You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdepim/kmail.po

14652 lines
427 KiB

# translation of kmail.po to icelandic
# Icelandic translation of kmail.
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 11:55+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Þórarinn R. Einarsson,Richard Allen,Logi Ragnarsson,Ingimar "
"Róbertsson,Þórhallur Hálfdánarson,Þröstur Svanbergsson,Pjetur G. "
"Hjaltason,Svanur Pálsson,Arnar Leósson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"thori@mindspring.com,ra@ra.is,logir@logi.org,iar@pjus.is,tolli@tol.li,"
"throstur@bylur.net,pjetur@pjetur.net,svanurpalsson@hotmail.com,"
"leosson@frisurf.no"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Aðalforritari og með-umsjónarmaður"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Aðalforritari"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Handbækur"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Tilkynning í kerfisbakka"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 stuðningur og fleiri viðbætur við dulkóðunarstuðning"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Upprunalegur dulkóðunarstuðningur\n"
"PGP 2 og PGP 5 stuðningur"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG stuðningur"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Vírusvarnastuðningur"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP síur"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Notkunarpróf og endurbætur"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten og Kroupware verkstjórnun"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Betaprófun PGP 6 stuðnings"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Tímastimpill fyrir 'Sendingu lokið' skilaboð á stöðuslá"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "Margir dulkóðunarlyklar á vistfang"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE póstforrit"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, KMail teymið"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Tegund tengingar er ekki studd."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Stilla tengingu"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Tegund tengingar: Á þessari vél"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Nafn á tengingu:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Veldu..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Læsingaraðferð"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail læsis&krá:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt punktlás"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt punktlás með auknum réttindum"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Engin (þarf að passa sig)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Reikningur fyrir hálfsjálfvirka meðhöndlun auðlinda"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Eyða öllu því sem hefur verið frátekið fyrir auðlindir þessa reiknings."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Hreinsa sögu"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Eyða öllu sem hefur verið frátekið og er orðið úrelt fyrir þennan reikning"
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Innifel&a í handvirkri athugun af pósti"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "&Líta reglulega í pósthólfið"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Tími milli &athugana:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " mín"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Móttökumappa:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Forskipun:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Auðkenni:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Tegund tengingar: Maildir-tenging"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Möppustaðsetning:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "I&nnifela í handvirkri athugun af pósti"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Tegund tengingar: POP-tenging"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Notandanafn:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Netþjónustuaðili gaf þér upp <em>notandanafn</em> sem er þitt auðkenni hjá "
"þeirra póstþjónum. Venjulega er þetta fyrsti hluti netfangsins þíns (það sem er "
"á undan <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Lykilorð:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Póstþjónn:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Gátt:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Vista POP lykilo&rðið"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt láta KMail vista lykilorðið.\n"
"Ef TDEWallet er tiltækt er lykilorðið geymt þar, sem er nokkuð öruggt.\n"
"Hinsvegar ef TDEWallet er ekki tiltækt er lykilorðið vistað í stillingarskrá "
"KMail. Lykilorðið er geymt ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn afkóðun "
"ef aðgangur fæst að uppsetningarskránni."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&Geyma sótt bréf á þjóni"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Geyma bréf á þjóni í"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Bara geyma seinustu"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " Mb"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Innifela í handvirkri ath&ugun af pósti"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Sleppa bréfum e&f þau eru stærri en"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Ef þú krossar við hér þá munu POP-síur verða notaðar við að ákvarða hvað á að "
"gera við póstinn. Þú getur þá ákveðið að sækja póstinn, eyða eða geyma hann á "
"þjóninum."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Tími milli &athugana:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Mó&ttökumappa:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "&Forskipun:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Auka"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Athuga &hvað þjónninn styður"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Dulritun"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "E&ngin"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Nota &SSL fyrir öruggan póstflutning"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Nota &TLS fyrir öruggan póstflutning"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Auðkenningarmáti"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Hreinn te&xti"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "&CRAM-MD5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Nota samhliða vinnsl&u fyrir hraðari póstflutning"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Tegund tengingar: Óvirk IMAP-tenging"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Tegund tengingar: IMAP-tenging"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Nafnsvið:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Hér sérðu mismunandi nafnsvið sem IMAP þjónninn þinn styður. Hvert nafnsvið "
"stendur fyrir forskeyti sem aðgreinir hópa af möppum. Nafnsvið gera meðal "
"annars KMail mögulegt að sýna einkamöppurnar þínar og deildar möppur saman í "
