
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
msgstr "*.fig|Documentos XFig (*.fig)"
#: filters/exporter.cc:583
msgid "Export as XFig File"
msgstr "Exportar como Ficheiro XFig"
#: filters/filter.cc:73
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%1\". Isto significa, probabelmente, que o "
"ficheiro non existe ou que non pode ser aberto por problemas de permisos"
#: filters/filter.cc:82
msgid ""
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
msgstr ""
"Foi encontrado un erro ao procesar o ficheiro \"%1\". Non pode ser aberto."
#: filters/filter.cc:84
msgid "Parse Error"
msgstr "Erro de Procesamento"
#: filters/filter.cc:95
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
msgstr "Kig non foi quen de abrir o ficheiro \"%1\"."
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
msgid "Not Supported"
msgstr "Non Soportado"
#: filters/kseg-filter.cc:180
msgid ""
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
"import."
msgstr ""
"Este documento de KSeg utiliza unha transformación de escala, a cal Kig non "
"pode importar na actualidade."
#: filters/kseg-filter.cc:559
msgid ""
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este ficheiro de KSeg contén un círculo preenchido, o cal Kig non soporta na "
"actualidade."
#: filters/kseg-filter.cc:565
msgid ""
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este ficheiro de KSeg contén unha sección de arco, a cal Kig non soporta na "
"actualidade."
#: filters/kseg-filter.cc:571
msgid ""
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este ficheiro de KSeg contén un segmento de arco, o cal Kig non soporta na "
"actualidade."
#: filters/latexexporter.cc:72
msgid "Export to &Latex..."
msgstr "Exportar para &Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:77
msgid "&Latex..."
msgstr "&Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:486
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex|Documentos Latex (*.tex)"
#: filters/latexexporter.cc:487
msgid "Export as Latex"
msgstr "Exportar como Latex"
#: filters/latexexporter.cc:488
msgid "Latex Options"
msgstr "Opcións de Latex"
#: filters/native-filter.cc:195
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
msgstr ""
"Este ficheiro foi criado por Kig versión \"%1\", esta versión non o pode abrir."
#: filters/native-filter.cc:201
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
"and then save it again, which will save it in the new format."
msgstr ""
"Este ficheiro foi criado pola versión \"%1\" de Kig.\n"
"O soporte para os formatos antigos de Kig (antes do 0.4) foi suprimido.\n"
"Pode tentar aceder a este ficheiro cunha versión máis antiga\n"
"de Kig (da 0.4 á 0.6) e despois guardala de novo, o que o fará no novo\n"
"formato."
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
msgid ""
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
"A standard coordinate system will be used instead."
msgstr ""
"Este ficheiro de Kig ten un sistema de coordenadas que esta versión de Kig non "
"soporta.\n"
"Será usado, un sistema de coordenadas estándar."
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
"perhaps you are using an older Kig version."
msgstr ""
"Este ficheiro de Kig usa un obxecto do tipo \"%1\", o cal esta versión do Kig "
"non soporta. Talvez o usuario teña compilade Kig sen o soporte para este tipo "
"de obxecto, ou estexa a usar unha versión máis antiga de Kig."
#: filters/svgexporter.cc:45
msgid "&Export to SVG..."
msgstr "&Exportar para SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:50
msgid "&SVG..."
msgstr "&SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:62
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
#: filters/svgexporter.cc:63
msgid "Export as SVG"
msgstr "Exportar como SVG"
#: filters/svgexporter.cc:64
msgid "SVG Options"
msgstr "Opcións de SVG"
#: filters/svgexporter.cc:108
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
msgstr "Algo fallou ao guardar no ficheiro SVG \"%1\""
#: misc/builtin_stuff.cc:58
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:59
msgid "A segment constructed from its start and end point"
msgstr "Un segmento construido polos seus puntos inicial e final"
#: misc/builtin_stuff.cc:66
msgid "Line by Two Points"
msgstr "Liña por Dous Puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:67
msgid "A line constructed through two points"
msgstr "Unha liña construida através de dous puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:73
msgid "Half-Line"
msgstr "Semi-recta"
#: misc/builtin_stuff.cc:74
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
msgstr "Unha semi-recta con base no seu punto inicial e noutro sobre a mesma."
#: misc/builtin_stuff.cc:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendicular"
#: misc/builtin_stuff.cc:82
msgid ""
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
msgstr ""
"Unha liña construida através dun punto, perpendicular a outra liña ou segmento."
#: misc/builtin_stuff.cc:89
msgid "Parallel"
msgstr "Paralela"
#: misc/builtin_stuff.cc:90
msgid ""
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
msgstr ""
"Unha liña construida através dun punto, paralela a outra liña ou segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:97
msgid "Circle by Center && Point"
msgstr "Círculo polo Centro e por un Punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:98
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
msgstr "Un círculo construido polo centro e por un punto na súa circunferencia"
#: misc/builtin_stuff.cc:104
msgid "Circle by Three Points"
msgstr "Círculo por Tres Puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:105
msgid "A circle constructed through three points"
msgstr "Un círculo construido utilizando tres puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:120
msgid "Construct Bisector of This Angle"
msgstr "Criar a Bisectriz deste Ángulo"
#: misc/builtin_stuff.cc:121
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
msgstr "Escolla o ángulo do cal desexa construír a bisectriz..."
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
msgid "Angle Bisector"
msgstr "Bisector do Ángulo"
#: misc/builtin_stuff.cc:123
msgid "The bisector of an angle"
msgstr "O bisector dun ángulo"
#: misc/builtin_stuff.cc:130
msgid "Conic by Five Points"
msgstr "Cónica por Cinco Puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:131
msgid "A conic constructed through five points"
msgstr "Unha cónica construida através de cinco puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:138
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
msgstr "Hipérbole polas Asimptotas e por un Punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:139
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
msgstr "Unha hipérbole dadas as asímptotas a cruzárense nun punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:146
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
msgstr "Elipse polos Focos e por un Punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:147
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "Unha elipse construida polos seus focos e por un punto dela"
#: misc/builtin_stuff.cc:154
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
msgstr "Hipérbole polos Focos e por un Punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:155
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "Unha hipérbole construida polos seus focos e por un punto dela"
#: misc/builtin_stuff.cc:162
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
msgstr "Cónica pola Directriz, Foco e un Punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:163
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
msgstr "Unha cónica cunha dada directriz e un foco através dun punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:170
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
msgstr "Parábola Vertical por Tres Puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:171
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
msgstr "Un parábola vertical construida através de tres puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:178
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
msgstr "Curva Cúbica por Nove Puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:179
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
msgstr "Unha curva cúbica criada a partir de nove puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:186
msgid "Polar Point of a Line"
msgstr "Punto Polar dunha Liña"
#: misc/builtin_stuff.cc:187
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
msgstr "O punto polar dunha liña en relación a unha cónica."
#: misc/builtin_stuff.cc:194
msgid "Polar Line of a Point"
msgstr "Liña Polar dun Punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:195
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
msgstr "A liña polar dun punto en relación a unha cónica."
#: misc/builtin_stuff.cc:202
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
msgstr "Curva Cúbica con Nó por Seis Puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:203
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
msgstr "Unha curva cúbica cun nó na orixe através de seis puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:210
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
msgstr "Curva Cúbica con Intersección por catro Puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:211
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
msgstr ""
"Unha curva cúbica cunha intersección horizontal na orixe através de catro "
"puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:218
msgid "Directrix of a Conic"
msgstr "Directriz dunha Cónica"
#: misc/builtin_stuff.cc:219
msgid "The directrix line of a conic."
msgstr "A liña directriz dunha cónica."
#: misc/builtin_stuff.cc:226
msgid "Angle by Three Points"
msgstr "Arco por Tres Puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:227
msgid "An angle defined by three points"
msgstr "Un ángulo definido por tres puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:234
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
msgstr "Hipérbole Equilateral por catro Puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:235
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
msgstr "Unha hipérbole equilateral construida através de catro puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:252
msgid "Construct the midpoint of this segment"
msgstr "Construír o punto central deste segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
msgid "Mid Point"
msgstr "Punto Central"
#: misc/builtin_stuff.cc:259
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
msgstr "O punto intermedio do segmento ou outros dous puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:268
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:269
msgid "Construct a vector from two given points."
msgstr "Construír un vector a partir de dous puntos."
#: misc/builtin_stuff.cc:276
msgid "Vector Sum"
msgstr "Suma de Vectores"
#: misc/builtin_stuff.cc:277
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
msgstr "Construír a suma de dous vectores."
#: misc/builtin_stuff.cc:284
msgid "Line by Vector"
msgstr "Liña A Partir de Vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:285
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
msgstr ""
"Construír a liña coa dirección dun vector dado e que pasa por un ponto dado."
#: misc/builtin_stuff.cc:292
msgid "Half-Line by Vector"
msgstr "Semi-Recta a Partir de Vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:293
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
msgstr "Construír unha semi-recta por un vector dado a comezar nun punto dado."
#: misc/builtin_stuff.cc:300
msgid "Arc by Three Points"
msgstr "Arco por Tres Puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:301
msgid "Construct an arc through three points."
msgstr "Construír un arco a partir de tres puntos."
#: misc/builtin_stuff.cc:308
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
msgstr "Arco polo Centro, Ángulo e por un Punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:309
msgid ""
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
msgstr ""
"Construír un arco con base no seu centro e nun ángulo dado, a iniciar nun punto "
"dado"
#: misc/builtin_stuff.cc:317
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
msgstr "Parábola por Directriz e Foco"
#: misc/builtin_stuff.cc:318
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
msgstr "Unha parábola defina pola súa directriz e foco"
#: misc/builtin_stuff.cc:330
msgid "Translate"
msgstr "Translación"
#: misc/builtin_stuff.cc:331
msgid "The translation of an object by a vector"
msgstr "A translación dun obxecto por un vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:338
msgid "Reflect in Point"
msgstr "Reflectir nun Punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:339
msgid "An object reflected in a point"
msgstr "Un obxecto reflectido nun punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:346
msgid "Reflect in Line"
msgstr "Reflectir nunha Liña"
#: misc/builtin_stuff.cc:347
msgid "An object reflected in a line"
msgstr "Un obxecto reflectido nunha liña"
#: misc/builtin_stuff.cc:354
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: misc/builtin_stuff.cc:355
msgid "An object rotated by an angle around a point"
msgstr "Un obxecto rodado un determinado ángulo arredor dun punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:362
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: misc/builtin_stuff.cc:363
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Escala un obxecto através dun punto, usando a relación dada pola lonxitude dun "
"segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:370
msgid "Scale over Line"
msgstr "Escala Sobre unha Liña"
#: misc/builtin_stuff.cc:371
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Un obxecto escalado através dunha liña, usando a relación dada pola lonxitude "
"dun segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:378
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
msgstr "Escala (relación dada por dous segmentos)"
#: misc/builtin_stuff.cc:379
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Escala un obxecto através dun punto, usando a relación dada pola lonxitude de "
"dous segmentos"
#: misc/builtin_stuff.cc:386
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
msgstr "Escala através de Liña (relación dato por dous segmentos)"
#: misc/builtin_stuff.cc:387
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Un obxecto escalado sobre unha liña, usando a relación dada pola lonxitude de "
"dous segmentos"
#: misc/builtin_stuff.cc:394
msgid "Apply Similitude"
msgstr "Aplicar unha Semellanza"
#: misc/builtin_stuff.cc:395
msgid ""
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
"a center )"
msgstr ""
"Aplica unha semellanza a un obxecto (un redimensionamento do obxecto acompañado "
"dunha rotación en torno dun centro)"
#: misc/builtin_stuff.cc:402
msgid "Harmonic Homology"
msgstr "Homoloxía Harmónica"
#: misc/builtin_stuff.cc:403
msgid ""
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
"projective transformation)"
msgstr ""
"A homoloxía harmónica cun centro e un eixo dados (esta é unha transformación "
"con proxección)"
#: misc/builtin_stuff.cc:418
msgid "Draw Projective Shadow"
msgstr "Deseñar a Sombra Proxectada"
#: misc/builtin_stuff.cc:419
msgid ""
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
"(indicated by a line)"
msgstr ""
"A sombra dun obxecto cunha fonte de luz e un plano de proxección dados "
"(indicado por unha liña)"
#: misc/builtin_stuff.cc:434
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
msgstr "Asímptotas dunha Hipérbole"
#: misc/builtin_stuff.cc:435
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
msgstr "As dúas asímptotas dunha hipérbole."
