You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdesdk/cervisia.po

1677 lines
41 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS hozzáadás"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS hozzáadás (binárisan)"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS eltávolítás"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "A következő fájlok hozzáadása az adattárhoz."
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "A következő bináris fájlok hozzáadása az adattárhoz:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "A következő fájlok eltávolítása az adattárból:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Ennek hatására a fájlok a helyi másolatból is törlődnek."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Adattár felvétele"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "A&dattár:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "&Távoli parancsértelmező használata (csak :ext: adattáraknál):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Program indítása a kiszolgálón:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Más tömörítési szint &használata:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "A cvsignore fájl letöltése a kiszolgálóról"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Az adattár beállításai"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "CVS megjegyzés: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS megjegyzés"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "A cvsservice elindítása nem sikerült, a hibaüzenet: "
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
"Ez az objektum nem működőképes, mert nem sikerült elindítani a cvs DCOP "
"szolgáltatást."
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Távoli CVS-munkakönyvtárakat nem lehet használni."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"Nem lehet más könyvtárra váltani, amíg nem fejeződött be az éppen futó "
"CVS-művelet."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Minden fájl rejtve marad, a fában csak a könyvtárak látszanak\n"
"N - A nem változott fájlok rejtve maradnak\n"
"R - Az eltávolított fájlok rejtve maradnak"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "Helyi m&unkakönyvtár megnyitása..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Megnyit egy CVS-munkakönyvtárt a főablakban"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "A legutóbbi helyi adattárak"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "Meg&jegyzés beszúrása a ChangeLog fájlba..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr ""
"Beszúr egy új bejegyzést a legfelső szintű könyvtárban található ChangeLog "
"fájlba"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Felfrissíti (cvs update) a kijelölt fájlokat és könyvtárakat"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "Álla&pot"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr ""
"Felfrissíti (cvs -n update) a kijelölt fájlok és könyvtárak állapotjellemzőit"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Megnyitja szerkesztésre a kijelölt fájlt"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Felol&dás..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Megnyitja a kiválasztott fájllal a f&eloldási párbeszédablakot"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "El&tárolás (commit)..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "A kijelölt fájlokat elmenti az adatraktárba"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Hozzáadás az adattárhoz..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Hozzáadja (a cvs add paranccsal) a kijelölt fájlokat az adattárhoz"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Hozzáadás (&bináris fájlként)..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "Hozzáadja (a cvs -kb add paranccsal) a kijelölt fájlokat az adattárhoz"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Eltávolítás az adattárból..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr ""
"Eltávolítja (a cvs remove paranccsal) a kijelölt fájlokat az adattárból"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "Frissítés visszav&onása"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr ""
"Visszavonja (a cvs update -C paranccsal) a kijelölt fájlok frissítését (a cvs "
"1.11-től)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Leállítja a futó alfolyamatokat"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "A fájlmódosítási napló meg&jelenítése..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájl módosítási naplóját (fastruktúrában)"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Többfájlos napló megjelenítése..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "Megje&gyzés..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájlhoz tett megjegyzéseket"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Eltérések az adattárhoz (BASE tag) képest..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Megjeleníti a kijelölt fájl és annak helyi adattárba kimásolt verziója közötti "
"eltéréseket (BASE tag)"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Eltérések az adattárhoz (HEAD tag) képest..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Megjeleníti a kijelölt fájl és annak legújabb verziója (HEAD tag) közötti "
"eltéréseket"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "&Utolsó módosítás..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájl utolsó két állapota közötti eltéréseket"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "N&apló..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Megjeleníti a kiszolgálón nyilvántartott CVS-naplót"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "A fastruktúra ki&bontása"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Kibontja a fájl-fastruktúra összes ágát"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "A fájl-fastruktúra össze&csukása"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Bezárja a fájl-fastruktúra összes ágát"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "T&ag/ág..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Tag vagy ág létrehozása a kijelölt fájlokra"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "Tag &törlése..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Tag törlése a kijelölt fájloknál"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "Frissítés erre &tag-re: "