"einu auðkenni."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr "Endursækja nafnsvið frá þjóni. Þetta skrifar yfir allar breytingar."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Persónulegt"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Persónuleg nafnsvið innihalda einkamöppurnar þínar."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Aðrir notendur"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Þessi nafnsvið innihalda möppur annarra notanda."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Deilt"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Þessi nafnsvið innihalda deildar möppur."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Vista IMAP lykilo&rðið"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Þjappa sjálfkrafa möppum (henda e&yddum bréfum)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Sýna fal&dar möppur"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Op&na viðhengi við beiðni"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Virktu þetta til að opna ekki viðhengi sjálfkrafa þegar þú velur bréfið, heldur "
"aðeins þegar þú smellir á viðhengið. Á þennan máta eru stór bréf birt strax."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Sýna aðeins opnar möppur"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Aðeins er leitað í möppum sem eru opnar í möpputrénu að undirmöppum. Notaðu "
"þetta ef margar möppur eru á þjóninum."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Innifela í handvir&kri athugun af pósti"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Ruslmappa:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Öryggi"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Nafnlaus"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "Sí&un"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<engin>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Innhólf"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Þjónninn virðist ekki styðja einkvæm bréfanúmer, sem er krafa þess að hægt sé "
"að skilja bréf eftir á þjóninum.\n"
"Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið sótt "
"bréf eftir á þjóninum."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Þjónninn virðist ekki geta sent aðeins bréfhausa, sem er krafa þess að hægt sé "
"að sía bréf á þjóninum.\n"
"Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið síað "
"bréf á þjóninum."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Athugið að þessi aðferð við póstflutninga getur ruglað suma POP3 þjóna sem "
"styðja ekki samhliða flutning, og valdið því að þeir senda eyðilagðan póst.\n"
"Þetta er stillanlegt þar sem sumir póstþjónar styðja samhliða flutning en "
"auglýsa ekki þessa getu sína. Til að athuga hvort POP3 þjónninn auglýsir "
"samhliða flutning smelltu á hnappinn \"Athuga hvað þjónninn styður\" neðst í "
"glugganum.\n"
"Ef póstþjónninn auglýsir ekki getu sína, en þú vilt meiri hraða, þá ættir þú að "
"gera tilraunir fyrst með því að senda sjálfum þér slatta af pósti og sækja hann "
"síðan."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Vinsamlega skilgreindu þjón og gátt í almennt flipanum fyrst."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Miðlarinn virðist ekki styðja samhliða vinnslu; þar af leiðandi er þessi "
"valkostur gerður óvirkur.\n"
"Þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkostir eru studdir, getur "
"þú eftir sem áður prófað að setja samhliða vinnslu á. En athugaðu að þetta gæti "
"valdið því að sumir POP þjónar, sem skilja ekki þennan valkost, sendi eyðilögð "
"skilaboð. Svo áður en þú notar þennan valkost á mikilvæg skeyti, ættir þú að "
"prófa að senda fullt af prófunarskeytum til þín sem þú hleður niður öll í einu "
"frá POP þjóninum."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Miðlarinn virðist ekki styðja sérstæð skilaboðanúmer, en það er nauðsynlegt til "
"að geta geymt skilaboð á þjóninum. Valkosturinn er þar af leiðandi aftengdur.\n"
"En þar sem ekki allir miðlarar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að nota "
"á þá, getur þú eftir sem áður prófað að haka við að það eigi að geyma sótt bréf "
"á þjóninum."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Miðlarinn virðist ekki styðja að sækja einungis skilaboðahausa, en það er "
"nauðsynlegt til að geta síað bréf á þjóninum. Valkosturinn hefur þar af "
"leiðandi verið aftengdur.\n"
"En þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að nota á "
"þá, getur þú eftir sem áður valið að hafa kveikt á síun af bréfum á þjóninum."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dagur\n"
" dagar"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" bréf.\n"
" bréf"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" bæti\n"
" bæti"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Veldu staðsetningu"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Það er einungis stuðningur við skrár á þessari vél."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Sæki nafnsvið..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Tómt"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Breyta nafnsviði '%1'"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Tenging %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Það vantar pósthólf fyrir %1 tenginguna.\n"
"Hætti við póstflutning\n"
"Athugaðu stillingarnar fyrir þessa tengingu."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Staðbundin tenging"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP tenging"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP tenging"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Þú þarft að bæta við tengingu í nethlutann í stillingunum til að geta tekið á "
"móti tölvupósti."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Pósthólf á þessari vél"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Aftengt IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir pósthólf"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Innkomandi þjónn:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Velkomin(n) í KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú virðist vera að keyra KMail í fyrsta skipti. Þú getur notað þennan álf "
"til að aðstoða þig við að setja upp póstaðganginn þinn. Sláðu inn "
"upplýsingarnar sem þú fékkst frá þjónustuaðila þínum í gluggana sem koma.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomin(n)"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Veldu hverskonar tengingu þú vilt setja upp"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Tegund tengingar"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Fullt nafn:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Netfang:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Tenging"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Notandanafn:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Auðkenni"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Nota örugga tengingu (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Velja..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Þjónn út:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Nota staðværa sendingu"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Miðlari"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Athuga öryggisgetu %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Skoða síureglur:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Síureglur stemma.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Beiti síuaðgerð:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Ruslpóstsálfur"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Vírusvarnarálfur"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Velkomin(n) í KMail ruslpóstsálfinn"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Velkomin(n) í KMail vírusvarnarálfinn"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Fínstilling af meðhöndlun ruslpósts"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Fínstilling af meðhöndlun vírusskeyta"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Yfirlit yfir væntanlegar breytingar af álfinum"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Vírushöndlun"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Ruslpóstshöndlun"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Ruslpóstshöndlun (óviss)"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Flokka sem ruslpóst"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Flokka sem EKKI ruslpóst"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Leita að %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Leit að ruslpóststólum lokið."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Leit að vírusvarnatólum lokið."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Engin ruslpóststól fundust. Settu inn ruslpóst forrit og keyrðu svo álfinn "