#: misc/builtin_stuff.cc:448
msgid "Triangle by Its Vertices"
msgstr "Triángulo polos Seus Vértices"
#: misc/builtin_stuff.cc:449
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
msgstr "Construír unha triángulo dados os seus tres vértices."
#: misc/builtin_stuff.cc:471
msgid "Convex Hull"
msgstr "Corpo Convexo"
#: misc/builtin_stuff.cc:472
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
msgstr "Un polígono que corresponde ao corpo convexo de outro polígono"
#: misc/builtin_stuff.cc:486
msgid "Parallel Test"
msgstr "Proba de Paralelismo"
#: misc/builtin_stuff.cc:487
msgid "Test whether two given lines are parallel"
msgstr "Verifica se dúas liñas dada son paralelas"
#: misc/builtin_stuff.cc:494
msgid "Orthogonal Test"
msgstr "Probas de Ortogonalidade"
#: misc/builtin_stuff.cc:495
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
msgstr "Proba se dúas liñas indicadas son ortogonais"
#: misc/builtin_stuff.cc:502
msgid "Collinear Test"
msgstr "Probas de Colinearidade"
#: misc/builtin_stuff.cc:503
msgid "Test whether three given points are collinear"
msgstr "Comproba se tres puntos indicados son colineares"
#: misc/builtin_stuff.cc:510
msgid "Contains Test"
msgstr "Probas de Pertenza"
#: misc/builtin_stuff.cc:511
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
msgstr "Comproba se unha curva dada contén un punto determinado"
#: misc/builtin_stuff.cc:518
msgid "In Polygon Test"
msgstr "Probas de No Polígono"
#: misc/builtin_stuff.cc:519
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
msgstr "Comproba se un polígono contén un punto dado"
#: misc/builtin_stuff.cc:526
msgid "Convex Polygon Test"
msgstr "Probas de Polígono Convexo"
#: misc/builtin_stuff.cc:527
msgid "Test whether a given polygon is convex"
msgstr "Comproba se un polígono dado é convexo"
#: misc/builtin_stuff.cc:534
msgid "Distance Test"
msgstr "Probas de Distancia"
#: misc/builtin_stuff.cc:535
msgid ""
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
"another given point"
msgstr ""
"Comproba se un punto dado ten a mesma distancia a outro punto e a máis outro"
#: misc/builtin_stuff.cc:543
msgid "Vector Equality Test"
msgstr "Probas de Igualdade de Vectores"
#: misc/builtin_stuff.cc:544
msgid "Test whether two vectors are equal"
msgstr "Comproba se dous vectores son iguais"
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
msgid "Python Script"
msgstr "Guión de Python"
#: misc/builtin_stuff.cc:585
msgid "Construct a new Python script."
msgstr "Construír un novo guión de Python."
#: misc/goniometry.cc:121
msgid ""
"_: Translators: Degrees\n"
"Deg"
msgstr "Graus"
#: misc/goniometry.cc:122
msgid ""
"_: Translators: Radians\n"
"Rad"
msgstr "Rad"
#: misc/goniometry.cc:123
msgid ""
"_: Translators: Gradians\n"
"Grad"
msgstr "Grad"
#: misc/guiaction.cc:117
msgid ""
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
"circle, segment."
msgstr ""
"Un punto normal, i.e., un que é independente ou que está asociado a unha liña, "
"círculo, segmento."
#: misc/guiaction.cc:129
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: misc/guiaction.cc:170
msgid "Construct a text label."
msgstr "Construír unha etiqueta de texto."
#: misc/guiaction.cc:180
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de Texto"
#: misc/guiaction.cc:201
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
msgstr "Construír un Punto dadas as Súas Coordenadas"
#: misc/guiaction.cc:211
msgid "Point by Coordinates"
msgstr "Punto por Coordenadas"
#: misc/guiaction.cc:224
msgid "Fixed Point"
msgstr "Punto Fixo"
#: misc/guiaction.cc:225
msgid "Enter the coordinates for the new point."
msgstr "Indique as coordenadas do novo punto."
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe. Desexa sobrescrebelo?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescreber o Ficheiro?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescreber"
#: misc/kiginputdialog.cc:125
msgid "Set Angle Size"
msgstr "Cambiar o Tamaño do Ángulo"
#: misc/kiginputdialog.cc:136
msgid "Insert the new size of this angle:"
msgstr "Insira o novo tamaño deste ángulo:"
#: misc/kiginputdialog.cc:146
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
msgstr "Utilice este campo de edición para modificar o tamaño deste ángulo."
#: misc/kiginputdialog.cc:154
msgid ""
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
"of this angle."
"<br>\n"
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
"converted to the new selected unit."
msgstr ""
"Escolla da lista a unidade goniométrica que desexa utilizar para modificar o "
"tamaño do ángulo."
"<br>\n"
"Se cambia para outra unidade, o valor no campo de edición á esquerda é "
"convertido para a nova unidade escollida."
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
msgid "Could not open macro file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de macros \"%1\""
#: misc/lists.cc:321
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
msgstr "Kig non foi quen de aceder ao ficheiro de macros \"%1\"."
#: misc/lists.cc:322
msgid ""
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
"new format."
msgstr ""
"Este ficheiro foi criado por unha versión moi antiga de Kig (antes da 0.4). O "
"soporte para este formato foi quitado das versións recentes de Kig. Pode tentar "
"aceder a este ficheiro cunha versión máis antiga de Kig (da 0.4 á 0.6) e "
"despois guardala no novo formato."
#: misc/lists.cc:375
#, c-format
msgid "Unnamed Macro #%1"
msgstr "Macro Sen Nome #%1"
#: misc/special_constructors.cc:97
msgid "Radical Lines for Conics"
msgstr "Liñas Radicais das Cónicas"
#: misc/special_constructors.cc:98
msgid ""
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
"defined for non-intersecting conics."
msgstr ""
"As liñas criadas a partir das interseccións de dúas cónicas. Tamén está "
"definida para as cónicas que non se intersectan."
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
msgid "Moving Point"
msgstr "Punto en Movemento"
#: misc/special_constructors.cc:157
msgid ""
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
msgstr ""
"Escolla o punto en movemento, que desexa que sexa movido mentres se debuxa o "
"locus..."
#: misc/special_constructors.cc:158
msgid "Following Point"
msgstr "Punto a Seguir"
#: misc/special_constructors.cc:159
msgid ""
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
msgstr ""
"Escolla o punto a seguir, o locus será debuxado seguindo as posicións deste..."
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "Locus"
msgstr "Locus"
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "A locus"
msgstr "Un Locus"
#: misc/special_constructors.cc:253
msgid "Dependent Point"
msgstr "Punto Dependente"
#: misc/special_constructors.cc:289
msgid "Polygon by Its Vertices"
msgstr "Polígono polos Seus Vértices"
#: misc/special_constructors.cc:294
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
msgstr "Construír un polígono, indicando os seus vértices"
#: misc/special_constructors.cc:366
msgid ""
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
msgstr ""
"... con este vértice (prema no primeiro vértice para terminar a construción)"
#: misc/special_constructors.cc:367
msgid "Construct a polygon with this vertex"
msgstr "Construír un polígono con este vértice"
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
msgstr "Escolla un punto para ser un vértice do novo polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: misc/special_constructors.cc:430
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
msgstr "Construír os vértices deste polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:434
msgid "Vertices of a Polygon"
msgstr "Vértices dun Polígono"
#: misc/special_constructors.cc:435
msgid "The vertices of a polygon."
msgstr "Os vértices dun polígono."
#: misc/special_constructors.cc:497
msgid "Construct the sides of this polygon..."
msgstr "Construír os lados deste polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:501
msgid "Sides of a Polygon"
msgstr "Lados dun Polígono"
#: misc/special_constructors.cc:502
msgid "The sides of a polygon."
msgstr "Os lados dun polígono."
#: misc/special_constructors.cc:573
msgid "Regular Polygon with Given Center"
msgstr "Polígono Regular co Centro Dato"
#: misc/special_constructors.cc:578
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
msgstr "Construír un polígono regular dados un centro e un vértice"
#: misc/special_constructors.cc:737
msgid "Construct a regular polygon with this center"
msgstr "Construír un polígono regular con este centro"
#: misc/special_constructors.cc:741
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
msgstr "Construír un polígono regular con este vértice"
#: misc/special_constructors.cc:754
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
msgstr "Axustar o número de lados (%1/%2)"
#: misc/special_constructors.cc:760
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
msgstr "Axustar o número de lados (%1)"
#: misc/special_constructors.cc:777
msgid "Select the center of the new polygon..."
msgstr "Escolla o centro do novo polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:781
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
msgstr "Escolla un vértice do novo polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:785
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
msgstr "Mova o cursor para obter o número desexado de lados..."
#: misc/special_constructors.cc:977
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
msgstr "Construír as Liñas Radicais deste Círculo"
#: misc/special_constructors.cc:979
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
msgstr "Construír as Liñas Radicais desta Cónica"
#: misc/special_constructors.cc:994
msgid "Generic Affinity"
msgstr "Afinidade Xenérica"
#: misc/special_constructors.cc:995
msgid ""
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
"points (or a triangle)"
msgstr ""
"A afinidade única que mapea 3 puntos (ou un triángulo) noutros 3 puntos (ou un "
"triángulo)"
#: misc/special_constructors.cc:1018
msgid "Generic Projective Transformation"
msgstr "Transformación por Proxección xenérica"
#: misc/special_constructors.cc:1019
msgid ""
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
"onto four other points (or a quadrilateral)"
msgstr ""
"A transformación por proxección que mapea 4 puntos (un cuadrilátero) noutros 4 "
"puntos (ou un cuadrilátero) "
#: misc/special_constructors.cc:1046
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
msgstr "Inversión dun Punto, Liña ou Círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1047
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
msgstr "A inversión dun punto, liña ou círculo en relación a un círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1104
msgid "Measure Transport"
msgstr "Transporte de Medida"
#: misc/special_constructors.cc:1109
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
msgstr ""
"Transporta a medida dun segmento ou arco por unha liña ou circunferencia."
