You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdepim/akregator.po

1877 lines
49 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "RSS hírgyűjtő a TDE-hez"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) Az Akregator fejlesztői, 2004, 2005."
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködő"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Kézikönyv"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "A librss szerzője"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "A hibakövetés kezelése, javítások a könnyebb kezelhetőség érdekében"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Rengeteg hibajavítás"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Késleltetett megjelölés olvasottnak"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "A csatorna &letöltése"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Csatorna &törlése"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "A csatorna sze&rkesztése..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "A csatorna megjelölése ol&vasottnak"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "A csatornák &letöltése"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Mappa &törlése"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Mappa átne&vezése"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "A csatornák megjelölése olv&asottnak"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "A &hírek megjelölése olvasottnak"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Jellemző tö&rlése"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Jellemző sz&erkesztése..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Hírcsatornák &importálása..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Hírcsatorna e&xportálása..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "A link &címének elküldése..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Fájl kül&dése..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Beá&llítások - Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "Ú&j jellemző..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Honlap m&egnyitása..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Csatorna h&ozzáadása..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Új ma&ppa..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "Nézetmó&d"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "N&ormál nézet"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Széles néz&et"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "Kom&binált nézet"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Az összes cs&atorna letöltése"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "A le&töltések megszakítása"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Az össz&es csatorna megjelölése olvasottnak"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Gyorsszűrő megjelenítése"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Megnyitás lapon"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Megnyitás háttérben maradó lapon"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Megnyitás külső böngészőben"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének másolása"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Előző o&lvasatlan hír"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Következő &olvasatlan hír"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "Jellem&zők beállítása"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "Megjelölés m&int"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "A kijelölt hírek fel&olvasása"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "A felolvasás &leállítása"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Olvasott"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "A kijelölt hír megjelölése olva&sottnak"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "A hír megjelölése újnak"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "O&lvasatlan"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "A hír megjelölése olvasatlannak"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Megjelölés &fontosnak"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "A fontos m&egjelölés törlése"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Egy csomóponttal feljebb"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Egy csomóponttal lejjebb"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Egy csomóponttal balra"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Egy csomóponttal jobbra"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Előző hír"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Következő hír"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Előző cs&atorna"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "Követ&kező csatorna"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Követke&ző olvasatlan csatorna"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Előző olvasatlan csat&orna"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "A fa tetejére ugrás"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "A fa legaljára ugrás"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Balra lépés a fában"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Jobbra lépés a fában"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Felfelé lépés a fájlban"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Lefelé lépés a fában"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Következő lap"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Előző lap"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "A lap kiemelése önálló ablakba"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "A la&p bezárása"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Hírcsatorna hozzáadása"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Letöltés: %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Nem található hírcsatorna: %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "A hírcsatorna elérhető, kezdődik a letöltés..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni ezt a tároló modult: \"%1\". Egy csatorna sem lett "
"archiválva."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Hiba egy modulban"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Csatornák"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Akregator hírek"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator blog"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "TDE Dot News"
msgstr "TDE Dot News"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet TDE"
msgstr "Planet TDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "TDE Apps"
msgstr "TDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "TDE Look"
msgstr "TDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "A csatornalista megnyitása..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>A standard csatornalista hibás formátumú (érvénytelen XML). Biztonsági "
"mentés létezik itt:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-feldolgozási hiba"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>A standard csatornalista hibás formátumú (érvénytelen OPML). Biztonsági "
"mentés létezik itt:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-feldolgozási hiba"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr ""
"A hozzáférés nem engedélyezett: nem sikerült menteni a csatornalistát (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Írási hiba"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Érdekes"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nem sikerült importálni: %1 (érvénytelen OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"A(z) %1 fájlt nem sikerült elolvasni, ellenőrizze, hogy létezik-e és van-e "
"megfelelő jogosultsága hozzá."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Olvasási hiba"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik %1 nevű fájl, felül szeretné írni?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "A hozzáférés nem engedélyezett: nem sikerült írni a(z) %1 fájlba"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Írási hiba"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-fájlok (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 már fut egy másik képernyőn. <b>Nem futtatható a(z) %2 több példányban, "
"mert ezt a(z) %3 motor nem támogatja, és induláskor lefagyhat a program ill. "
"archivált cikkek elveszhetnek.</b> Kapcsolja ki az archiválást, kivéve akkor, "
"ha biztos benne, hogy nem fut több %2-példány.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 már fut egy másik képernyőn. <b>A(z) %1 és a(z) %2 nem futhat egyszerre, "
"mert ezt a(z) %3 motor nem támogatja, és induláskor lefagyhat a program ill. "
"archivált cikkek elveszhetnek.</b> Kapcsolja ki az archiválást, kivéve akkor, "
"ha biztos benne, hogy nem fut több %2-példány.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 már fut itt: %2. <b>A(z) %1 nem futtatható több példányban, mert ezt "
"a(z) %3 motor nem támogatja, és induláskor lefagyhat a program ill. archivált "
"cikkek elveszhetnek.</b> Kapcsolja ki az archiválást, kivéve akkor, ha biztos "
"benne, hogy nem fut itt: %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 már fut itt: %3. <b>A(z) %1 és a(z) %2 nem futhat egyszerre,mert ezt "