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"Felfrissíti a kijelölt fájlokat egy megadott tag, ág vagy dátum alapján"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Frissítés a &HEAD verzióra"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "A kijelölt fájlokat felfrissíti a HEAD verzióra"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "Össze&olvasztás (merge)..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Ág vagy egy módosításcsoport beolvasztása a kijelölt fájlokba"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "Figyelőpont &létrehozása..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Figyelőpont hozzáadása a kijelölt fájlokhoz"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "Figyelőpont &eltávolítása..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Egy figyelőpont eltávolítása a kijelölt fájlokból"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "A f&igyelőpontok megjelenítése"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájlokhoz tartozó figyelőpontokat"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Fáj&lszerkesztés"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "A kijelölt fájlok szerkesztése (cvs edit)"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Fájlszerkesztés &visszavonása"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Visszavonja a kijelölt fájlok szerkesztését (cvs unedit)"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "A &szerkesztők megjelenítése"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájlok szerkesztőit"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "Fájlok &zárolása"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Zárolja a kijelölt fájlokat, hogy más ne tudja őket módosítani"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Fájlok zárolásának fel&oldása"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "A kijelölt fájlok zárolásának feloldása"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Pat&ch létrehozása az adattárhoz képest..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Létrehoz egy patch-et a lokális fájlok alapján"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Létrehozás..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Helyi másolat készítése (checkout)..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Helyi másolat készítése az adattár moduljairól"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Modulimportálás az adattárba"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Adattárak..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Lista összeállítása a rendszeresen használt adattárakról"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Az összes &fájl elrejtése"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Az összes &fájl megjelenítése"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Ez határozza meg, hogy csak a könyvtárak legyenek-e láthatók"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "A nem módosult fájlok elrejtése"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "A nem módosított fájlok megjelenítése"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a friss vagy ismeretlen állapotú fájlok el legyenek-e "
"rejtve"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Az eltávolított fájlok elrejtése"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Az eltávolított fájlok megjelenítése"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Ez határozza meg, hogy az eltávolított fájlok rejtettek legyenek-e"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "A CVS-en kívüli fájlok elrejtése"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "A CVS-en kívüli fájlok megjelenítése"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Ez határozza meg, hogy a CVS-en kívüli fájlok rejtettek legyenek-e"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Az üres könyvtárak elrejtése"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Az üres könyvtárak megjelenítése"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a látható bejegyzést nem tartalmazó könyvtárak "
"láthatóak-e"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "A szükséges könyvtárak &létrehozása frissítéskor"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Ennek hatására frissítéskor automatikusan létrejönnek az új könyvtárak"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "Az ür&es könyvtárak eltávolítása frissítéskor"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Ennek hatására frissítéskor az üres könyvtárak automatikusan törlődnek"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "Rek&urzív frissítés"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Ez határozza meg, hogy a frissítés rekurzív lesz-e"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "Rekurzív eltárolás (commit) és eltávolítás"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a mentések és az eltávolítások rekurzívak legyenek-e"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "A cv&s edit műveletek automatikus végrehajtása (ha szükséges)"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Az automatikus cvs edit műveletek bekapcsolása"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "A Cervisia beállításai..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "A Cervisia TDE objektumot (KPart) lehet itt beállítani"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "A CVS &kézikönyve"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "A CVS dokumentációjának megnyitása a dokumentációböngészőben"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "A könyvtár kibontása"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "A könyvtár összecsukása"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Szerkesztés ezzel"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"1999-2002.\n"
"\n"
"Ez a program szabad szoftver, továbbadható és/vagy módosítható\n"
"a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License\n"
"feltételeinek megfelelően. A licenc 2-es vagy tetszés szerint bármelyik\n"
"későbbi változata választható.\n"
"Reméljük, hogy a program hasznosnak bizonyul majd,\n"
"de SEMMILYEN GARANCIÁT nem tudunk érte vállani,\n"
"FORGALOMBA HOZHATÓSÁGot és az EGY BIZONYOS CÉLRA\n"
"ALKALMASSÁGot sem. A részletek a GNU General Public License dokumentumban "
"találhatók.\n"
"A közreműködők névsora a ChangeLog fájlban található."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "A Cervisia névjegye"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia objektum"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "CVS előtétprogram"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Copyright (c) Bernd Gehrmann, 1999-2002."