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
msgid "Segment to transport"
msgstr "Segmento a transportar"
#: misc/special_constructors.cc:1212
msgid "Arc to transport"
msgstr "Arco a transportar"
#: misc/special_constructors.cc:1214
msgid "Transport a measure on this line"
msgstr "Transportar unha medida nesta liña"
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
msgid "Transport a measure on this circle"
msgstr "Transportar unha medida neste círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1220
msgid "Start transport from this point of the circle"
msgstr "Iniciar o transporte neste punto do círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1222
msgid "Start transport from this point of the line"
msgstr "Iniciar o transporte neste punto da liña"
#: misc/special_constructors.cc:1224
msgid "Start transport from this point of the curve"
msgstr "Iniciar o transporte neste punto da curva"
#: misc/special_constructors.cc:1267
msgid "Intersect"
msgstr "Intersección"
#: misc/special_constructors.cc:1268
msgid "The intersection of two objects"
msgstr "A intersección de dous obxectos"
#: misc/special_constructors.cc:1335
msgid "Intersect this Circle"
msgstr "Intersectar este Círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1337
msgid "Intersect this Conic"
msgstr "Intersectar esta Cónica"
#: misc/special_constructors.cc:1339
msgid "Intersect this Line"
msgstr "Intersectar esta Liña"
#: misc/special_constructors.cc:1341
msgid "Intersect this Cubic Curve"
msgstr "Intersectar esta Curva Cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1343
msgid "Intersect this Arc"
msgstr "Intersectar este Arco"
#: misc/special_constructors.cc:1345
msgid "Intersect this Polygon"
msgstr "Intersectar este Polígono"
#: misc/special_constructors.cc:1350
msgid "with this Circle"
msgstr "con este Círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1352
msgid "with this Conic"
msgstr "con esta Cónica"
#: misc/special_constructors.cc:1354
msgid "with this Line"
msgstr "con esta Liña"
#: misc/special_constructors.cc:1356
msgid "with this Cubic Curve"
msgstr "con esta Curva Cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1358
msgid "with this Arc"
msgstr "con este Arco"
#: misc/special_constructors.cc:1360
msgid "with this Polygon"
msgstr "con este Polígono"
#: misc/special_constructors.cc:1370
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
msgstr "Construír o Punto Medio deste Punto e Outro"
#: misc/special_constructors.cc:1371
msgid ""
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
msgstr ""
"Escolla o primeiro dos puntos dos cais desexa construír o punto medio..."
#: misc/special_constructors.cc:1372
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgstr "Construír o punto medio deste punto e de outro punto"
#: misc/special_constructors.cc:1373
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
msgstr "Escolla o outro punto a partir do cal obter o punto medio..."
#: misc/special_constructors.cc:1483
msgid "Select the first object to intersect..."
msgstr "Escolla o primeiro obxecto a intersectar..."
#: misc/special_constructors.cc:1485
msgid "Select the second object to intersect..."
msgstr "Escolla o segundo obxecto a intersectar..."
#: misc/special_constructors.cc:1490
msgid "Tangent"
msgstr "Tanxente"
#: misc/special_constructors.cc:1491
msgid "The line tangent to a curve"
msgstr "A liña tanxente a unha curva"
#: misc/special_constructors.cc:1533
msgid "Tangent to This Circle"
msgstr "Tanxente a Este Círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1535
msgid "Tangent to This Conic"
msgstr "Tanxente a Esta Cónica"
#: misc/special_constructors.cc:1537
msgid "Tangent to This Arc"
msgstr "Tanxente a Este Arco"
#: misc/special_constructors.cc:1539
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
msgstr "Tanxente a Esta Curva Cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1541
msgid "Tangent to This Curve"
msgstr "Tanxente a Esta Curva"
#: misc/special_constructors.cc:1543
msgid "Tangent at This Point"
msgstr "Tanxente a Este Punto"
#: misc/special_constructors.cc:1564
msgid "Center Of Curvature"
msgstr "Centro da Curvatura"
#: misc/special_constructors.cc:1565
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
msgstr "O centro do círculo osculante a unha curva"
#: misc/special_constructors.cc:1600
msgid "Center of Curvature of This Conic"
msgstr "Centro da Curvatura desta Cónica"
#: misc/special_constructors.cc:1602
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
msgstr "Centro da Curvatura desta Curva Cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1604
msgid "Center of Curvature of This Curve"
msgstr "Centro da Curvatura desta Curva"
#: misc/special_constructors.cc:1606
msgid "Center of Curvature at This Point"
msgstr "Centro da Curvatura deste Punto"
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
msgid "Which object?"
msgstr "Cal obxecto?"
#: modes/construct_mode.cc:298
msgid ""
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
"want to attach it to..."
msgstr ""
"Prema onde desexe colocar o novo punto ou na curva á que o quer anexar..."
#: modes/construct_mode.cc:475
msgid "Now select the location for the result label."
msgstr "Agora escolla onde pór a etiqueta do resultado."
#: modes/edittype.cc:62
msgid "The name of the macro can not be empty."
msgstr "O nome da macro non pode estar valeiro."
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
msgid "<unnamed object>"
msgstr "<obxecto sen nome>"
#: modes/label.cc:295
#, c-format
msgid ""
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
"remove them or select enough arguments."
msgstr ""
"Existen \"%n\" partes no texto para as cais non escolleu nengún valor. "
"Elimíneas ou escolla argumentos suficientes."
#: modes/label.cc:379
#, c-format
msgid "argument %1"
msgstr "argumento %1"
#: modes/label.cc:409
#, c-format
msgid "Selecting argument %1"
msgstr "A escoller o argumento %1"
#: modes/label.cc:518
msgid "Change Label"
msgstr "Modificar a Etiqueta"
#: modes/macro.cc:106
msgid ""
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
"and construct the objects in the correct order..."
msgstr ""
"Un dos obxectos do resultado que escolleu non pode ser calculado a partir dos "
"obxectos indicados. Kig non pode calcular esta macro debido a isto. Por favor "
"prema en Anterior e constrúa os obxectos na orde correcta..."
#: modes/macro.cc:116
msgid ""
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
" Please check the macro and try again."
msgstr ""
"Un dos obxectos indicados non é usado no cálculo dos obxectos resultantes.Isto "
"probabelmente significa que espera que Kig faga algo imposíbel. Verifique a "
"macro e ténteo de novo."
#: modes/moving.cc:157
msgid "Move %1 Objects"
msgstr "Mover %1 Obxectos"
#: modes/moving.cc:240
msgid "Redefine Point"
msgstr "Redefinir Punto"
#: modes/popup.cc:197
msgid "Kig Document"
msgstr "Documento Kig"
#: modes/popup.cc:206
msgid "%1 Objects"
msgstr "%1 Obxectos"
#: modes/popup.cc:276
msgid "&Transform"
msgstr "&Tranformación"
#: modes/popup.cc:277
msgid "T&est"
msgstr "Compro&bar"
#: modes/popup.cc:278
msgid "Const&ruct"
msgstr "Const&ruír o"
#: modes/popup.cc:280
msgid "Add Te&xt Label"
msgstr "Engadir Etiqueta de Te&xto"
#: modes/popup.cc:281
msgid "Set Co&lor"
msgstr "Tro&car a Cor"
#: modes/popup.cc:282
msgid "Set &Pen Width"
msgstr "Trocar o &Ancho da Liña"
#: modes/popup.cc:283
msgid "Set St&yle"
msgstr "Trocar o Esti&lo"
#: modes/popup.cc:285
msgid "Set Coordinate S&ystem"
msgstr "Trocar o S&istema de Coordenadas"
#: modes/popup.cc:393
msgid "&Hide"
msgstr "A&cochar"
#: modes/popup.cc:397
msgid "&Show"
msgstr "Mo&strar"
#: modes/popup.cc:401
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: modes/popup.cc:413
msgid "&Custom Color"
msgstr "&Cor Personalizada"
#: modes/popup.cc:502
msgid "Set &Name..."
msgstr "Re&nomear..."
#: modes/popup.cc:506
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
msgid "Set Object Name"
msgstr "Escoller o Nome do Obxecto"
#: modes/popup.cc:542
msgid "Set Name of this Object:"
msgstr "Indique o Nome do Obxecto:"
#: modes/popup.cc:661
msgid "Change Object Color"
msgstr "Trocar a Cor do Obxecto"
#: modes/popup.cc:677
msgid "Change Object Width"
msgstr "Trocar o Ancho do Obxecto"
#: modes/popup.cc:705
msgid "Change Point Style"
msgstr "Trocar o Estilo do Punto"
#: modes/popup.cc:718
msgid "Change Object Style"
msgstr "Trocar o Estilo do Obxecto"
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
msgid "U&nhide All"
msgstr "&Mostrar todo"
#: modes/popup.cc:1065
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar..."
#: objects/angle_type.cc:39
msgid "Construct an angle through this point"
msgstr "Construír un ángulo através deste punto"
#: objects/angle_type.cc:44
msgid ""
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Escolla un punto polo cal deberá pasar a primeira semi-recta do ángulo..."
#: objects/angle_type.cc:45
msgid "Construct an angle at this point"
msgstr "Construír un ángulo neste punto"
#: objects/angle_type.cc:46
msgid "Select the point to construct the angle in..."
msgstr "Escolla o punto co cal criar o ángulo..."
#: objects/angle_type.cc:48
msgid ""
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Escolla un punto polo cal deberá pasar a segunda semi-recta do ángulo..."
#: objects/angle_type.cc:103
msgid "Set Si&ze"
msgstr "Trocar o Tama&ño"
#: objects/angle_type.cc:147
msgid "Resize Angle"
msgstr "Trocar o Tamaño do Ángulo"
#: objects/arc_type.cc:41
msgid "Construct an arc starting at this point"
msgstr "Construír un arco con inicio neste punto"
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
msgid "Select the start point of the new arc..."
msgstr "Escolla o punto inicial do novo arco..."
#: objects/arc_type.cc:47
msgid "Construct an arc through this point"
msgstr "Construír un arco através deste punto"
#: objects/arc_type.cc:48
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
msgstr "Escolla un punto polo cal pasar o arco novo..."
#: objects/arc_type.cc:49
msgid "Construct an arc ending at this point"
msgstr "Construír un arco rematado neste punto"
#: objects/arc_type.cc:50
msgid "Select the end point of the new arc..."
msgstr "Escolla o punto final do novo arco..."
#: objects/arc_type.cc:145
msgid "Construct an arc with this center"
msgstr "Construír un arco con este centro"
#: objects/arc_type.cc:146
msgid "Select the center of the new arc..."
msgstr "Escolla o centro do novo arco..."
#: objects/arc_type.cc:149
msgid "Construct an arc with this angle"
msgstr "Construír un arco con este ángulo"
#: objects/arc_type.cc:150
msgid "Select the angle of the new arc..."
msgstr "Escolla o ángulo do novo arco..."
#: objects/bogus_imp.cc:338
msgid "Test Result"
msgstr "Resultado das Probas"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
msgid "Select a point on the curve..."
msgstr "Escolla un punto na curva..."
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: objects/circle_imp.cc:146
msgid "Circumference"
msgstr "Circunferencia"
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: objects/circle_imp.cc:149
msgid "Expanded Cartesian Equation"
msgstr "Ecuación Cartesiana Expandida"
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
msgid "Cartesian Equation"
msgstr "Ecuación Cartesiana"
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
msgid "Polar Equation"
msgstr "Ecuación Polar"
#: objects/circle_imp.cc:236
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
msgstr "ro = %1 [centrado en %2]"
#: objects/circle_imp.cc:245
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
#: objects/circle_imp.cc:255
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
msgstr "(x - %1) ² + (y - %2) ² = %3"
#: objects/circle_imp.cc:326
msgid "circle"
msgstr "círculo"
#: objects/circle_imp.cc:327
msgid "Select this circle"
msgstr "Escoller este círculo"
#: objects/circle_imp.cc:328
#, c-format
msgid "Select circle %1"
msgstr "Escoller o círculo %1"
#: objects/circle_imp.cc:329
msgid "Remove a Circle"
msgstr "Borrar un Círculo"
#: objects/circle_imp.cc:330
msgid "Add a Circle"
msgstr "Engadir un Círculo"
#: objects/circle_imp.cc:331
msgid "Move a Circle"
msgstr "Mover un Círculo"
#: objects/circle_imp.cc:332
msgid "Attach to this circle"
msgstr "Anexar a este círculo"
#: objects/circle_imp.cc:333
msgid "Show a Circle"
msgstr "Mostrar un Círculo"
#: objects/circle_imp.cc:334
msgid "Hide a Circle"
msgstr "Acochar un Círculo"
#: objects/circle_type.cc:29
msgid "Construct a circle through this point"
msgstr "Construír un círculo através deste punto"
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
msgstr "Escolla un punto polo cal pasar o novo círculo..."