"aftur.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Leit lokið. Engin vírusvarnartól fundust."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Bréf sem eru flokkuð sem ruslpóstur eru merkt sem lesin."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Bréf sem eru flokkuð sem ruslpóstur eru ekki merkt sem lesin."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Ruslpóstur er fluttur í möppuna <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Ruslpóstur er ekki fluttur í sérstaka möppu.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Mappa fyrir bréf sem eru flokkuð sem óörugg (trúlega ruslpóstur) er <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Álfurinn mun búa til eftirfarandi síur:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Álfurinn mun skipta út eftirfarandi síum:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Álfurinn mun leita eftir ruslpóststólum og setja\n"
"KMail upp til að nota þau."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Hér færðu aðstoð við að setja upp KMail síur fyrir nokkur þekkt "
"vírusvarnartól.</p>"
"<p>Álfurinn getur sjálfvirkt fundið tólin sem eru á kerfinu þínu, ásamt að búa "
"til síureglur sem flokka skeyti sem innihalda vírus frá venjulegum pósti. "
"Álfurinn hunsar aðrar síureglur sem gætu fundist fyrir. Hann mun alltaf gera "
"nýju síurnar virkar.</p>"
"<p><b>Athugaðu:</b> Þar sem KMail getur virkað frosið meðan skönnun á sér stað, "
"þar sem hún tekur oft smá tíma, gætir þú fengið erfiðleika með virkni "
"póstforritsins á meðan vírusvarnartólin keyra. Einfaldast er þá bara að eyða "
"síureglunum sem álfurinn býr til, og muntu þá fá sömu virkni og í upphafi."
#: antispamwizard.cpp:915
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Veldu tólin sem á að nota við ruslpóstsflokkun og farðu á næstu síðu.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Merkja ruslpóst sem lesin"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Merkja ruslpóst sem lesin."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "&Færa ruslpóst í:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Ruslið er sjálfgefin mappa fyrir ruslpóst, en þú getur hinsvegar breytt því að "
"neðan."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Færa mögulegan ruslpóst í:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Innhólfið er sjálfgefin mappa, en þú getur breytt því að neðan. "
"<p>Ekki öll tól styðja flokkun sem mögulegt rusl. Ef tólið styður ekki slíka "
"flokkun munt þú ekki geta valið möppu heldur."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Skoða bréf með vírusvarnartólunum"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Láta vírusvarnartólin skoða póstinn þinn. Álfurinn mun þá útbúa viðeigandi "
"síur. Bréfin eru vanalega merkt af tólunum svo eftirfarandi síur geti unnið á "
"þeim, og t.d. flutt smituð bréf í sérstaka möppu."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Færa sýkt bréf í valda möppu"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Sía sem finnur bréf merkt sem smituð og flytur þau í ákveðna möppu hefur verið "
"útbúin. Sjálfgefið er að setja bréfin í ruslið, en þú getur breytt því í "
"möppusýninni."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Merkja sýkt bréf sem lesin að auki"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Merkja smituð bréf sem lesinn ásamt að flytja þau yfir í völdu möppuna."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Villa við eyðingu bréfa á þjóninum: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Villa við niðurhal bréfa á þjóninum: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Gat ekki hlaðið upp möppu"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b> á þjóninum."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Þetta gæti stafað af því að þú hefur ekki nægileg réttindi til að gera þetta "
"eða vegna þess að mappan er þegar til á þjóninum. Villuskilaboðin úr "
"samskiptunum við þjóninn eru hér:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Villa við eyðingu möppunnar %1 á þjóninum: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Villa við lestur möppunnar %1 á þjóninum: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Villa við endurnefningu möppunnar %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Ekkert af auðkennum þínum passar við móttakanda þessa bréfs,"
"<br> vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Fleiri af auðkennum þínum passa við móttakanda þessa bréfs,"
"<br> vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Veldu netfang"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Vinsamlega veldu Chiasmus lykilskrá sem á að nota:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Aukaleg viðföng fyrir Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Slökkt hefur verið á þjöppun %1 vegna öryggisástæðna"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Þjöppun möppunnar \"%1\" tókst"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Villa kom upp við þjöppun möppunnar \"%1\". Hætt við þjöppun."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þessum stillingum hefur verið breytt af kerfisstjóranum.</p>"
"<p>Ef þú telur þetta vera villu, hafðu þá samband við hann.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Opna snið..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "B&æta við..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Breyta..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "Endur&nefna"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "E&yða"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Setja sem &sjálfgefið"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Fjarlægja auðkenni"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Breyta..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Móttaka"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Sending"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Flutningsleiðir (þú þarft minnst eina tengingu):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Bæta við..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "E&yða"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Almennar stillingar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Sta&ðfesta áður en sent er"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Aldrei sjálfkrafa"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Við handvirka póstathugun"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Við allar póstathuganir"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Senda núna"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Senda síðar"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Leyfa 8-bita"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME samhæft (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Senda &póst úr úthólfi:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Sjálfgefin sendiaðferð:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "&Gerð bréfhluta:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Sjálf&gefið lén:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Sjálfgefið lén er notað til að klára netföng sem innihalda aðeins "