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Eredeti szerző, korábbi karbantartó"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Átalakítás KPart objektummá"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Helyi adattár megnyitása"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS szerkesztés"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt olvasásra."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "A verzió feltehetően érvénytelen."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Ez ennek az ágnak az első verziója."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "A Cervisia dokumentációjának előhívása"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "A CVS dokumentációjának előhívása"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Egy eltárolás (CVS commit) befejeződött a(z) %1 adattárba"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Ez nem CVS-könyvtár.\n"
"Ha nem a Cervisiát szeretné használni, váltson át más nézetre a Konquerorban."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "A Cervisia programkönyvtárt nem sikerült beolvasni."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Az eszköztárat lehet itt beállítani"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "A billentyűparancsokat lehet itt testreszabni"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Kilépés a Cervisiából"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr ""
"A Cervisia dokumentációjának megnyitása a TDE dokumentációböngészőjében"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Megnyit egy hibabejelentő ablakot"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Megjeleníti a program verziószámát, a szerzői jogot leíró szöveget"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Megjeleníti a TDE verziószámát és néhány más jellemzőjét"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "A ChangeLog fájl szerkesztése"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "A ChangeLog fájl írása nem sikerült."
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "A ChangeLog fájl nem létezik. Létre szeretné hozni?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "A ChangeLog fájl beolvasása nem sikerült."
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Helyi másolat létrehozása (cvs checkout)"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS importálás"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Modul:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "A lista &letöltése"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Ág (&branch) tag:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Rek&urzív kimásolás"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "Munkakö&nyvtár:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "A forgalmazó (&vendor) tag-je:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "K&ibocsátási tag:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "A következő &fájlok figyelmen kívül hagyása:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "Meg&jegyzések:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importálás &binárisként"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "A fájl módosítási ideje legyen az importálás ideje"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "He&lyi másolat készítése mint:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Csak e&xportálás"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Válasszon egy már létező munkakönyvtárat."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Adjon meg egy modulnevet."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Adja meg a forgalmazó (vendor) és kibocsátási (release) tag-et."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"A tag-ek angol betűket, számjegyeket, kötőjeleket ('-'), aláhúzásokat ('_') "
"tartalmazhatnak, az első karakter pedig csak angol betű lehet."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Exportáláshoz ki kell választani egy ágat."
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Adjon meg egy adattárat."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS távoli napló"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS mentés (commit)"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "A következő fájlok elmentése (&commit):"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Régebbi üzenetek:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "&Naplóbejegyzés:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Sablon használata a na&plóbejegyzéshez"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Új adattár létrehozása (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Az adattár könyvtára:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "A gördítősávok szinkronizálása"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 különbség"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS diff: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Adattár:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Verzió "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Munkakönyvtár:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 / %2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Helyben módosítva"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Helyben felvéve"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Helyben eltávolítva"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Frissítés szükséges"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Patch szükséges"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Merge szükséges"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Friss"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Patch-elve"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Eltávolítva"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Nem szerepel a CVS-ben"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Commit (módosítás) "
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Commit (hozzáadás) "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Commit (törlés) "
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Checkout "
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Verzió"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Az adattár elérési útja"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "A mentési (c&ommit-) események megjelenítése"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "A másolatkészítési (&checkout-) események megjelenítése"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "A ta&g-események megjelenítése"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "Az &egyéb események megjelenítése"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Csak ez a &felhasználó:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Csak a &következőhöz illeszkedő nevű fájlok:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Csak a &következőhöz illeszkedő nevű könyvtárak:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "CVS napló"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Tag "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Kibocsátás "
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Frissítés, törlés "
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Frissítés, másolás "
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Frissítés, összeolvasztás "
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Frissítés, ütközés "
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "Frissítés, foltozva"
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Ismeretlen "
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Megjegyzések"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "K&eresés:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "&fa"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&lista"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "CVS-k&imenet"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Az A verziót a bal egérgombbal, a B verziót\n"
"a középső egérgombbal kattintva lehet kiválasztani."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "A verzió:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "B verzió:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Kijelölés tag alapján:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Megjegyzés/tag-ek:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Ez a verzió lesz felhasználva, ha a Megjegyzés-re kattint.\n"
"Ez lesz az összehasonlítási (Diff) művelet első tagja is."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Ez a verzió lesz a diff műveletnél a második elem."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "Né&zet"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Patch létrehozása..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS napló: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS napló"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (elágazási pont)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Először válassza ki az A vagy a B verziót."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Fájl megtekintése"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Először válassza ki az A vagy az A és B verziót."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Elágazási pont"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Ág (branch)"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Ág (branch)"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Tag-ek"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "Verzió: %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Kiválasztás A verziónak"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Kiválasztás B verziónak"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "dátum: %1; szerző: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "A megnyitandó helyi másolat"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Megnyit egy felbontási párbeszédablakot a kiválasztott fájllal"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "A kiválasztott fájlhoz tartozó naplózási párbeszédablak megjelenítése"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr ""
"A kiválasztott fájlhoz tartozó jegyzetelési párbeszédablak megjelenítése"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) Bernd Gehrmann, 1999-2002.\n"
"Copyright (c) A Cervisia szerzői, 2002-2007."