#: objects/conic_imp.cc:81
msgid "Conic Type"
msgstr "Tipo de Cónica"
#: objects/conic_imp.cc:82
msgid "First Focus"
msgstr "Primeiro Foco"
#: objects/conic_imp.cc:83
msgid "Second Focus"
msgstr "Segundo Foco"
#: objects/conic_imp.cc:192
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: objects/conic_imp.cc:194
msgid "Hyperbola"
msgstr "Hipérbole"
#: objects/conic_imp.cc:196
msgid "Parabola"
msgstr "Parábola"
#: objects/conic_imp.cc:205
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
#: objects/conic_imp.cc:218
msgid ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centered at %4]"
msgstr ""
"ro = %1/(1 + %2 cos teta + %3 sen teta)\n"
" [centrado en %4]"
#: objects/conic_imp.cc:317
msgid "conic"
msgstr "cónica"
#: objects/conic_imp.cc:318
msgid "Select this conic"
msgstr "Escoller esta cónica"
#: objects/conic_imp.cc:319
#, c-format
msgid "Select conic %1"
msgstr "Escoller a cónica %1"
#: objects/conic_imp.cc:320
msgid "Remove a Conic"
msgstr "Borrar unha Cónica"
#: objects/conic_imp.cc:321
msgid "Add a Conic"
msgstr "Engadir unha Cónica"
#: objects/conic_imp.cc:322
msgid "Move a Conic"
msgstr "Mover unha Cónica"
#: objects/conic_imp.cc:323
msgid "Attach to this conic"
msgstr "Anexar a esta cónica"
#: objects/conic_imp.cc:324
msgid "Show a Conic"
msgstr "Mostrar unha Cónica"
#: objects/conic_imp.cc:325
msgid "Hide a Conic"
msgstr "Acochar unha Cónica"
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
#: objects/conic_types.cc:221
msgid "Construct a conic through this point"
msgstr "Construír unha cónica através deste punto"
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
#: objects/conic_types.cc:222
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
msgstr "Escolla un punto polo cal pasa a nova cónica..."
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
msgid "Construct a conic with this asymptote"
msgstr "Construír unha cónica con esta asimptota"
#: objects/conic_types.cc:84
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
msgstr "Escolla a primeira asímptota da nova cónica..."
#: objects/conic_types.cc:86
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
msgstr "Escolla a segunda asímptota da nova cónica..."
#: objects/conic_types.cc:140
msgid "Construct an ellipse with this focus"
msgstr "Construír unha elipse con este foco"
#: objects/conic_types.cc:145
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
msgstr "Escolla o primeiro foco da elipse nova..."
#: objects/conic_types.cc:147
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
msgstr "Escolla o segundo foco da elipse nova..."
#: objects/conic_types.cc:148
msgid "Construct an ellipse through this point"
msgstr "Construír unha elipse através deste punto"
#: objects/conic_types.cc:149
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
msgstr "Escolla un punto polo cal pasará a elipse nova..."
#: objects/conic_types.cc:175
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
msgstr "Construír unha hipérbole con este foco"
#: objects/conic_types.cc:180
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
msgstr "Escolla o primeiro foco da nova hipérbole..."
#: objects/conic_types.cc:182
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
msgstr "Escolla o segundo foco da nova hipérbole..."
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
msgid "Construct a hyperbola through this point"
msgstr "Construír unha hipérbole através deste punto"
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
#: objects/conic_types.cc:428
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
msgstr "Escolla un punto polo cal pasa a nova hipérbole..."
#: objects/conic_types.cc:217
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
msgstr "Construír unha cónica con esta liña como directriz"
#: objects/conic_types.cc:218
msgid "Select the directrix of the new conic..."
msgstr "Escolla a directriz da nova cónica..."
#: objects/conic_types.cc:219
msgid "Construct a conic with this point as focus"
msgstr "Construír unha cónica con este punto como foco"
#: objects/conic_types.cc:220
msgid "Select the focus of the new conic..."
msgstr "Escolla o foco da nova cónica..."
#: objects/conic_types.cc:260
msgid "Construct a parabola through this point"
msgstr "Construír unha parábola através deste punto"
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
#: objects/conic_types.cc:269
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
msgstr "Escolla un punto polo cal pasará a parábola nova..."
#: objects/conic_types.cc:307
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
msgstr "Construír un punto polar através desta cónica"
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
msgstr "Escolla a cónica coa cal criar un punto polar..."
#: objects/conic_types.cc:309
msgid "Construct the polar point of this line"
msgstr "Construír o punto polar desta liña"
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
msgstr "Escolla a liña da cal desexa construír o punto polar..."
#: objects/conic_types.cc:343
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
msgstr "Construír a liña polar através desta cónica"
#: objects/conic_types.cc:345
msgid "Construct the polar line of this point"
msgstr "Construír a liña polar deste punto"
#: objects/conic_types.cc:380
msgid "Construct the directrix of this conic"
msgstr "Construír a directriz desta cónica"
#: objects/conic_types.cc:381
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
msgstr "Escolla a cónica a partir da cal criará a directriz..."
#: objects/conic_types.cc:465
msgid "Construct a parabola with this directrix"
msgstr "Construír unha parábola con esta directriz"
#: objects/conic_types.cc:466
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
msgstr "Escolla a directriz da nova parábola..."
#: objects/conic_types.cc:467
msgid "Construct a parabola with this focus"
msgstr "Construír unha parábola con este foco"
#: objects/conic_types.cc:468
msgid "Select the focus of the new parabola..."
msgstr "Escolla o foco da nova parábola..."
#: objects/conic_types.cc:505
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
msgstr "Construír as asímptotas desta cónica"
#: objects/conic_types.cc:506
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
msgstr "Escolla a cónica da cal quer criar as asímptotas..."
#: objects/conic_types.cc:543
msgid "Construct the radical lines of this conic"
msgstr "Construír as liñas radicais desta cónica"
#: objects/conic_types.cc:548
msgid ""
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Escolla a primeira das dúas cónicas a partir das cais quer criar a liña do "
"radical..."
#: objects/conic_types.cc:550
msgid ""
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Escolla a segunda das dúas cónicas a partir das cais quer criar a liña do "
"radical..."
#: objects/conic_types.cc:669
msgid "Switch Radical Lines"
msgstr "Trocar Liñas Radicais"
#: objects/cubic_imp.cc:353
msgid "cubic curve"
msgstr "curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:354
msgid "Select this cubic curve"
msgstr "Escoller esta curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:355
#, c-format
msgid "Select cubic curve %1"
msgstr "Escoller a curva cúbica %1"
#: objects/cubic_imp.cc:356
msgid "Remove a Cubic Curve"
msgstr "Borrar unha Curva Cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:357
msgid "Add a Cubic Curve"
msgstr "Engadir unha Curva Cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:358
msgid "Move a Cubic Curve"
msgstr "Mover unha Curva Cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:359
msgid "Attach to this cubic curve"
msgstr "Anexar a esta curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:360
msgid "Show a Cubic Curve"
msgstr "Mostrar unha Curva Cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:361
msgid "Hide a Cubic Curve"
msgstr "Acochar unha Curva Cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:419
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
#: objects/cubic_imp.cc:430
msgid " + %1 = 0"
msgstr " + %1 = 0"
#: objects/cubic_type.cc:26
msgid "Construct a cubic curve through this point"
msgstr "Construír unha curva cúbica através deste punto"
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
msgstr "Escolla un punto polo cal pasar a cúbica nova..."
#: objects/curve_imp.cc:25
msgid "curve"
msgstr "curva"
#: objects/curve_imp.cc:26
msgid "Select this curve"
msgstr "Escoller esta curva"
#: objects/curve_imp.cc:27
#, c-format
msgid "Select curve %1"
msgstr "Escoller a curva %1"
#: objects/curve_imp.cc:28
msgid "Remove a Curve"
msgstr "Borrar unha Curva"
#: objects/curve_imp.cc:29
msgid "Add a Curve"
msgstr "Engadir unha Curva"
#: objects/curve_imp.cc:30
msgid "Move a Curve"
msgstr "Mover unha Curva"
#: objects/curve_imp.cc:31
msgid "Attach to this curve"
msgstr "Anexar a esta curva"
#: objects/curve_imp.cc:32
msgid "Show a Curve"
msgstr "Mostrar unha Curva"
#: objects/curve_imp.cc:33
msgid "Hide a Curve"
msgstr "Acochar unha Curva"
#: objects/intersection_types.cc:30
msgid "Intersect with this line"
msgstr "Intersección con esta liña"
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
msgid "Intersect with this conic"
msgstr "Intersección con esta cónica"
#: objects/intersection_types.cc:90
msgid "Already computed intersection point"
msgstr "O punto de intersección xa foi calculado"
#: objects/intersection_types.cc:183
msgid "Intersect with this cubic curve"
msgstr "Intersección con esta curva cúbica"
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
msgid "Intersect with this circle"
msgstr "Intersección con este círculo"
#: objects/intersection_types.cc:295
msgid "Intersect with this arc"
msgstr "Intersección con este arco"
#: objects/inversion_type.cc:29
msgid "Invert with respect to this circle"
msgstr "Inverter en relación a este círculo"
#: objects/inversion_type.cc:30
msgid "Select the circle we want to invert against..."
msgstr "Escolla o círculo en relación ao cal é feita a inversión..."
#: objects/inversion_type.cc:34
msgid "Compute the inversion of this point"
msgstr "Calcular a inversión deste punto"
#: objects/inversion_type.cc:35
msgid "Select the point to invert..."
msgstr "Escolla o punto a inverter..."
#: objects/inversion_type.cc:80
msgid "Compute the inversion of this line"
msgstr "Calcular a inversión desta liña"
#: objects/inversion_type.cc:81
msgid "Select the line to invert..."
msgstr "Escolla a liña a inverter..."
#: objects/inversion_type.cc:133
msgid "Compute the inversion of this segment"
msgstr "Calcular a inversión deste segmento"
#: objects/inversion_type.cc:134
msgid "Select the segment to invert..."
msgstr "Escolla o segmento a inverter..."
#: objects/inversion_type.cc:224
msgid "Compute the inversion of this circle"
msgstr "Calcular a inversión deste círculo"
#: objects/inversion_type.cc:225
msgid "Select the circle to invert..."
msgstr "Escolla o círculo a inverter..."
#: objects/inversion_type.cc:289
msgid "Compute the inversion of this arc"
msgstr "Calcular a inversión deste arco"
#: objects/inversion_type.cc:290
msgid "Select the arc to invert..."
msgstr "Escolla o arco a inverter..."