"notandanafn.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (sjálfgefið)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (sjálfgefið)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Bæta við flutningsleið"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (sjálfgefin)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Breyta flutningsleið"
#: configuredialog.cpp:890
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:\n"
"Þessum %n auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:\n"
"Þessum %n auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Tengingar fyrir móttöku (þú þarft minnst eina tengingu):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Gá að pósti við &ræsingu"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Tilkynning um nýjan póst"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Hljóðmerki"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Nákvæmari tilkynning um nýjan póst"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Sýna fyrir allar möppur fjöldan af nýjum bréfum"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Aðrar að&gerðir"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Óþekkt tengitegund var valin"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Gat ekki búið til tengingu"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Bæta við tengingu"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Gat ekki fundið tengingu"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Breyta tengingu"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Fann ekki tenginguna <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "Li&tir"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "Útl&it"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Bréf&alisti"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Bréfaglugg&i"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Kerfis&bakki"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Meginhluti bréfs"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Bréfalisti"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Bréfalisti - ólesin bréf"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Bréfalisti - áríðandi bréf"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Bréfalisti - verkþættir"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Bréfalisti - dagsetningar"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Möppulisti"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Tilvitnaður texti - fyrsta stig"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Tilvitnaður texti - annað stig"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Tilvitnaður texti - Þriðja stig"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Jafnbreitt letur"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Ritill"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Prentunarúttak"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Nota sérsniðin let&ur"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "No&ta við:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Bakgrunnur ritils"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Auka bakgrunnslitur"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Venjulegur texti"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Heimsóttur tengill"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Rangt stafsett orð"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nýtt bréf"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Ólesið bréf"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Áríðandi bréf"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Verkþáttur"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP bréf - dulritað"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með traustum lykli"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með ótraustum lykli"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP bréf - undirritun ekki athuguð"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP bréf - ógild undirritun"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Ramma inn viðvörun á undan HTML bréfum"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Nota sérsniðna liti"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Endurnýta liti á &dýpra stigi"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Lan&gur möppulisti"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "St&uttur möppulisti"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Fyrir ofan bréfas&pjaldið"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Fyrir &neðan bréfaspjaldið"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Staðsetning spjaldsins sem sýnir uppbyggingu bréfs"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Ald&rei sýna"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Sýna aðeins fyrir bré&f sem ekki eru í hreinum texta"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Sýna allta&f"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Spjald sem sýnir uppbyggingu bréfs"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Ekki sýna bréfas&koðarann"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Sýna bréfaskoðarann fyrir n&eðan bréfalistann"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Sýna bréfaskoðarann við &hliðina á bréfalistanum"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Bréfaskoðari"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "St&uttur möppulisti"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Ve&njulegt snið (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Stað&fært snið (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Glyssnið (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Sérs&niðið snið (Shift F1 fyrir hjálp):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Almennar stillingar"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Sýna flýtileit"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Sý&na stærð bréfa"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Sýna dulr&itunartákn"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Sýna viðhengjatákn"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Þræddur bréfalis&ti"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Stillingar þrædds bréfalista"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Á&vallt halda þráðum opnum"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Þræðir sjálfgefið o&pnir"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Þræðir sjálfgefið lokaðir"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"O&pna þræði sem hafa ný, ólesin eða mikilvæg bréf og opna þræði sem fylgst er "
"með."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Birting dagsetninga"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina dagsetningu:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - dagurinn sem tala án '0' forskeytis (1-31)</li>"
"<li>dd - dagurinn með '0' forskeyti (01-31)</li>"
"<li>ddd - stutt form dags (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - langt form dags (Mánudagur - Sunnudagur)</li>"
"<li>M - mánuðurinn án '0' forskeytis (1-12)</li>"