"a(z) %4 motor nem támogatja, és induláskor lefagyhat a program ill. archivált "
"cikkek elveszhetnek.</b> Kapcsolja ki az archiválást, kivéve akkor, ha biztos "
"benne, hogy a(z) %1 nem fut itt: %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Az elérés kikényszerítése"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Az archiválás kikapcsolása"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a jellemzőt: <b>%1</b>"
"? A jellemző el lesz távolítva minden hírből.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "A jellemző törlése"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a mappát a csatornákkal és az almappákkal "
"együtt?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a mappát: <b>%1</b> "
"a benne található csatornákkal és almappákkal együtt?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "A mappa törlése"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a csatornát?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a csatornát:<b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Csatorna törlése"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Jellemzők"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Egyszerre több hír is olvasható külön lapokon."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Hírlista."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Böngészőterület."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Hírek"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importált mappa"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Importált mappa hozzáadása"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Az importált mappa neve:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Mappa hozzáadása"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappanév:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Csatornák letöltése..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a hírt: <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt %n hírt?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Hír törlése"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Hír"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Csatorna"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Hírlista</h2>Itt lehet átnézni a kiválasztott csatorna híreit. A hírek "
"egyes jellemzői szerkeszthetők, például beállíthatók megmaradónak (\"A hír "
"megőrzése\") vagy törölhetők (a jobb gombos menüből). A hír weboldala "
"megtekinthető új lapon vagy külső böngészőablakban is."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Nincs találat</h3>Egy hír sem felel meg a szűrőnek, módosítsa a "
"feltételeket és próbálja meg újból.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Nincs kijelölve csatorna</h3>Itt látható a hírlista. Ha kiválaszt egy "
"csatornát a listából, akkor itt láthatja a híreket.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (nincs új hír)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (%n új hír)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Leírás:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Honlap:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Felfelé görgetés"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Lefelé görgetés"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Üdvözöljük az Akregator %1 programban!</h2>"
"<p>Az Akregator egy RSS-alapú hírgyűjtő program a TDE grafikus környezethez. A "
"hírgyűjtők segítségével könnyen kezelhető egyszerre sokféle hírcsatorna, "
"például hírek, blogok és más internetes források. Nem kell a csatornákat "
"egyesével ellenőrizni és a híreket külön letölteni, mert ezt a program "
"automatikusan elvégzi.</p>"
"<p>Ha többet szeretne tudni az Akregatorról, olvassa át az <a href=\"%3\">"
"Akregator honlapját</a>. Ha el szeretné rejteni ezt az oldalt, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">kattintson ide</a>.</p>"
"<p>Sok sikert kívánunk a program használatához!</p>\n"
"<p>Köszönjük bizalmát,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; az Akregator fejlesztői</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "RSS hírolvasó a TDE grafikus környezethez."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "A hír megnyitása"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Biztosan el szeretné rejteni ezt a bemutatkozó oldalt?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "A bemutatkozó oldal elrejtése"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Elrejtés"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Nem kell elrejteni"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Minden csatorna"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Csatorna-fa</h2>Itt lehet áttekinteni a csatornák fastruktúráját. A jobb "
"gombos menüvel csatorna vagy csatornacsoport (mappa) is felvehető, illetve a "
"bejegyzések húzással és ejtéssel átrendezhetők."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "A betöltés félbeszakadt"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "A betöltés befejeződött"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Az Akregator objektum nem található. Kérem ellenőrizze, jól van-e telepítve a "
"program."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha bezárja a főablakot, az Akregator továbbra is futni fog a paneltálcában. "
"A 'Fájl' menü 'Kilépés' parancsával lehet kilépni az alkalmazásból.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokkolás a paneltálcába"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr " %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr " %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "A link megnyitása új la&pon"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>A link megnyitása új lapon</b>"
"<p>Új lapon megnyitja az aktuális linket."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "A link megnyitása külső bön&gészőben"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Az oldal megnyitása külső böngészőben"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Felvétel könyvjelzőként"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>A KLibLoader nem tudta betölteni ezt a modult:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>A hibaüzenet:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Programkönyvtár"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "A keretprogram verziója"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "A modul jellemzői"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "A készek letöltése"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Letöltési hiba"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "A letöltés félbeszakadt"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "A csatorna jellemzői"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Jellemzők - %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Indítás"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Csatorna"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Hír"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Csatorna"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Felolvasó eszköztár"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Új forrás hozzáadása"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "A csatorna &URL-je:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Az RSS oszlop nevének megjelenítése"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Egyéni f&rissítési időköz megadása"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Frissítési &időköz:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Óra"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Nap"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Értesítés új hír ér&kezésekor"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Archiválás"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Az összes hír megőr&zése"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Az archívum méretk&orlátja:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Az ennél ré&gebbi hírek törlése:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " nap"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " hír"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 hír"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Az ar&chiválás kikapcsolása"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Az &alapértelmezett beállítások használata"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Speciális"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "A teljes &website betöltése hír olvasásakor"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "A hírek megjelölése olv&asottnak beérkezéskor"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SpecialisBeallitasok"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiváló modul:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "Beá&llítások..