#: objects/line_imp.cc:96
msgid "Slope"
msgstr "Barga"
#: objects/line_imp.cc:97
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
msgid "First End Point"
msgstr "Primeiro Punto Final"
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
msgid "Second End Point"
msgstr "Segundo Punto Final"
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
msgid "line"
msgstr "liña"
#: objects/line_imp.cc:440
msgid "Select a Line"
msgstr "Escoller unha Liña"
#: objects/line_imp.cc:449
msgid "Select this line"
msgstr "Escoller esta liña"
#: objects/line_imp.cc:450
#, c-format
msgid "Select line %1"
msgstr "Escoller a liña %1"
#: objects/line_imp.cc:451
msgid "Remove a Line"
msgstr "Borrar unha Liña"
#: objects/line_imp.cc:452
msgid "Add a Line"
msgstr "Engadir unha Liña"
#: objects/line_imp.cc:453
msgid "Move a Line"
msgstr "Mover unha Liña"
#: objects/line_imp.cc:454
msgid "Attach to this line"
msgstr "Anexar a esta liña"
#: objects/line_imp.cc:455
msgid "Show a Line"
msgstr "Mostrar a Liña"
#: objects/line_imp.cc:456
msgid "Hide a Line"
msgstr "Acochar a Liña"
#: objects/line_imp.cc:465
msgid "segment"
msgstr "segmento"
#: objects/line_imp.cc:466
msgid "Select this segment"
msgstr "Escoller este segmento"
#: objects/line_imp.cc:467
#, c-format
msgid "Select segment %1"
msgstr "Escoller o segmento %1"
#: objects/line_imp.cc:468
msgid "Remove a Segment"
msgstr "Borrar un Segmento"
#: objects/line_imp.cc:469
msgid "Add a Segment"
msgstr "Engadir un Segmento"
#: objects/line_imp.cc:470
msgid "Move a Segment"
msgstr "Mover un Segmento"
#: objects/line_imp.cc:471
msgid "Attach to this segment"
msgstr "Anexar a este segmento"
#: objects/line_imp.cc:472
msgid "Show a Segment"
msgstr "Mostrar un Segmento"
#: objects/line_imp.cc:473
msgid "Hide a Segment"
msgstr "Acochar un Segmento"
#: objects/line_imp.cc:482
msgid "half-line"
msgstr "semi-recta"
#: objects/line_imp.cc:483
msgid "Select this half-line"
msgstr "Escoller esta semi-recta"
#: objects/line_imp.cc:484
#, c-format
msgid "Select half-line %1"
msgstr "Escoller a semi-recta %1"
#: objects/line_imp.cc:485
msgid "Remove a Half-Line"
msgstr "Borrar a Semi-Recta"
#: objects/line_imp.cc:486
msgid "Add a Half-Line"
msgstr "Engadir unha Semi-Recta"
#: objects/line_imp.cc:487
msgid "Move a Half-Line"
msgstr "Mover unha Semi-Recta"
#: objects/line_imp.cc:488
msgid "Attach to this half-line"
msgstr "Anexar a esta Semi-Recta"
#: objects/line_imp.cc:489
msgid "Show a Half-Line"
msgstr "Mostrar unha Semi-Recta"
#: objects/line_imp.cc:490
msgid "Hide a Half-Line"
msgstr "Acochar unha Semi-Recta"
#: objects/line_type.cc:38
msgid "Construct a segment starting at this point"
msgstr "Construír un segmento con inicio neste punto"
#: objects/line_type.cc:39
msgid "Select the start point of the new segment..."
msgstr "Escolla o punto inicial do novo segmento..."
#: objects/line_type.cc:40
msgid "Construct a segment ending at this point"
msgstr "Construír un segmento que termine neste punto"
#: objects/line_type.cc:41
msgid "Select the end point of the new segment..."
msgstr "Escolla o punto final do novo segmento..."
#: objects/line_type.cc:66
msgid "Construct a line through this point"
msgstr "Construír unha liña através deste punto"
#: objects/line_type.cc:71
msgid "Select a point for the line to go through..."
msgstr "Escolla un punto polo cal pasará a liña..."
#: objects/line_type.cc:73
msgid "Select another point for the line to go through..."
msgstr "Escolla outro punto polo cal pasar a liña..."
#: objects/line_type.cc:98
msgid "Construct a half-line starting at this point"
msgstr "Construír unha semi-recta con inicio neste punto"
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
msgid "Select the start point of the new half-line..."
msgstr "Escolla o punto inicial da nova Semi-Recta..."
#: objects/line_type.cc:104
msgid "Construct a half-line through this point"
msgstr "Construír unha semi-recta através deste punto"
#: objects/line_type.cc:105
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
msgstr "Escolla un punto onde a Semi-Recta pasa..."
#: objects/line_type.cc:146
msgid "Construct a line parallel to this line"
msgstr "Construír unha liña paralela a esta liña"
#: objects/line_type.cc:147
msgid "Select a line parallel to the new line..."
msgstr "Escolla a liña paralela á nova liña..."
#: objects/line_type.cc:148
msgid "Construct the parallel line through this point"
msgstr "Construír unha liña paralela através deste punto"
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
msgid "Select a point for the new line to go through..."
msgstr "Escolla un punto polo cal pasar a nova liña..."
#: objects/line_type.cc:179
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
msgstr "Construír unha liña perpendicular a esta liña"
#: objects/line_type.cc:180
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
msgstr "Escolla a liña perpendicular á nova liña..."
#: objects/line_type.cc:181
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
msgstr "Construír unha liña perpendicular através deste punto "
#: objects/line_type.cc:224
msgid "Set &Length..."
msgstr "Axustar a &Lonxitude..."
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Set Segment Length"
msgstr "Trocar a Lonxitude do Segmento"
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Choose the new length: "
msgstr "Escolla a nova lonxitude: "
#: objects/line_type.cc:251
msgid "Resize Segment"
msgstr "Trocar o Tamaño do Segmento"
#: objects/line_type.cc:258
msgid "Construct a line by this vector"
msgstr "Construír unha liña por este vector"
#: objects/line_type.cc:259
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
msgstr "Escolla un vector coa dirección da liña nova..."
#: objects/line_type.cc:298
msgid "Construct a half-line by this vector"
msgstr "Construír unha semi-recta por este vector"
#: objects/line_type.cc:299
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
msgstr "Escolla un vector coa dirección da nova semi-recta..."
#: objects/locus_imp.cc:357
msgid "locus"
msgstr "locus"
#: objects/locus_imp.cc:358
msgid "Select this locus"
msgstr "Escoller este locus"
#: objects/locus_imp.cc:359
#, c-format
msgid "Select locus %1"
msgstr "Escoller o locus %1"
#: objects/locus_imp.cc:360
msgid "Remove a Locus"
msgstr "Borrar un Locus"
#: objects/locus_imp.cc:361
msgid "Add a Locus"
msgstr "Engadir un Locus"
#: objects/locus_imp.cc:362
msgid "Move a Locus"
msgstr "Mover un Locus"
#: objects/locus_imp.cc:363
msgid "Attach to this locus"
msgstr "Anexar a este locus"
#: objects/locus_imp.cc:364
msgid "Show a Locus"
msgstr "Mostrar un Locus"
#: objects/locus_imp.cc:365
msgid "Hide a Locus"
msgstr "Acochar un Locus"
#: objects/object_imp.cc:54
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de Obxecto"
#: objects/object_imp.cc:266
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: objects/object_imp.cc:267
msgid "Select this object"
msgstr "Escoller este obxecto"
#: objects/object_imp.cc:268
#, c-format
msgid "Select object %1"
msgstr "Escoller o obxecto %1"
#: objects/object_imp.cc:269
msgid "Remove an object"
msgstr "Borrar un obxecto"
#: objects/object_imp.cc:270
msgid "Add an object"
msgstr "Engadir un Obxecto"
#: objects/object_imp.cc:271
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un obxecto"
#: objects/object_imp.cc:272
msgid "Attach to this object"
msgstr "Anexar a este obxecto"
#: objects/object_imp.cc:273
msgid "Show an object"
msgstr "Mostrar un obxecto"
#: objects/object_imp.cc:274
msgid "Hide an object"
msgstr "Acochar un Obxecto"
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
msgid "Angle in Radians"
msgstr "Ángulo en Radiáns"
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
msgid "Angle in Degrees"
msgstr "Ángulo en Graus"
#: objects/other_imp.cc:213
msgid "Midpoint"
msgstr "Punto Medio"
#: objects/other_imp.cc:214
msgid "X length"
msgstr "Lonxitude x"
#: objects/other_imp.cc:215
msgid "Y length"
msgstr "Lonxitude y"
#: objects/other_imp.cc:216
msgid "Opposite Vector"
msgstr "Vector Oposto"
#: objects/other_imp.cc:369
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: objects/other_imp.cc:372
msgid "Sector Surface"
msgstr "Superficie do Sector"
#: objects/other_imp.cc:373
msgid "Arc Length"
msgstr "Lonxitude do Arco"
#: objects/other_imp.cc:557
msgid "angle"
msgstr "ángulo"
#: objects/other_imp.cc:558
msgid "Select this angle"
msgstr "Escoller este ángulo"
#: objects/other_imp.cc:559
#, c-format
msgid "Select angle %1"
msgstr "Escoller o ángulo %1"
#: objects/other_imp.cc:560
msgid "Remove an Angle"
msgstr "Borrar un Ángulo"
#: objects/other_imp.cc:561
msgid "Add an Angle"
msgstr "Engadir un Ángulo"
#: objects/other_imp.cc:562
msgid "Move an Angle"
msgstr "Mover un Ángulo"
#: objects/other_imp.cc:563
msgid "Attach to this angle"
msgstr "Anexar a este ángulo"
#: objects/other_imp.cc:564
msgid "Show an Angle"
msgstr "Mostrar un Ángulo"
#: objects/other_imp.cc:565
msgid "Hide an Angle"
msgstr "Acochar un Ángulo"
#: objects/other_imp.cc:573
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: objects/other_imp.cc:574
msgid "Select this vector"
msgstr "Escoller este vector"
#: objects/other_imp.cc:575
#, c-format
msgid "Select vector %1"
msgstr "Escoller o vector %1"
#: objects/other_imp.cc:576
msgid "Remove a Vector"
msgstr "Borrar un Vector"
#: objects/other_imp.cc:577
msgid "Add a Vector"
msgstr "Engadir un Vector"
#: objects/other_imp.cc:578
msgid "Move a Vector"
msgstr "Mover un Vector"
#: objects/other_imp.cc:579
msgid "Attach to this vector"
msgstr "Anexar a este vector"
#: objects/other_imp.cc:580
msgid "Show a Vector"
msgstr "Mostrar un Vector"
#: objects/other_imp.cc:581
msgid "Hide a Vector"
msgstr "Acochar un Vector"
#: objects/other_imp.cc:589
msgid "arc"
msgstr "arco"
#: objects/other_imp.cc:590
msgid "Select this arc"
msgstr "Escoller este arco"
#: objects/other_imp.cc:591
#, c-format
msgid "Select arc %1"
msgstr "Escoller o arco %1"
#: objects/other_imp.cc:592
msgid "Remove an Arc"
msgstr "Borrar un Arco"
#: objects/other_imp.cc:593
msgid "Add an Arc"
msgstr "Engadir un Arco"
#: objects/other_imp.cc:594
msgid "Move an Arc"
msgstr "Move un Arco"
#: objects/other_imp.cc:595
msgid "Attach to this arc"
msgstr "Anexar a este arco"
#: objects/other_imp.cc:596
msgid "Show an Arc"
msgstr "Mostrar un Arco"
#: objects/other_imp.cc:597
msgid "Hide an Arc"
msgstr "Acochar un Arco"
#: objects/point_imp.cc:75
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordenada"
#: objects/point_imp.cc:76
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: objects/point_imp.cc:77
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: objects/point_imp.cc:163
msgid "point"
msgstr "punto"
#: objects/point_imp.cc:164
msgid "Select this point"
msgstr "Escoller este punto"
#: objects/point_imp.cc:165
#, c-format
msgid "Select point %1"
msgstr "Escoller o punto %1"
#: objects/point_imp.cc:166
msgid "Remove a Point"
msgstr "Borrar un Punto"
#: objects/point_imp.cc:167
msgid "Add a Point"
msgstr "Engadir un Punto"
#: objects/point_imp.cc:168
msgid "Move a Point"
msgstr "Mover un Punto"
#: objects/point_imp.cc:169
msgid "Attach to this point"
msgstr "Anexar a este punto"
#: objects/point_imp.cc:170
msgid "Show a Point"
msgstr "Mostrar un Punto"
#: objects/point_imp.cc:171
msgid "Hide a Point"
msgstr "Acochar un Punto"
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
msgstr "Construír o punto medio a este punto e a outro punto"
#: objects/point_type.cc:262
msgid ""
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Escolla o primeiro dos dous puntos dos cais quer criar o punto medio..."
