You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

861 lines
16 KiB

# Sári Gábor saga@mail.externet.hu, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Eszközök eszköztár"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Paletta eszköztár"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "TDE ikonszerkesztő"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "A megnyitandó ikonfájlok"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Hibajavítások, a felület rendbetétele"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Az aktuális fájl tartalma módosult.\n"
"Kívánja menteni a változásokat?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Új &ablak"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Új ablak\n"
"\n"
"Új ikonszerkesztő ablak megnyitása."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Új\n"
"\n"
"Új ikon létrehozása sablon alapján vagy a méret megadásával"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Megnyitás\n"
"\n"
"Létező ikon megnyitása."
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Mentés\n"
"\n"
"Az aktuális ikon mentése."
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Nyomtatás\n"
"\n"
"Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot, melyből kinyomtatható az aktuális "
"ikon."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kivágás\n"
"\n"
"Kivágja az ikon kijelölt területét a vágólapra.\n"
"\n"
"(Egy tipp: téglalap és kör alakú területek is kijelölhetők)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Másolás\n"
"\n"
"Másolatot készít a vágólapra az ikon kijelölt területéről.\n"
"\n"
"(Tipp: téglalap és kör alakú területek is kijelölhetők)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Beillesztés\n"
"\n"
"Beilleszti a vágólap tartalmát az aktuális ikonba.\n"
"\n"
"Ha a vágólap tartalma nagyobb az aktuális ikon méreténél, akkor a beillesztés "
"egy új ablakba történik.\n"
"\n"
"(Tipp: válassza ki a \"Beillesztés áttetsző képpontokkal\" menüpontot a "
"beállítás menüben, ha a beillesztést átlátszó háttérrel szeretné.)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Bei&llesztés újként"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Átmé&retezés..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Átméretezés\n"
"\n"
"Az ikon átméretezése a méretarányok megtartásával."
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Szürkeskála"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Szürkeskála\n"
"\n"
"Átalakítja az aktuális ikont szürkeárnyalatúvá.\n"
"\n"
"(Figyelem: a kapott eredmény olyan színeket tartalmazhat, amelyek nem "
"szerepelnek az ikonpalettában)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Nagyítás\n"
"\n"
"Az ikon kinagyítása."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Kicsinyítés\n"
"\n"
"Az ikon lekicsinyítése."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Rács megjelenítése"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "A &rács elrejtése"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Rács megjelenítése\n"
"\n"
"Ki-be kapcsolja a szerkesztést segítő rácsot"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Színválasztó"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Színválasztó\n"
"\n"
"A kijelölt képpont színe lesz az aktuális rajzolási szín"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Szabadkézi"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Szabadkézi rajz\n"
"\n"
"Szabadkézi rajzolás."
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Téglalap\n"
"\n"
"Téglalap rajzolása."
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Kitöltött téglalap"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Kitöltött téglalap\n"
"\n"
"Kitöltött téglalap rajzolása."
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Kör\n"
"\n"
"Kör rajzolása."
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Kitöltött kör"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Kitöltött kör\n"
"\n"
"Kitöltött kör rajzolása."
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipszis"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Ellipszis\n"
"\n"
"Ellipszis rajzolása."
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Kitöltött ellipszis"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Kitöltött ellipszis\n"
"\n"
"Kitöltött ellipszis rajzolása."
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Festékszóró"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Festékszóró\n"
"\n"
"Szétszóródó képpontok rajzolása."
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Kitöltés\n"
"\n"
"Zárt terület kitöltése az aktuális színnel."
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Vonal"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Vonal\n"
"\n"
"Egyenes vonal húzása vízszintesen, függőlegesen vagy 45 fokos szögben"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Radír (áttetsző)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Törlés\n"
"\n"
"A kijelölt képpontok törlése. A képpontok átlátszóvá tétele.\n"
"\n"
"(Tipp: ha más eszközzel kíván átlátszó részt rajzolni, akkor először kattintson "
"a \"Törlés\"-re majd a használni kívánt eszközre)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Téglalap alakú kijelölés"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Kijelölés\n"
"\n"
"Az egérrel kijelölhető az ikon egy téglalap alakú darabja."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Kör alakú kijelölés"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Kijelölés\n"
"\n"
"Az egérrel kijelölhető az ikon egy kör alakú darabja."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Paletta-eszköztár"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Állapotsor\n"
"\n"
"Az állapotsorban folyamatosan láthatók tájékoztató adatok az aktuális ikonról. "
"A következők jelennek meg:\n"
"\n"
"\t- A program üzenetei\n"
"\t- A kurzor pozíciója\n"
"\t- Az ikon mérete\n"
"\t- A nagyítási arány\n"
"\t- Az ikon színeinek száma"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Színek: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Ikonszerkesztési rács\n"
"\n"
"Ez az a terület, ahol az ikonok szerkeszthetők.\n"
"A nagyításhoz/kicsinyítéshez használja az eszköztáron található nagyító ikont.\n"
"(Tipp: tartsa lenyomva az ikont egy pár másodpercig az előre definiált "
"nagyítási arányok közötti választáshoz."
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "szélesség"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "magasság"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Vonalzók\n"
"\n"
"Ezek segítségével pontosan követhető a kurzor aktuális pozíciója."
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Szabadkézi"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Hiba üres kép beolvasása közben.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Minden ki van jelölve"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Törölve"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "A kijelölt terület kivágva"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "A kijelölt terület átmásolva"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"A vágólapon lévő kép nagyobb az aktuális képnél!\n"
"Beillesszem egy új ablakba?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Nem kell beilleszteni"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Beillesztés rendben"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Hibás pixmap adattömb a vágólapon!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Rajzolt tömb"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Előkép\n"
"\n"
"Itt az ikon 1:1 méretarányú képe látható."
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Aktuális szín\n"
"\n"
"Ez az éppen kiválasztott szín"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Rendszerszínek:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Rendszerszínek\n"
"\n"
"Itt lehet színeket választani a TDE ikonpalettájából"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Egyéni színek:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Egyéni színek\n"
"\n"
"Itt lehet saját színpalettát definiálni.\n"
"Módosításhoz kattintson duplán a szín mezőjére."
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"A(z) %1 URL\n"
"hibásnak tűnik.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Hiba történt betöltés közben:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Az ikon mentése mint"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl, felül szeretné írni?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Hiba történt a mentés közben:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "A méret kiválasztása"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Normál fájl"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Forrásfájl"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Tömörített fájl"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Normál mappa"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Normál csomag"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini mappa"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini csomag"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "megadott méretű új, üres ikon"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "létrehozás sablon alapján"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Új ikon létrehozása"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Az ikon típusának kiválasztása"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "adott méretű új, üres ikon"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "létrehozás sablon alapján"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 kinyomtatása"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "módosítva"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Ikonsablon"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "A háttér kiválasztása"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Szín &használata"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Ké&p használata"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Tallózás..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Áttetsző képpontok be&illesztése"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Vonal&zók megjelenítése"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Áttetszőségi megjelenítés"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Egyszínű:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Ko&ckás"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Mé&ret:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "&1. szín:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "&2. szín:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Ikonsablonok"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Ikonrács"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sári Gábor,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "saga@mail.externet.hu,tszanto@mol.hu"