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Hírek"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "A keresősáv alapállapotba hozása csatornaváltáskor"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "A hírek megjelölése olvaso&ttnak, ha eltelt"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimális betűméret:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Közepes betűtípus:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Alap betűtípus:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Állandó szélességű betűtípus:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif betűtípus:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif betűtípus:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "A linkek aláhú&zása"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Alapértelmezett archiválási beállítások"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Az összes hír megőrzése"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "A csatornaarchívumok méretkorlátja:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Az ennél régebbi hírek törlése: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Az archiválás kikapcsolása"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "A fontos hírek ne járjanak le"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "KülsőBöngésző"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Külső böngésző"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "A TDE-ben beállított alapértelmezett böngésző használata"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Parancs használata:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Bezáró gomb mutatása a lapok fülein, az egérmutató alatt"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Középső egérgomb:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Bal egérgomb:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Üteme&zett letöltés"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Értesítés min&den csatornánál"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Jelölje be ezt, ha értesítést szeretne kapni új hír érkezésekor."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Pan&elikon megjelenítése"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "A csatornák letöltési időköze:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " perc"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Az összes &csatorna megjelölése olvasottnak induláskor"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Az összes csatorna &letöltése induláskor"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr ""
"A bön&gésző gyorsítótárának használata (a hálózati terhelés csökkentéséért)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Gyorsszűrő sáv megjelenítése"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Állapotszűrő"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Eltárolja az állapotszűrő legutóbbi értékét"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Szövegszűrő"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Eltárolja az utolsó keresés szövegét"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Nézetmód"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "A hírek megjelenítési módja."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Az első felosztó elem méretei"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Az első (általában függőleges) felosztó elem méretei."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "A második felosztó elem méretei"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "A második (általában vízszintes) felosztó elem méretei."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archiválási mód"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Az összes hír megőrzése"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Tetszőleges számú hír menthető."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "A hírek számának korlátozása"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "A hírek korlátozása csatornánként"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "A lejárt hírek törlése"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "A lejárt hírek törlése"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Az archiválás kikapcsolása"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "A hírek mentésének letiltása"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Lejárási idő"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "A hírek alapértelmezett lejárási ideje (napban)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Hírkorlát"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "A megtartott hírek maximális száma csatornánként."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "A fontos hírek ne járjanak le"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a fontosnak megjelölt hírek nem lesznek "
"eltávolítva, amikor a hírek elérnek egy adott darabszámot vagy lejárási időt."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Párhuzamos letöltések"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "A párhuzamos letöltések max. száma"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-gyorstár használata"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"A TDE HTML-gyorstárára érvényes beállítások használata csatornák letöltésekor, "
"a felesleges forgalom minimalizálása érdekében. Csak indokolt esetben érdemes "
"kikapcsolni."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Letöltés a program indulásakor"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "A hírcsatorna-lista letöltése induláskor."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Az összes csatorna megjelölése olvasottnak induláskor"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Induláskor az összes hírcsatorna megjelölése olvasottnak."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Ütemezett letöltés"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Letöltés az összes csatornán %1 percenként."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Az automatikus letöltés időköze"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Az automatikus letöltés időköze (percben)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Értesítések használata"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Legyenek-e tippablakban megjelenő értesítések."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Panelikon megjelenítése"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Látható legyen-e a panelen ikon vagy sem."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Bezáró gombok legyenek a lapok fülein"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Bezáró gombok legyenek a lapok fülein ikonok helyett"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Külső böngésző indításakor a TDE-ben beállított webböngészőt kell használni."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Külső böngésző indítását ezzel a paranccsal kell végezni."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Külső böngésző indítási parancsa. A %u szimbólum helyére az URL fog kerülni."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mi történjen a bal gombbal való kattintáskor."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mi történjen a középső gombbal való kattintáskor."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiváló modul"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Ez határozza meg, legyen-e késleltetési idő az olvasottnak való megjelölésnél."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Ennyi időnek kell eltelnie, hogy egy kiválasztott hír olvasottnak jelölődjön "
"meg."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Alapállapotba hozza a gyorsszűrőt csatornaváltáskor."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Jellemző elemek mutatása (még nem kész)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Elmentési időköz"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "A módosítások visszaírásánál érvényes elmentési időköz"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Az archívum elérési útja"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-beállítások"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Az alapértelmezett hely használata"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Archiválási hely:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Keresés:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Minden hír"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Olvasatlan"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Új"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "A szűrő törlése"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Adja meg szóközzel elválasztva a hírek szűrőjét"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Válassza ki, milyen hírek legyenek láthatók a hírlistában"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Csatorna vagy mappa kijelölése"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Következő hír: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Nincs archiválás"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Saját jellemzők"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "A jellemző tulajdonságai"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Gyűjtőprogram RSS-hírek kezeléséhez"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - %n még nem olvasott hír"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "A betűméret nö&velése"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "A betűméret &csökkentése"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "A link címének má&solása"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "A &link mentése mint..."