#: objects/point_type.cc:264
msgid ""
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr "Escolla o segundo dos dous puntos dos cais quer criar o punto medio..."
#: objects/point_type.cc:366
msgid "Set &Coordinate..."
msgstr "Trocar a &Coordenada..."
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
msgid "Redefine"
msgstr "Redefinir"
#: objects/point_type.cc:374
msgid "Set &Parameter..."
msgstr "Axustar &Parámetro..."
#: objects/point_type.cc:397
msgid "Set Coordinate"
msgstr "Axustar Coordenada"
#: objects/point_type.cc:398
msgid "Enter the new coordinate."
msgstr "Indique a nova coordenada."
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Set Point Parameter"
msgstr "Trocar Parámetro do Punto"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Choose the new parameter: "
msgstr "Escolla o novo parámetro: "
#: objects/point_type.cc:445
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
msgstr "Trocar o Parámetro do Punto Restrito"
#: objects/point_type.cc:635
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
msgstr "Escolla o círculo polo cal vai transportar unha medida..."
#: objects/point_type.cc:637
msgid "Select a point on the circle..."
msgstr "Escolla un punto no círculo..."
#: objects/point_type.cc:639
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
msgstr "Escolla o segmento a transportar no círculo..."
#: objects/polygon_imp.cc:225
msgid "Number of sides"
msgstr "Número de lados"
#: objects/polygon_imp.cc:226
msgid "Perimeter"
msgstr "Perímetro"
#: objects/polygon_imp.cc:228
msgid "Center of Mass of the Vertices"
msgstr "Centro de Masa dos Vértices"
#: objects/polygon_imp.cc:229
msgid "Winding Number"
msgstr "Tortuosidade"
#: objects/polygon_imp.cc:342
msgid "polygon"
msgstr "polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:343
msgid "Select this polygon"
msgstr "Escoller este polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:344
#, c-format
msgid "Select polygon %1"
msgstr "Escoller o polígono %1"
#: objects/polygon_imp.cc:345
msgid "Remove a Polygon"
msgstr "Borrar un Polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:346
msgid "Add a Polygon"
msgstr "Engadir un Polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:347
msgid "Move a Polygon"
msgstr "Mover un Polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:348
msgid "Attach to this polygon"
msgstr "Anexar a este polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:349
msgid "Show a Polygon"
msgstr "Mostrar un Polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:350
msgid "Hide a Polygon"
msgstr "Acochar un Polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:360
msgid "triangle"
msgstr "triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:361
msgid "Select this triangle"
msgstr "Escoller este triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:362
#, c-format
msgid "Select triangle %1"
msgstr "Escoller o triángulo %1"
#: objects/polygon_imp.cc:363
msgid "Remove a Triangle"
msgstr "Borrar un Triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:364
msgid "Add a Triangle"
msgstr "Engadir un Triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:365
msgid "Move a Triangle"
msgstr "Mover un Triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:366
msgid "Attach to this triangle"
msgstr "Anexar a este triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:367
msgid "Show a Triangle"
msgstr "Mostrar un Triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:368
msgid "Hide a Triangle"
msgstr "Acochar un Triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:378
msgid "quadrilateral"
msgstr "cuadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:379
msgid "Select this quadrilateral"
msgstr "Escoller este cuadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:380
#, c-format
msgid "Select quadrilateral %1"
msgstr "Escoller o cuadrilátero %1"
#: objects/polygon_imp.cc:381
msgid "Remove a Quadrilateral"
msgstr "Borrar un Cuadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:382
msgid "Add a Quadrilateral"
msgstr "Engadir un Cuadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:383
msgid "Move a Quadrilateral"
msgstr "Mover un Cuadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:384
msgid "Attach to this quadrilateral"
msgstr "Anexar a este cuadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:385
msgid "Show a Quadrilateral"
msgstr "Mostrar un Cuadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:386
msgid "Hide a Quadrilateral"
msgstr "Acochar un Cuadrilátero"
#: objects/polygon_type.cc:36
msgid "Construct a triangle with this vertex"
msgstr "Construír un triángulo con este vértice"
#: objects/polygon_type.cc:37
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
msgstr "Escolla un punto para ser un vértice do novo triángulo..."
#: objects/polygon_type.cc:406
msgid "Intersect this polygon with a line"
msgstr "Intersecar este polígono cunha liña"
#: objects/polygon_type.cc:407
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
msgstr "Escolla o polígono do cal desexa a intersección cunha liña..."
#: objects/polygon_type.cc:543
msgid "Construct the vertices of this polygon"
msgstr "Construír os vértices deste polígono"
#: objects/polygon_type.cc:544
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
msgstr "Escolla o polígono do cal quer construír os vértices..."
#: objects/polygon_type.cc:586
msgid "Construct the sides of this polygon"
msgstr "Construír os lados deste polígono"
#: objects/polygon_type.cc:587
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
msgstr "Escolla o polígono do cal quer construír os lados..."
#: objects/polygon_type.cc:632
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
msgstr "Construír o corpo convexo deste polígono"
#: objects/polygon_type.cc:633
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
msgstr "Escolla o polígono do cal quer construír o corpo convexo..."
#: objects/special_calcers.cc:23
msgid "Project this point onto the circle"
msgstr "Proxectar este punto no círculo"
#: objects/tangent_type.cc:38
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
msgstr "Escolla o punto polo cal vai pasar tanxente..."
#: objects/tests_type.cc:30
msgid "Is this line parallel?"
msgstr "Esta liña é paralela?"
#: objects/tests_type.cc:31
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Escolla a primeira das dúas liñas supostamente paralelas..."
#: objects/tests_type.cc:32
msgid "Parallel to this line?"
msgstr "É paralela a esta liña?"
#: objects/tests_type.cc:33
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Escolla a segunda das dúas liñas supostamente paralelas..."
#: objects/tests_type.cc:61
msgid "These lines are parallel."
msgstr "Estas liñas son paralelas."
#: objects/tests_type.cc:63
msgid "These lines are not parallel."
msgstr "Estas liñas non son paralelas."
#: objects/tests_type.cc:74
msgid "Is this line orthogonal?"
msgstr "Esta liña é ortogonal?"
#: objects/tests_type.cc:75
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Escolla a primeira das dúas liñas supostamente ortogonais..."
#: objects/tests_type.cc:76
msgid "Orthogonal to this line?"
msgstr "É ortogonal a esta liña?"
#: objects/tests_type.cc:77
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Escolla a segunda das dúas liñas supostamente ortogonais..."
#: objects/tests_type.cc:105
msgid "These lines are orthogonal."
msgstr "Estas liñas son ortogonais."
#: objects/tests_type.cc:107
msgid "These lines are not orthogonal."
msgstr "Estas liñas non son ortogonais."
#: objects/tests_type.cc:118
msgid "Check collinearity of this point"
msgstr "Verificar a colinearidade deste punto"
#: objects/tests_type.cc:119
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
msgstr "Escolla o primeiro dos tres puntos supostamente colineares..."
#: objects/tests_type.cc:120
msgid "and this second point"
msgstr "e deste segundo punto"
#: objects/tests_type.cc:121
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
msgstr "Escolla o segundo dos tres puntos supostamente colineares..."
#: objects/tests_type.cc:122
msgid "with this third point"
msgstr "con este terceiro punto"
#: objects/tests_type.cc:123
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
msgstr "Escolla o último dos tres puntos supostamente colineares..."
#: objects/tests_type.cc:152
msgid "These points are collinear."
msgstr "Estes puntos son colineares."
#: objects/tests_type.cc:154
msgid "These points are not collinear."
msgstr "Estes puntos non son colineares."
#: objects/tests_type.cc:164
msgid "Check whether this point is on a curve"
msgstr "Verificar se este punto está nunha curva"
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
msgid "Select the point you want to test..."
msgstr "Escolla o punto que desexa verificar..."
#: objects/tests_type.cc:166
msgid "Check whether the point is on this curve"
msgstr "Verificar se o punto está nesta curva"
#: objects/tests_type.cc:167
msgid "Select the curve that the point might be on..."
msgstr "Escolla a curva que pode conter o punto..."
#: objects/tests_type.cc:194
msgid "This curve contains the point."
msgstr "Esta curva contén o punto."
#: objects/tests_type.cc:196
msgid "This curve does not contain the point."
msgstr "Esta curva non contén o punto."
#: objects/tests_type.cc:210
msgid "Check whether this point is in a polygon"
msgstr "Verificar se este punto está nun polígono"
#: objects/tests_type.cc:212
msgid "Check whether the point is in this polygon"
msgstr "Verificar se o punto está neste polígono"
#: objects/tests_type.cc:213
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
msgstr "Escolla o polígono que pode conter o punto..."
#: objects/tests_type.cc:240
msgid "This polygon contains the point."
msgstr "Este polígono contén o punto."
#: objects/tests_type.cc:242
msgid "This polygon does not contain the point."
msgstr "Este polígono non contén o punto."
#: objects/tests_type.cc:256
msgid "Check whether this polygon is convex"
msgstr "Verificar se este polígono é convexo"
#: objects/tests_type.cc:257
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
msgstr "Escolla o punto do que quer probar a convexidade..."
#: objects/tests_type.cc:283
msgid "This polygon is convex."
msgstr "Este polígono é convexo."
#: objects/tests_type.cc:285
msgid "This polygon is not convex."
msgstr "Este polígono non é convexo."
#: objects/tests_type.cc:299
msgid "Check if this point has the same distance"
msgstr "Verificar se este punto ten a mesma distancia"
#: objects/tests_type.cc:300
msgid ""
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
msgstr ""
"Escolle o punto que pode ter a mesma distancia de outros dous puntos..."
#: objects/tests_type.cc:301
msgid "from this point"
msgstr "deste punto"
#: objects/tests_type.cc:302
msgid "Select the first of the two other points..."
msgstr "Escolla o primeiro dos outros dous puntos..."
#: objects/tests_type.cc:303
msgid "and from this second point"
msgstr "e desde segundo punto"
#: objects/tests_type.cc:304
msgid "Select the other of the two other points..."
msgstr "Escolla o outro dos dous puntos..."
#: objects/tests_type.cc:332
msgid "The two distances are the same."
msgstr "As dúas distancias son as mesmas."
#: objects/tests_type.cc:334
msgid "The two distances are not the same."
msgstr "As dúas distancias non son as mesmas."
#: objects/tests_type.cc:344
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
msgstr "Verificar se este vector é igual a outro vector"
#: objects/tests_type.cc:345
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Escolla o primeiro dos dous vectores supostamente iguais..."
#: objects/tests_type.cc:346
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
msgstr "Verificar se este vector é igual ao outro vector"
#: objects/tests_type.cc:347
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Escolla o último dos dous vectores supostamente iguais..."
#: objects/tests_type.cc:374
msgid "The two vectors are the same."
msgstr "Os dous vectores son iguais."
#: objects/tests_type.cc:376
msgid "The two vectors are not the same."
msgstr "Os dous vectores non son iguais."
#: objects/text_imp.cc:84
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: objects/text_imp.cc:147
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:148
msgid "Select this label"
msgstr "Escoller esta etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:149
#, c-format
msgid "Select label %1"
msgstr "Escoller a etiqueta %1"
#: objects/text_imp.cc:150
msgid "Remove a Label"
msgstr "Borrar unha Etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:151
msgid "Add a Label"
msgstr "Engadir unha Etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:152
msgid "Move a Label"
msgstr "Mover unha Etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:153
msgid "Attach to this label"
msgstr "Anexar a esta etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:154
msgid "Show a Label"
msgstr "Mostrar unha Etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:155
msgid "Hide a Label"
msgstr "Acochar unha Etiqueta"
#: objects/text_type.cc:126
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar o Texto"
#: objects/text_type.cc:127
msgid "&Toggle Frame"
msgstr "Comu&tar a Área"
#: objects/text_type.cc:128
msgid "&Redefine..."
msgstr "&Redefinir..."
