You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1124 lines
28 KiB

# translation of tdefilereplace.po to Galician
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xosecalvo|@|galizaweb.net"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr "Liña:%3,Col.:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: tdefilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Non se puido atopar a parte KFileReplace"
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"Un byte\n"
"%n bytes"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1·KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1·MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1·GB"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> e carregar a lista de cadeas. "
"Parece queeste ficheiro non é un ficheiro kfr antigo válido ou que ten "
"problemas.</qt>"
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Non se poden ler os datos."
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Quedou sen memoria."
#: tdefilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: tdefilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Rematou a procura."
#: tdefilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccionou <b>%1</b> como codificación dos ficheiros."
"<br>Seleccionara codificación correcta é moi importante, xa que se ten "
"ficheiros que teñan outracodificación distinta á seleccionada, pódeos danar "
"despóis da substitución."
"<br>"
"<br>No caso de que descoñeza a codificación dos seus ficheiros, escolla<i>"
"utf8</i> e <b>permita</b> a creación de ficheiros de seguranza. "
"Estaconfiguración autodetectará os ficheiros <i>utf8</i> e <i>utf16</i>"
", pero osficheiros modificados convertiranse para <i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Advertencia sobre a Codificación de Ficheiros"
#: tdefilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Substitución de ficheiros (simulación)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Cadeas substituídas (simulación)"
#: tdefilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "A substituir os ficheiros..."
#: tdefilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Cadeas substituídas"
#: tdefilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Detendo..."
#: tdefilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Non hai resultados que salvar: a lista de resultados está baleira."
#: tdefilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Salvar o Informe"
#: tdefilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Xa existe un cartafol ou un ficheiro chamado <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido crear o cartafol <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Cadeas de KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: tdefilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Carregar Cadeas desde un Ficheiro"
#: tdefilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Non se poden abrir os cartafoles."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Ferramenta de procura e substitución en masa."
#: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "Parte do módulo TDEWebDev."
#: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Autor orixinal da ferramenta KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Coordenador actual, limpador de código e re-escritor"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-coordenador, creador da KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Tradución orixinal para o alemán"
#: tdefilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Desculpe - de momento a parte KFileReplace só funciona con ficheiros locais."
#: tdefilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Non é un Ficheiro Local"
#: tdefilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personalizar a Sesión de Procura/Substitución..."
#: tdefilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: tdefilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imular"
#: tdefilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: tdefilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: tdefilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cre&ar un Ficheiro de Informe..."
#: tdefilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "&Adicionar unha Cadea..."
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "&Eliminar Cadea"
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Baleirar a Lista de Cadeas"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Modificar a Cadea Seleccionada..."
#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Salvar a Lista de Cadeas nun Ficheiro..."
#: tdefilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Carregar a Lista de Cadeas desde un Ficheiro..."
#: tdefilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Carre&gar ficheiros de Cadeas Recentes"
#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Invertir a Cadea Actual (procurarr<--> substituir)"
#: tdefilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Invertir Todas as Cadeas (procurar <--> substituir)"
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Incluir Sub-Cartafoles"
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Crear Ficheiros de Se&guranza"
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Permit&ir Comandos na Cadea de Substitución: [$comando:opcións$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Permitir Expresións &Regulares"
#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Configurar &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Modificar no Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Abrir o &Cartafol Pai"
#: tdefilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "E&xpandir a Árbore"
#: tdefilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Reducir a Árbore"
#: tdefilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Acerca do KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manual do KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "Informa&r dun Erro"
#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para lectura.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para escreber.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Quer substituir a cadea <b>%1</b> pola cadea<b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Confirme a Substitución"
#: tdefilereplacepart.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Substituir:"
#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Liña:%2, Col.:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir o ficheiro </b>%1</b> e carregar a lista de cadeas.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Parece que o Ficheiro <b>%1</b> non se escrebeu no novo formato kfr.Lembre "
"que o antigo formato kfr será abandonado proximamente. Pode convertiros seus "
"ficheiros con regras antigas simplemente gravándoos con tdefilereplace.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato dos ficheiros kfr mudou; tentando carregar <b>%1</b>"
".Consulte o manual do KFileReplace para máis detalles. Quer carregar unhalista "
"de cadeas de procura-e-substitución?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir."