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Dokuemntáció"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "Összeolvasztás (cvs merge)"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Összeo&lvasztás - ebből az ágból:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Módosítások be&olvasztása:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "e tag: "
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "és e tag között: "
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "A &lista letöltése"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS állapot"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Felülírás?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "A fájl felülírása"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Kimeneti formátum"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Kontextus"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Egyesített"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "A konte&xtussorok száma:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Az opciók figyelmen kívül hagyása"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "A hozzáadott és törölt üres sorok figyelmen kívül hagyása"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Az üres karakterek számában történt változások figyelmen kívül hagyása"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Az üres karakterek figyelmen kívül hagyása"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "A kisbetű-nagybetű változások figyelmen kívül hagyása"
#: protocolview.cpp:127
msgid ""
"[Exited with status %1]\n"
msgstr ""
"[A futás befejeződött, a kilépési kód: %1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid ""
"[Finished]\n"
msgstr ""
"[Befejeződött]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid ""
"[Aborted]\n"
msgstr ""
"[Félbeszakítva]\n"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 42
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Speciális"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Adattár"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr ""
"Ennyi várakozás után jelenjen meg az állapotjelző (előrehaladási) ablak "
"(ezredmp.):"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Az alapértelme&zett tömörítési szint:"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Egy már futó ssh-agent folyamat felhasználása vagy új elindítása"
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view."
msgstr "Ezzel a színnel lesznek kiemelve az ütköző fájlok fájlnézetben."
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Ennyi várakozás után jelenik meg az állapotjelző ablak (ms)."
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "bejelentkezve"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "nincs bejelentkezve"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Nem kell bejelentkezni"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Az adattárak hozzáférési jogosultságainak beállítása"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Adattár"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Mód"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Tömörítés"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Bejelentkezés..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Ez az adattár már ismert."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "A bejelentkezés nem sikerült."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "Kijeletkezés a CVS-ből"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "Az Ön változata (A):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Más verzió (B):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Az összeolvasztott verzió:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS feloldás: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 ütközés"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "A Cervisia beállításai"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Felhasználónév a módosítási naplóhoz:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "A CVS program ('cvs') elérési útja:"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Diff-megjelenítő"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "A konte&xtussorok száma az összehasonlítási (Diff) párbeszédablakban:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "A cvs diff to&vábbi paraméterei:"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "A tabulátor szé&lessége a Diff párbeszédablakban:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Külső &diff-kezelő program:"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Távoli adattár megnyitásakor automatikusan\n"
"hajtódjon végre egy Fájl->Állapot parancs"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Helyi másolat megnyitásakor automatikusan\n"
"hajtódjon végre egy Fájl->Állapot parancs"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "A &protokoll-nézet betűtípusa..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "A &megjegyzés-nézet betűtípusa..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "A D&iff nézet betűtípusa..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "A változási (ChangeLog) nézet betűtípusa..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Ütközés:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Diff változás:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Helyi változás:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Diff beszúrás:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Távoli változás:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Diff törlés:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Nem szerepel a CVS-ben:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "A főablak &vízszintes megosztása"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS tag törlése"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "Tag művelet (cvs tag)"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "A tag &neve:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Ág létreho&zása ezzel a tag-gel"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "A tag létrehozása &akkor is, ha az már létezik"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Meg kell adni egy tagnevet."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters "
"'-' and '_'."
msgstr ""
"A tag-nevek első karaktere csak angol betű lehet, és angol betűket, "
"számjegyeket, kötőjeleket ('-'), aláhúzásokat ('_') tartalmazhat."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "Frissítés (cvs update)"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Frissítés erre az á&gra: "
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Frissítés erre &tag-re: "
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Frissítés erre a &dátumra: ('éééé-hh-nn'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Tag/dátum"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Idő"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS figyelőpont felvétele"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS figyelőpont eltávolítása"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Figyelőpontok létrehozása az alábbi eseményekhez:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Figyelőpontok eltávolítása az alábbi eseményekről:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&mindegyikről"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "csak &ezekről:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "el&tárolások (commit műveletek)"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "mó&dosítások"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "módosítások &visszavonása"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Figyelőpont"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Módosítások visszavonása"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Eltárolás (commit)"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS figyelőpontok"