#: objects/text_type.cc:157
msgid "Toggle Label Frame"
msgstr "Comutar a Área da Etiqueta"
#: objects/transform_types.cc:32
msgid "Translate this object"
msgstr "Transladar deste obxecto"
#: objects/transform_types.cc:33
msgid "Select the object to translate..."
msgstr "Escolla o obxecto a transladar..."
#: objects/transform_types.cc:34
msgid "Translate by this vector"
msgstr "Transladar por este vector"
#: objects/transform_types.cc:35
msgid "Select the vector to translate by..."
msgstr "Escolla o vector segundo o cal transladar..."
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
msgid "Reflect this object"
msgstr "Reflectir este obxecto"
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
msgid "Select the object to reflect..."
msgstr "Escoller o obxecto a reflectir..."
#: objects/transform_types.cc:69
msgid "Reflect in this point"
msgstr "Reflectir neste punto"
#: objects/transform_types.cc:70
msgid "Select the point to reflect in..."
msgstr "Escolla o punto no cal reflectir..."
#: objects/transform_types.cc:104
msgid "Reflect in this line"
msgstr "Reflectir sobre esta liña"
#: objects/transform_types.cc:105
msgid "Select the line to reflect in..."
msgstr "Escolla a liña na cal reflectir..."
#: objects/transform_types.cc:137
msgid "Rotate this object"
msgstr "Rodar este obxecto"
#: objects/transform_types.cc:138
msgid "Select the object to rotate..."
msgstr "Escoller o obxecto a rodar..."
#: objects/transform_types.cc:139
msgid "Rotate around this point"
msgstr "Rodar arredor deste punto"
#: objects/transform_types.cc:140
msgid "Select the center point of the rotation..."
msgstr "Escolla o punto central desta rotación..."
#: objects/transform_types.cc:141
msgid "Rotate by this angle"
msgstr "Rodar por este ángulo"
#: objects/transform_types.cc:142
msgid "Select the angle of the rotation..."
msgstr "Escolla o ángulo de rotación..."
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Scale this object"
msgstr "Escalar este obxecto"
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
msgid "Select the object to scale..."
msgstr "Escoller o obxecto a escalar..."
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
msgid "Scale with this center"
msgstr "Escalar con este centro"
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
msgid "Select the center point of the scaling..."
msgstr "Escolla o punto central do escalamento..."
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
msgid "Scale by the length of this segment"
msgstr "Escala polo lonxitude deste segmento"
#: objects/transform_types.cc:179
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
msgstr "Escolla un segmento cuxa lonxitude é o factor de escala..."
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
msgid "Scale the length of this segment..."
msgstr "Escalar a lonxitude deste segmento..."
#: objects/transform_types.cc:216
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Escolla o primeiro de dous segmentos cuxa relación é o factor de escala..."
#: objects/transform_types.cc:217
msgid "...to the length of this other segment"
msgstr "...pola lonxitude destoutro segmento"
#: objects/transform_types.cc:218
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Escolla o segundo de dous segmentos cuxa relación é o factor de escala..."
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Select the object to scale"
msgstr "Escoller o obxecto a redimensionar"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Scale over this line"
msgstr "Escalar sobre esta liña"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Select the line to scale over"
msgstr "Escoller a liña sobre a cal redimensionar"
#: objects/transform_types.cc:253
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
msgstr "Escolla un segmento cuxa lonxitude é o factor de escala"
#: objects/transform_types.cc:287
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Escolla o primeiro de dous segmentos cuxa relación é o factor de escala"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid "...to the length of this segment"
msgstr "...á lonxitude deste segmento"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr "Escolla o segundo de dous segmentos cuxa relación é o factor de escala"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Projectively rotate this object"
msgstr "Rodar por proxección este obxecto"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Select the object to rotate projectively"
msgstr "Escolla o obxecto sobre o cal rodar en proxección"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid "Projectively rotate with this half-line"
msgstr "Rodar por proxección con esta semi-recta"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid ""
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Escolla a semi-recta da rotación por proxección que desexa aplicar ao obxecto"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid "Projectively rotate by this angle"
msgstr "Rodar por proxección por este ángulo"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid ""
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Escolla o ángulo da rotación por proxección que desexa aplicar ao obxecto"
#: objects/transform_types.cc:358
msgid "Harmonic Homology of this object"
msgstr "Homoloxía harmónica deste obxecto"
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
msgid "Select the object to transform..."
msgstr "Escolla o obxecto a transformar..."
#: objects/transform_types.cc:360
msgid "Harmonic Homology with this center"
msgstr "Homoloxía harmónica con este centro"
#: objects/transform_types.cc:361
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
msgstr "Escolla o punto central da homoloxía harmónica..."
#: objects/transform_types.cc:362
msgid "Harmonic Homology with this axis"
msgstr "Homoloxía Harmónica con este eixo"
#: objects/transform_types.cc:363
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
msgstr "Escolla o eixo da homoloxía harmónica..."
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
msgid "Generic affinity of this object"
msgstr "Afinidade xenérica deste obxecto"
#: objects/transform_types.cc:397
msgid "Map this triangle"
msgstr "Mapear este triángulo"
#: objects/transform_types.cc:398
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
msgstr "Escolla o triángulo que vai ser transformado nun triángulo dado..."
#: objects/transform_types.cc:399
msgid "onto this other triangle"
msgstr "nestoutro triángulo"
#: objects/transform_types.cc:400
msgid ""
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
msgstr ""
"Escolla o triángulo que é a imaxe por afinidade do primeiro triángulo..."
#: objects/transform_types.cc:439
msgid "First of 3 starting points"
msgstr "O primeiro dos 3 puntos iniciais"
#: objects/transform_types.cc:440
msgid ""
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "Escolla o primeiro dos tres puntos iniciais da afinidade xenérica..."
#: objects/transform_types.cc:441
msgid "Second of 3 starting points"
msgstr "O segundo dos 3 puntos iniciais"
#: objects/transform_types.cc:442
msgid ""
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "Escolla o segundo dos tres puntos iniciais da afinidade xenérica..."
#: objects/transform_types.cc:443
msgid "Third of 3 starting points"
msgstr "O terceiro dos 3 puntos iniciais"
#: objects/transform_types.cc:444
msgid ""
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "Escolla o terceiro dos tres puntos iniciais da afinidade xenérica..."
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
msgid "Transformed position of first point"
msgstr "Posición transformada do primeiro punto"
#: objects/transform_types.cc:446
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Escolla o primeiro dos tres puntos finais da afinidade xenérica..."
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
msgid "Transformed position of second point"
msgstr "Posición transformada do segundo punto"
#: objects/transform_types.cc:448
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Escolla o segundo dos tres puntos finais da afinidade xenérica..."
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
msgid "Transformed position of third point"
msgstr "Posición transformada do terceiro punto"
#: objects/transform_types.cc:450
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Escolla o terceiro dos tres puntos finais da afinidade xenérica..."
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
msgid "Generic projective transformation of this object"
msgstr "Transformación por proxección xenérica deste obxecto"
#: objects/transform_types.cc:496
msgid "Map this quadrilateral"
msgstr "Mapear este cuadrilátero"
#: objects/transform_types.cc:497
msgid ""
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
"quadrilateral..."
msgstr ""
"Escolla o cuadrilátero que vai ser transformado nun cuadrilátero dado..."
#: objects/transform_types.cc:498
msgid "onto this other quadrilateral"
msgstr "nestoutro cuadrilátero"
#: objects/transform_types.cc:499
msgid ""
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
"the first quadrilateral..."
msgstr ""
"Escolla o cuadrilátero que é a imaxe da transformación por proxección do "
"primeiro cuadrilátero..."
#: objects/transform_types.cc:538
msgid "First of 4 starting points"
msgstr "Primeiro dos 4 puntos iniciais"
#: objects/transform_types.cc:539
msgid ""
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "Escolla o primeiro dos catro puntos iniciais da proxección xenérica..."
#: objects/transform_types.cc:540
msgid "Second of 4 starting points"
msgstr "Segundo dos 4 puntos iniciais"
#: objects/transform_types.cc:541
msgid ""
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "Escolla o segundo dos catro puntos iniciais da proxección xenérica..."
#: objects/transform_types.cc:542
msgid "Third of 4 starting points"
msgstr "Terceiro dos 4 puntos iniciais"
#: objects/transform_types.cc:543
msgid ""
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "Escolla o terceiro dos catro puntos iniciais da proxección xenérica..."
#: objects/transform_types.cc:544
msgid "Fourth of 4 starting points"
msgstr "cuarto dos 4 puntos iniciais"
#: objects/transform_types.cc:545
msgid ""
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "Escolla o cuarto dos catro puntos iniciais da proxección xenérica..."
#: objects/transform_types.cc:547
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "Escolla o primeiro dos catro puntos finais da proxección xenérica..."
#: objects/transform_types.cc:549
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "Escolla o segundo dos catro puntos finais da proxección xenérica..."
#: objects/transform_types.cc:551
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "Escolla o terceiro dos catro puntos finais da proxección xenérica..."
#: objects/transform_types.cc:552
msgid "Transformed position of fourth point"
msgstr "Posición transformada do cuarto punto"
#: objects/transform_types.cc:553
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "Escolla o cuarto dos catro puntos finais da proxección xenérica..."
#: objects/transform_types.cc:597
msgid "Cast the shadow of this object"
msgstr "Representar a sombra deste obxecto"
#: objects/transform_types.cc:598
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
msgstr "Escolla a obxecto do cal desexa construír a sombra..."
#: objects/transform_types.cc:599
msgid "Cast a shadow from this light source"
msgstr "Representar unha sombra a partir desta fonte de luz"
#: objects/transform_types.cc:600
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
msgstr "Escolla a fonte de luz que servirá de oride da sombra..."
#: objects/transform_types.cc:602
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
msgstr "Representar unha sombra no horizonte definido por esta liña"
#: objects/transform_types.cc:603
msgid "Select the horizon for the shadow..."
msgstr "Escolla o horizonte da sombra..."
#: objects/transform_types.cc:785
msgid "Transform this object"
msgstr "Transformar este obxecto"
#: objects/transform_types.cc:786
msgid "Transform using this transformation"
msgstr "Transformar con esta operación"
#: objects/transform_types.cc:859
msgid "Apply a similitude to this object"
msgstr "Aplicar unha semellanza a este obxecto"
#: objects/transform_types.cc:861
msgid "Apply a similitude with this center"
msgstr "Aplicar unha semellanza con este centro"
#: objects/transform_types.cc:862
msgid "Select the center for the similitude..."
msgstr "Escolla o centro da semellanza..."
#: objects/transform_types.cc:863
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
msgstr "Aplicar un mapeamento de semellanza deste punto sobre outro"
#: objects/transform_types.cc:864
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
msgstr "Escolla o punto co cal a semellanza se mapeará noutro punto..."
#: objects/transform_types.cc:865
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
msgstr "Aplicar un mapeamento de semellanza dun punto neste punto"
#: objects/transform_types.cc:866
msgid ""
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
msgstr ""
"Escolla o punto sobre o cal a semellanza deberá mapear o primeiro punto..."
#: objects/vector_type.cc:26
msgid "Construct a vector from this point"
msgstr "Construír un vector desde este punto"
#: objects/vector_type.cc:27
msgid "Select the start point of the new vector..."
msgstr "Escolla o punto inicial do novo vector..."