#: tdefilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O cartafol principal do proxecto <b>%1</b> non existe.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Acceso denegado ao cartafol principal do proxecto:"
"<br><b>%1<7b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode invertir a cadea <b>%1</b> porque a cadea de procuraestaría "
"baleira.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Non se deu aberto o ficheiro %1. Podería ser un problema de DCOP."
#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Ten a certeza de querer borrar %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Non hai cadeas que salvar xa que a lista está baleira."
#: tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Cadeas do KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Salvar as Cadeas nun Ficheiro"
#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Non se puido salvar o Ficheiro %1."
#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &Con..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Directorio do Proxecto"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Debe encher os selectores (localización e filtro) antes de proceder."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Algunhas caixas de edición están baleiras na páxina de <b>Proprietario</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "O tamaño mínimo é maior que o tamaño máximo."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Ferramenta de procura e substitución en masa"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "A iniciar o cartafol"
#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor da consola, creador da KPart, co-coordenador"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Procurar/&Substituir"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Cadeas"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Inserir Cadeas de Procura/Substitución"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Escolla o Modo de Adición de Cadeas"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Modo de Procura e Substitución"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Modo de só Procura"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Procurar"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir Por"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Tamaño Anterior"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Tamaño Novo"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Cadeas Substituídas"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Usuario Proprietario"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupo do Proprietario"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Cadeas Atopadas"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Verde significa listo"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Feito"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Amarelo significa que debe esperar encanto se ordena a listaxe"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Agarde un bocadiño encanto se ordena a listaxe"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Vermello significa examinando os ficheiros"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Ficheiros Examinados:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Procurar e Substituir en Ficheiros"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Procurar Agora"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Procurar Máis Tarde"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opcións do Cartafol de Inicio"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Insira aquí un camiño de procura. Pode utilizar o botón de procura de camiño."
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Incluir sub-cartafoles"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Cadeas de Procura/Substitución"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións Xerais"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Permitira expresións &regulares"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Realizar unha copia de seguranza en vez de escreber por riba"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Permitir co&mandos na cadea de substitución"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sufixo para a copia de seguranza:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Codificación dos ficheiros:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrado polos propietarios"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Número)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Igual A"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Non É"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrado pola Data de Acceso"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datas válidas para:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Accedeuse antes de:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Accedeuse antes de:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Último Acceso de Escrita"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Último Acceso de Lectura"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrado por Tamaño"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Tama&ño mínimo"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Permitir comandos nas cadeas de substitución"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Noti&ficar os erros"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursivo (procurar/substituir en todos os sub-cartafoles)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Permitir e&xpresións regulares"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Realizar unha copia de &seguranza"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorar os ficheiros e cartafoles agochados"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Seguir os vínculos s&imbólicos"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Nas procuras, parar na primeira cadea atopada (máis rápido pero sen detalles)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Non mostrar o ficheiro se non se lle atoparon ou substituíron cadeas"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirmar anter de substituir cada cadea"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Valores por &Omisión"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode abrir o ficheiro <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Número total de aparicións"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Informe do KFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabela de Cadeas de Procura/Substitución"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Procurar"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tabela de Resultados"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "data"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Aparicións totais"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:52
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir."
#: whatthis.h:54
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
#: whatthis.h:67
#, fuzzy
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Ignorar os ficheiros e cartafoles agochados"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
#: whatthis.h:93
#, fuzzy
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Modo de só Procura"
#: whatthis.h:95
#, fuzzy
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Modo de Procura e Substitución"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr ""
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""