"<li>MM - mánuðurinn með '0' forskeyti (01-12)</li>"
"<li>MMM - stutt form mánaðar (Jan - Des)</li>"
"<li>MMMM - langt form mánaðar (Janúar - Desember)</li>"
"<li>yy - árið sem tveggja stafa tala (00-99)</li>"
"<li>yyyy - árið sem fjögurra stafa tala (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina tíma:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - klukkustund án '0' forskeytis (0-23 eða 1-12 ef AM/PM)</li>"
"<li>hh - klukkustund með '0' forskeyti (00-23 eða 01-12 if AM/PM)</li>"
"<li>m - mínútur án '0' forskeytis (0-59)</li>"
"<li>mm - mínútur með '0' forskeyti (00-59)</li>"
"<li>s - sekúndur án '0' forskeytis (0-59)</li>"
"<li>ss - sekúndur með '0' forskeyti (00-59)</li>"
"<li>z - millisekúndur án '0' forskeytis (0-999)</li>"
"<li>zzz - millisekúndur með '0' forskeyti (000-999)</li>"
"<li>AP - sýna AM/PM. AP verður skipt út með \"AM\" eða \"PM\".</li>"
"<li>ap - sýna ap/pm. ap verður skipt út með \"am\" eða \"pm\".</li>"
"<li>Z - tímabelti á töluformi (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Allir aðrir stafir hunsaðir.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Víðværar stillingar á þráðum yfirtaka allar sértækar stillingar á möppum."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Sýna HTML stöð&uslá"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Skipta brostáknum út með brosköllum"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Nota minna letur fyrir tilvitnaðan texta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Sýna opna/loka tilvitnunartákn"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Sjálfgefin st&afatafla:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Hunsa stafat&öflu:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Virkja táknmynd í kerfisbakkanum"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Hamur táknmyndar"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Alltaf sýna KMail í kerfisbakkanum"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Aðeins sýna KMail í kerfisbakkanum ef ólesin bréf finnast"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "&Skipta út"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Viðfangsefni"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Stafa&tafla"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "H&ausar"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Við&hengi"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Engin sjálfvirk vistun"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Stilla vinnsluröð"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Breyta nýlegum vistföngum..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Ytri ritill"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> verður skipt út fyrir skráarnafnið sem á að breyta."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eftirfarandi tákn eru studd í svarbréfum:"
"<br><b>%D</b>: dagsetning, <b>%S</b>: viðfangsefni,"
"<br><b>%e</b>: póstfang sendanda, <b>%F</b>: nafn sendanda, <b>%f</b>"
": upphafsstafir sendanda,"
"<br><b>%T</b>: nafn móttakanda, <b>%t</b>: nafn og póstfang móttakanda,"
"<br><b>%C</b>: nöfn í cc, <b>%c</b>: nöfn og póstföng í cc,"
"<br><b>%%</b>: prósentumerkið, <b>%_</b>: orðabil, <b>%L</b>: ný lína</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "T&ungumál:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Fjarlægja"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Svara se&ndanda:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Svara &öllum:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "Á&framsenda:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Merki um &tilvitnun:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Þann %D skrifaðir þú:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Þann %D skrifaði %F:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Áframsent bréf"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Forske&yti á viðfangsefni svarbréfa"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Þekkja eftirfarandi forskeyti\n"
"(forskeyti eru reglulegar segðir, óháðar há-/lág-stöfum):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Bre&yta..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Sláðu inn nýtt svar-forskeyti:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Fo&rskeyti á viðfangsefni áframsendra bréfa"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Sláðu inn nýtt áframsendi-forskeyti:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Þessi listi er athugaður fyrir öll bréf á leið út, frá upphafi til enda, hvort "
"stafatafla inniheldur alla nauðsynlega stafi."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Sláðu inn stafatöflu:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Halda upprunalegu stafatöflunni þegar svarað eða áframsent (ef mögulegt)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Það er ekki stuðningur við þessa stafatöflu."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sérsniðin ending á kenn&istreng:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Skilgreina sérsniðin MIME-tög:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nýtt"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nafn:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Gildi:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji nöfn viðhengja sem innihalda ekki-enska "
"stafi"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Sky&nja þegar viðhengi vantar"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Þekkja eftirtalin stikkorð sem innsetningu viðhengisskrár:encode"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Sláðu inn nýtt stikkorð:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "viðhengi"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "viðhengt"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Þú hefur valið að kóða viðhengisnöfn sem innihalda ekki-enska stafi á máta sem "
"er skilinn af Outlook(tm) og öðrum póstforritum sem styða ekki stöðluð kóðunar "
"viðhengisnöfn.\n"
"Athugaðu að KMail getur þá búið til bréf sem eru ekki lesanleg af póstforritum "
"sem skilja ekki óstudda staðla, svo ekki velja þetta nema það sé algerlega "
"nauðsynlegt."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Lestur"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Ritun"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Aðvaranir"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &prófun"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Dulritu&nar bakendar"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Stundum kemur tölvupóstur í báðum sniðunum. Þessi valkostur stýrir hvort þú "
"vilt frekar láta birta HTML hlutann eða textahlutann.</p>"
"<p>HTML hlutinn lítur betur út en getur verið varasamur ef það leynast holur í "
"öryggi tölvunnar.</p>"
"<p>Textahlutinn skilar aðeins að litlu leyti útlitssniði textans, en gerir "
"næstum <em>ómögulegt</em> að virkja galla í öryggi HTML teiknarans "
"(Konqueror).</p>"
"<p>Möguleikinn ver þig gegn algengri misnotkun á HTML kóða en getur hins vegar "
"ekki varist öryggisholum sem voru óþekktar þegar þessi útgáfa KMail kom út.</p>"
"<p>Það er <em>ekki</em> ráðlagt að haka við frekar HTML en texta.</p>"
"<p><b>Athugaðu:</b> Þú getur breytt þessu fyrir hverja möppu í <i>Möppu</i> "
"hluta KMail aðalgluggans.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sumar auglýsingar eru á HTML formi og innihalda tilvísanir í t.d. myndir sem "
"hægt er að nota til að staðfesta að þú hafir lesið póstinn "
"(&quot;vefpöddur&quot;).</p> "