#: objects/vector_type.cc:28
msgid "Construct a vector to this point"
msgstr "Construír un vector até este punto"
#: objects/vector_type.cc:29
msgid "Select the end point of the new vector..."
msgstr "Escolla o punto final do novo vector..."
#: objects/vector_type.cc:61
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
msgstr "Construír a suma de vectores de este vector e de outro."
#: objects/vector_type.cc:62
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Escolla o primeiro dos dous vectores cos cais desexa construír a suma..."
#: objects/vector_type.cc:63
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
msgstr "Construír a suma de vectores de este vector e do outro."
#: objects/vector_type.cc:64
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Escolla o segundo dos dous vectores cos cais desexa construír a suma..."
#: objects/vector_type.cc:65
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
msgstr "Construír unha suma de vectores con inicio neste punto."
#: objects/vector_type.cc:66
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
msgstr "Escolla o punto no cal criar a suma dos dous vectores..."
#: scripting/script-common.cc:35
msgid "Now fill in the Python code:"
msgstr "Agora insira o código Python:"
#: scripting/script-common.cc:53
msgid ""
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
"arg%1"
msgstr "arg%1"
#: scripting/script_mode.cc:205
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script and click the Finish button again."
msgstr ""
"O interprete de Python obtivo un erro durante a execución do seu programa. "
"Corrixa o programa e prema o botón Terminar de novo."
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
#, c-format
msgid ""
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
"%1"
msgstr ""
"O Intérprete de Python xerou o seguinte resultado de erro:\n"
"%1"
#: scripting/script_mode.cc:212
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
"and click the Finish button again."
msgstr ""
"Parece haber algún erro no seu programa. O Intérprete de Python non indicou "
"nengún erro, pero o gión non xerou un obxecto válido. Corrixa o programa e e "
"prema no botón Terminar de novo."
#: scripting/script_mode.cc:290
msgid ""
"_: 'Edit' is a verb\n"
"Edit Script"
msgstr ""
#: scripting/script_mode.cc:313
#, fuzzy
msgid "Edit Python Script"
msgstr "Guión de Python"
#: scripting/script_mode.cc:323
#, fuzzy
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script."
msgstr ""
"O interprete de Python obtivo un erro durante a execución do seu programa. "
"Corrixa o programa e prema o botón Terminar de novo."
#: scripting/script_mode.cc:330
#, fuzzy
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
msgstr ""
"Parece haber algún erro no seu programa. O Intérprete de Python non indicou "
"nengún erro, pero o gión non xerou un obxecto válido. Corrixa o programa e e "
"prema no botón Terminar de novo."
#: kig/kig.cpp:88
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar a biblioteca de Kig necesaria, verifique a súa "
"instalación."
#: kig/kig.cpp:222
msgid "Save changes to document %1?"
msgstr "Guardar os cambios do documento %1?"
#: kig/kig.cpp:223
msgid "Save Changes?"
msgstr "Guardar os Cambios?"
#: kig/kig.cpp:261
msgid ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
msgstr ""
"*.kig **.kigz .kgeo *.seg|Todos os Ficheiros Soportados (*.kig *.kigz *.kgeo "
"*.seg)\n"
"*.kig|Documentos de Kig (*.kig)\n"
"*.kigz|Documentos Comprimidos de Kig (*.kigz)\n"
"*.kgeo|Documentos de KGeo (*.kgeo)\n"
"*.seg|Documentos de KSeg (*.seg)\n"
"*.fgeo|Documentos de Dr. Geo (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Documentos de Cabri (*.fig *.FIG)"
#: kig/kig_commands.cpp:100
msgid "Remove %1 Objects"
msgstr "Borrar os %1 Obxectos"
#: kig/kig_commands.cpp:112
msgid "Add %1 Objects"
msgstr "Engadir os %1 Obxectos"
#: kig/kig_part.cpp:84
msgid "KigPart"
msgstr "KigPart"
#: kig/kig_part.cpp:98
msgid "&Set Coordinate System"
msgstr "Trocar o &Sistema de Coordenadas"
#: kig/kig_part.cpp:132
msgid "Kig Options"
msgstr "Opcións de Kig"
#: kig/kig_part.cpp:224
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a Selección"
#: kig/kig_part.cpp:233
msgid "&Delete Objects"
msgstr "&Eliminar os Obxectos"
#: kig/kig_part.cpp:235
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Elimina os obxectos escollidos"
#: kig/kig_part.cpp:238
msgid "Cancel Construction"
msgstr "Cancelar a Construción"
#: kig/kig_part.cpp:241
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
msgstr "Cancelar a construción do obxecto a criar"
#: kig/kig_part.cpp:247
msgid "Show all hidden objects"
msgstr "Mostrar todos os obxectos acochados"
#: kig/kig_part.cpp:251
msgid "&New Macro..."
msgstr "&Nova Macro..."
#: kig/kig_part.cpp:253
msgid "Define a new macro"
msgstr "Definir unha nova macro"
#: kig/kig_part.cpp:256
msgid "Manage &Types..."
msgstr "Xestionar os &Tipos..."
#: kig/kig_part.cpp:258
msgid "Manage macro types."
msgstr "Xestionar os tipos de macros."
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
msgid "Zoom in on the document"
msgstr "Ampliar o documento"
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
msgid "Zoom out of the document"
msgstr "Reducir o documento"
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
msgid "Recenter the screen on the document"
msgstr "Centrar o documento na pantalla"
#: kig/kig_part.cpp:290
msgid "Full Screen"
msgstr "Toda a Pantalla"
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
msgid "View this document full-screen."
msgstr "Ver este documento na pantalla completa."
#: kig/kig_part.cpp:299
msgid "&Select Shown Area"
msgstr "&Escoller a Área Visíbel"
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
msgstr "Escolla a área que desexa mostrar na fiestra."
#: kig/kig_part.cpp:305
msgid "S&elect Zoom Area"
msgstr "&Escoller a Área a Ampliar"
#: kig/kig_part.cpp:311
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &Grella"
#: kig/kig_part.cpp:313
msgid "Show or hide the grid."
msgstr "Mostra ou acocha a grella."
#: kig/kig_part.cpp:317
msgid "Show &Axes"
msgstr "Mostr&ar os Eixos"
#: kig/kig_part.cpp:319
msgid "Show or hide the axes."
msgstr "Mostra ou acocha os eixos."
#: kig/kig_part.cpp:323
msgid "Wear Infrared Glasses"
msgstr "Usar Lentes de Infra-vermellos"
#: kig/kig_part.cpp:325
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
msgstr "Comuta a visibilidade dos7 obxectos acochados."
#: kig/kig_part.cpp:373
msgid ""
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
"entered the correct path."
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" que tentou abrir non existe. Verifique que indicou a rota "
"correcta."
#: kig/kig_part.cpp:375
msgid "File Not Found"
msgstr "Ficheiro Non Encontrado"
#: kig/kig_part.cpp:390
msgid ""
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
"support this format. If you think the format in question would be worth "
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
msgstr ""
"Tentou abrir un documento do tipo \"%1\"; Kig non soporta este formato. Se "
"acha que o formato en cuestión debería estar soportado por Kig, pode pedilo en "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it ou implementalo por si e enviarmo como parche."
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
msgid "Format Not Supported"
msgstr "Formato Non Suportado"
#: kig/kig_part.cpp:437
msgid ""
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
"Kig's format instead?"
msgstr ""
"Kig non permite guardar nun formato de ficheiro diferente do seu. Desexa "
"guardar no formato de Kig?"
#: kig/kig_part.cpp:439
msgid "Save Kig Format"
msgstr "Guardar no formato de Kig"
#: kig/kig_part.cpp:612
msgid ""
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
msgstr ""
"*.kig|Documentos de Kig (*.kig)\n"
"*.kigz|Documentos Comprimidos de Kig (*.kigz) "
#: kig/kig_part.cpp:790
msgid "Print Geometry"
msgstr "Imprimir a Xeometría"
#: kig/kig_part.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"_n: Hide %n Object\n"
"Hide %n Objects"
msgstr ""
"Acochar %n Obxecto\n"
"Acochar %n Obxectos"
#: kig/kig_part.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"_n: Show %n Object\n"
"Show %n Objects"
msgstr ""
"Mostrar %n Obxecto\n"
"Mostrar %n Obxectos"
#: kig/kig_view.cpp:207
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: kig/kig_view.cpp:227
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: kig/kig_view.cpp:501
msgid "Recenter View"
msgstr "Centrar de Novo a Vista"
#: kig/kig_view.cpp:523
msgid "Select the rectangle that should be shown."
msgstr "Escolla a área que debe ser mostrado."
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
msgid "Change Shown Part of Screen"
msgstr "Modificar a Parte Visíbel da Pantalla"
#: kig/kig_view.cpp:568
msgid "Select Zoom Area"
msgstr "Escoller a Área Ampliada"
#: kig/kig_view.cpp:569
msgid ""
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
"the lower right corner."
msgstr ""
"Escolla a área de ampliación, indicando as coordenadas do canto superior "
"esquerdo e do inferior dereito."
#: kig/main.cpp:35
msgid ""
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
"goes to stdout unless --outfile is specified."
msgstr ""
"Non mostrar unha GUI. Converte o ficheiro indicado para o formato nativo de "
"Kig. O resultado vai para stdout a menos que sexa indicada a opción "
"\"--outfile\"."
#: kig/main.cpp:37
msgid ""
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
"is stdout as well."
msgstr ""
"O ficheiro para o cal enviar o ficheiro nativo criado. \"-\" equivale a stdout. "
"Por omisión, asúmese stdout."
#: kig/main.cpp:38
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: kig/main.cpp:106
msgid "Kig"
msgstr "Kig"
#: misc/coordinate_system.cpp:315
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Indique as coordenadas no formato: \"x;y\",\n"
"onde x é a coordenada en \"x\" e y é a coordenada en \"y\"."
#: misc/coordinate_system.cpp:321
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Indique as coordenadas no formato: <b>\"x;y\" </b>, onde x é a coordenada en "
"\"x\" e y é a coordenada en \"y\"."
#: misc/coordinate_system.cpp:363
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
"where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Indique as coordenadas no formato: \"r; θ°\",\n"
"onde r e θ son as coordenadas polares."
#: misc/coordinate_system.cpp:370
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
", where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Indique as coordenadas no seguinte formato: <b>\"r; θ°\"</b>"
", onde r e θ son as coordenadas polares."
#: misc/coordinate_system.cpp:522
msgid "&Euclidean"
msgstr "&Euclídeas"
#: misc/coordinate_system.cpp:523
msgid "&Polar"
msgstr "&Polares"
#: misc/coordinate_system.cpp:573
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
msgstr "Usar Coordenadas Euclidianas"
#: misc/coordinate_system.cpp:575
msgid "Set Polar Coordinate System"
msgstr "Usar Coordenadas Polares"
#: modes/typesdialog.cpp:82
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: modes/typesdialog.cpp:85
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: modes/typesdialog.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
"Are you sure you want to delete these %n types?"
msgstr ""
"Está seguro de que quer borrar este tipo?\n"
"Está seguro de que quer borrar estes %n tipos?"
#: modes/typesdialog.cpp:142
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Está Seguro?"
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
msgid ""
"*.kigt|Kig Types Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kigt|Ficheiros de Tipos de Kig\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: modes/typesdialog.cpp:168
msgid "Export Types"
msgstr "Exportar Tipos"
#: modes/typesdialog.cpp:183
msgid "Import Types"
msgstr "Importar Tipos"
#: modes/typesdialog.cpp:234
msgid ""
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
"Please select only the type you want to edit and try again."
msgstr ""
"Ten máis dun tipo escollido. Só pode editar un tipo de cada vez. Escolla só o "
"tipo que desexa editar e ténteo de novo."
#: modes/typesdialog.cpp:237
msgid "More Than One Type Selected"
msgstr "Máis dun Tipo Escollido"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"