"<p>Það er engin gild ástæða fyrir því að hlaða svona inn myndir af Netinu, þar "
"sem sendandinn getur alveg eins hengt þær beint við bréfið.</p> "
"<p>Til að verjast svona misnotkun á HTML sýn tölvupóstsins þá er <em>ekki</em> "
"hakað hér við í sjálfgefnu uppsetningunni.</p> "
"<p>Engu að síður, ef þú vilt t.d. skoða myndir í HTML skilaboðum, sem voru ekki "
"settar sem viðhengi, getur þú virkjað þennan valkost. En þú ættir að vera "
"vakandi fyrir þessu hugsanlega vandamáli.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Tilkynningar um afdrif bréfa</h3>"
"<p>Tilkynningar um afdrif bréfa er það sem vanalega er kallað <b>"
"lestrarkvittun</b>. Höfundur bréfs biður um að fá afdrifstilkynningu senda og "
"póstforrit móttakanda býr til svarsendingu sem gefur sendana vitneskju um "
"afdrif bréfsins. Algeng afdrif eru til dæmis <b>birt</b> (þ.e. lesið), <b>"
"eytt</b> og <b>áframsent</b>.</p>"
"<p>Eftirfarandi valmöguleikar standa til boða í KMail við sendingu "
"afdrifstilkynninga:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Hunsa</em>: Hunsar allr beiðnir um afdrifstilkynningar. Engar "
"tilkynningar eru sendar sjálfkrafa (mælt með).</li>"
"<li><em>Spyrja</em>: Svarar beiðni aðeins eftir að hafa spurt notandann áður. Á "
"þennan hátt geturðu sent tilkynningar aðeins fyrir valin bréf og neitað að "
"senda fyrir önnur.</li>"
"<li><em>Neita</em>: Senda alltaf tilkynningu með <b>neitað</b>"
". Þetta er þó aðeins <em>örlítið</em> skárra en að senda alltaf "
"afdrifstilkynningar. Höfundurinn mun alltaf vita að tekið hefur verið á móti "
"bréfinu, en hann veit bara ekki hvort það var lesið eða því eytt o.s.frv.</li>"
"<li><em>Senda alltaf</em>: Sendir alltaf tilkynningar um afdrif bréfa. Það "
"þýðir að sendandinn mun alltaf vita þegar bréfið var móttekið, og einnig "
"hvernig það var meðhöndlað (lesið, eytt o.s.frv). Sterklega er mælt á móti "
"þessu, en þar sem þetta gæti nýst vel t.d. í samskiptun við viðskiptavini, er "
"þessi möguleiki fyrir hendi.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML bréf"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "&Frekar HTML en texta"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Leyfa bréfum að hlaða inn utanaðkomandi &tilvísunum af Netinu"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ATHUGIÐ:</b> Að leyfa HTML í pósti getur aukið líkurnar á því að kerfið þitt "
"verði viðkvæmt fyrir ýmsum öryggisholum. <a href=\"whatsthis:%1\">"
"Meira um HTML póst...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Meira um utanaðkomandi "
"efni...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Dulritað bréf"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Tilkynningar um afdrif"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Sendingarstefna:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Hunsa"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "S&pyrja"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Neita"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Senda &alltaf"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Tilvitnun í upprunalegt bréf:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Engin"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "Allt &bréfið"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Aðeins ha&usa"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ATHUGIÐ:</b> Það grefur undan friðhelgi einkalífsins að senda alltaf "
"staðfestingar fyrir móttöku. <a href=\"whatsthis:%1\">Meira...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Skírteini && lyklakippur í viðhengjum"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Flytja inn lykla og skírteini sjálfkrafa"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "Breyting á víðværum stillingum HTML mun hunsa sérstillingar á möppum."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Þessi valkostur krefst dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "enginn milliþjónn"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Núverandi kerfisstilling: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Möppur"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Hópvinnukerfi"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Biðja um staðfesti&ngu þegar öll bréf eru sett í ruslið"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Undanskilja mikilvæg bréf frá úreldingu"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Þegar leitað er að ólesnum pósti:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Ekki endurtaka"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Endurtaka í virkri möppu"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Endurtaka í öllum möppum"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Þegar farið er í möppu:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Fara í fyrsta nýja skeytið"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Fara í fyrsta ólesta eða nýja skeytið"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Fara í seinast valda skeytið"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mer&kja valið bréf lesið eftir"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Spyrja um aðgerð þegar bréf er &dregið í aðra möppu"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Sjáfgefið er að nýjar &möppur séu:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Einfaldar skrár (\"mbox\" snið)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Möppur (\"maildir\" snið)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þetta er val á sjálfgefnu möppusniði fyrir póstmöppur á þessari vél:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail póstmöppur eru geymdar sem skrá þar sem bréf eru aðskilin "
"með línu sem byrjar á \"From\". Þetta sparar diskpláss en er kannski ekki eins "
"öruggt, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail póstmöppur eru geymdar í raunverulegum möppum sem "
"innihalda bréf sem sérstakar skrár. Þetta eyðir svolitlu plássi á diski en ætti "
"að vera traustara, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Opna þessa möppu við ræsingu:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Tæma staðbundið rusl þegar forritið lokar"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "&Leyfa fulla textaflokkun"
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "Merki um &tilvitnun:"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr " Mb"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þegar stokkið er á næsta ólesna bréf, getur verið að það sé ekkert bréf "
"neðan við núverandi bréf.</p> "
"<p><b>Ekki endurtaka:</b> Leitin hættir við síðasta bréf í virkri möppu.</p> "
"<p><b>Endurtaka í virkri möppu:</p> Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi en fer "
"ekki í aðra möppu.</p> "
"<p><b>Endurtaka í öllum möppum:</b> Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi. Ef "
"enginn ólesinn póstur finnst, heldur leitin áfram í næstu möppu.</p>"
"<p>Á svipaðan hátt, þegar leitað er að fyrra ólesna pósti, byrjar leitin frá "
"botni póstlistans og heldur áfram í fyrri möppu eftir því hvað valið er.</p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Full textaflokkun gerir þér kleyft að leyta á hraðan hátt í innihaldi "
"bréfana. Þegar virkt mun leitarglugginn vera mjög hraðvirkur. Einnig mun "
"leitarsláin velja bréf eftir innihaldi þeirra.</p>"
"<p>Það þarf visst diskpláss fyrir þetta.</p>"
"<p>Það þarf að byggja yfirlitsskrá þegar þetta er virkjað, en þú munt eftir sem "
"áður geta notað KMail meðan aðgerðin á sér stað.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&IMAP auðlindamöppu stillingar"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Virkja IMAP auðlindir"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Þetta kveikir á IMAP geymslu fyrir Kontact forritin"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Snið á möppum hópvinnuker&fis:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Veldu sniðið sem á að nota til að vista innihaldið á hópvinnukerfismöppum."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Staðlað (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Tungumá&l mappa í hópvinnukerfi:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Stilla tungumál möppunafna"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Enska"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Þýska"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Hollenska"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Setja yfirmöppu auðlinda"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Fela möppur hópvinnukerfis"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu."
#: configuredialog.cpp:4792
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:"
#: configuredialog.cpp:4796
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Samhæfni hópvinnukerfis og almennir valkostir"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Virkja hópvinnukerfisvirkni"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðum"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðum"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Senda boð í meginhluta skeytis"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðunum"
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Þegar þetta er virkt, mun notandinn ekki sjá póstritilinn. Boðskeyti verða send "
"sjálfvirkt"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Boð eru vanalega send sem viðhengi við skeyti. Þessi valkostur gerir að "
"verkum að boðin verða send í meginhluta bréfsins í staðinn; er það nauðsynlegt "
"til að senda boð og svör til Microsoft Outlook."
"<br>Hinsvegar muntu ekki lengur fá lýsandi texta sem póstforrit geta lesið; þar "
"af leiðandi gætu skeytin komið furðulega út hjá fólki sem er ekki með "
"póstforrit sem skilur þau. "
"<br>Fólk með samhæfð póstforrit munu eftir sem áður geta unnið eðlilega með "
"þau.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Veldu möppu>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nýtt auðkenni"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nýtt auðkenni:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Með auðum færslum"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "N&ota Stjórnborðsstillingar"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Afrita tiltæk auðkenni"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Núv&erandi auðkenni:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nýtt tungumál"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Veldu &tungumál:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Ekki fleiri tiltæk tungumál"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Opna snið"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Snið í boði"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "Veldu &snið og smelltu á 'Í lagi' til að opna stillingar þess:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Ónefnt"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: customtemplates.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Svara"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&Svara"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Svara"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Á&framsenda"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Á&framsenda"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Þessi flýtilykill er þegar í notkun, vinsamlega veldu annan."
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Vista póstlista"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Vista lista"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Það eru engir móttakendur í listanum. Veldu einhverja móttakendur og reyndu "
"aftur."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nýr póstlisti"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Sláðu inn nafn:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Póstlisti með nafnið <b>%1</b> finnst þegar fyrir. Vinsamlega veldu annað "
"nafn.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Sýsla með auðkenni"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Nafn viðhengis:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Fjarlægi eitt gamalt bréf úr möppunni %1...\n"
"Fjarlægi %n gömul bréf úr möppunni %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "Gat ekki úrelt bréfum úr möppunni %1: áfangamappan %2 fannst ekki"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Færi 1 gamalt bréf úr möppunni %1 í möppuna %2...\n"
"Færi %n gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Fjarlægði 1 gamalt bréf úr möppunni %1.\n"
"Fjarlægði %n gömul bréf úr möppunni %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Færði 1 gamalt bréf úr möppunni %1 í möppuna %2.\n"
"Færði %n gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Ekki tókst að eyða gömlum bréfum úr möppunni %1."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Flutningur gamalla bréfa úr möppunni %1 í möppuna %2 tókst ekki."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Eiginleikar póstúreldingar"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Úrelda lesin bréf eftir"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr " daga"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Úrelda ólesin bréf eftir"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Úreldi aðgerð:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Færa til:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eyða óendurkvæmt"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Athugið: Úreldisaðgerðir verða virkjaðar um leið og stillingar eru staðfestar."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Vinsamlegast veldu möppu sem á að flytja úreld skilaboð í."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Engin mappa valin"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Á þessari vél"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ta&ka burt gæsalappir"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Endurnefna síu"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Velj&a flýtilykil..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Úrelda..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Ný mappa..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Pósthólf á þessari vél"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Stjórnendur möppunnar"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Veldu möppu"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "%1 sía"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Síuannálabirtir"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Skrá &virkni sía"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Þú getur kveikt og slökkt á síuannálum hér. Að sjálfsögðu eru annálagögnum "
"einungis safnað og sýnd hér þegar kveikt er á þessum valkosti."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Nánar um annála"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Skoðun af mynsturlýsingu"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Skoðun af athugun á síu&reglum"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Þú getur stjórnað magni upplýsinga þú vilt sjá af athugun af síureglunum þegar "
"þær eru virkjaðar. Ef þú hakar við hér muntu fá ýtarlegar upplýsingar um hverja "
"síureglu, annars er einungis niðurstaða athugunar af öllum síureglunum birt."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Skoðun af athugun á síumynstri"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Skoðun af síuaðgerðum"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Stærðartakmörk annáls:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "ótakmarkað"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Söfnun annalágagna tekur upp tímabundið minni. Hér getur þú skilgreint "
"hámarksmagn minnis sem má nota. Ef stærð safnaðra gagna nær þessum mörkum "
"verður elstu gögnunum hent fyrst."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
"\"%2\" er nánari lýsing á villunni."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail villuboð"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Engar"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lesa"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Bæta við"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Skrifa"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Allar"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "Notandaa&uðkenning:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Notandaauðkennið er það sem er notað við innskráninguna á IMAP þjóninn. Það "
"getur verið einfalt notandanafn eða fullt tölvupóstfang notanda. Innskráning "
"fyrir þinn aðgang mun láta þig vita hvað þú átt að nota."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Auðkenni notanda"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Bæta við færslu..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Breyta færslu..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eyða færslu"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Villa við að ná í aðgangsheimildir notanda."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Upplýsingar eru ekki komnar frá þjóni ennþá, vinsamlega notaðu \"Gá að pósti\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "VIlla: Engin IMAP tenging skilgreind fyrir þessa möppu"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Tengist við þjóninn %1, vinsamlega bíðið..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Villa við tengingu við þjóninn %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Þessi IMAP þjónn hefur ekki stuðning við aðgangsstjórnunarlista (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Breyta aðgangsheimildum"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Bæta við aðgangsheimildum"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þínar eigin heimildir fyrir þessa möppu? Þú "
"munt ekki hafa aðgang að henni eftir það."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Veldu möppu"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Á þessari vél"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Óþekkt mappa '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Vinsamlega veldu möppu"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Flýtilykill fyrir möppuna %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Veldu flýtilykil fyrir möppuna"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Til að velja lykil eða lyklasamsetningu sem velja gildu möppuna, smelltu á "
"hnappinn að neðan og ýttu á þá lykla sem þú vilt nota fyrir þessa möppu.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Þessi flýtilykill er þegar í notkun, vinsamlega veldu annan."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Færa hingað"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Afrita hingað"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Hætta við"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Ekkert viðfangsefni"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Frumstilla flýtileit"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Frumstilla flýtileit\n"
"Frumstillir flýtileitina þannig að öll skilaboð verða sýnd aftur."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Sta&ða:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Hvaða staða sem er"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Eyða leit"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Afrit (Cc): "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Dulið afrit (Bcc): "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Dags: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Frá: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Senda svar til: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% líkur á að þetta sé ruslpóstur.\n"
"\n"
"Full skýrsla:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Ræsa IM"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(endursent frá %1)"
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "Áríð&andi"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Staða ruslpósts:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>b<br>r<br>é<br>f</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<br>E"
"<br>k"
"<br>k"
"<br>i"
"<br> <b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>b"
"<br>r"
"<br>é"
"<br>f</b>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Sýsla með auðkenni"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Nafnið þitt:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Nafnið þitt</h3>"
"<p>Í þessu svæði á nafnið þitt að vera eins og þú vilt að það birtist í "
"pósthaus allra senda bréfa.</p> "
"<p>Ef þú hefur þetta svæði tómt mun nafnið þitt ekki birtast, heldur bara "
"netfangið þitt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Fyrirtæki/félag:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Fyrirtæki/félag</h3>"
"<p>Í þetta svæði geturðu skrifað nafn fyrirtækis þíns eða félags ef þú vilt að "
"það birtist í haus bréfa sem þú sendir.</p>"
"<p>Það er í lagi (og eðlilegt) að hafa þetta svæði autt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "N&etfang:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Netfang</h3>"
"<p>Í þetta svæði skaltu skrifa nefangið þitt.</p>"
"<p>Ef þú hefur þetta svæði autt eða skrifar netfangið vitlaust mun fólk eiga "
"erfitt með að svara póstinum þínum.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Dulritun"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Br&eyta..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "OpenPGP undirritunarlykillinn þinn"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita og "
"dulkóða bréf fyrir sjálfan þig. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> "
"<p>Þú mátt hafa þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað bréf með "
"dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> "
"Þú getur fundið nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP undirritunarlykill:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "OpenPGP dulritunarlykillinn þinn"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig og "
"fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í ritlinum."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að dulkóða skeyti "
"fyrir sjálfa(n) þig og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í "
"ritlinum. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> "
"<p>Þú getur haft þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað skeyti með "
"dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> "
"Þú getur fundið nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP dulritunarlykill:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME undirritunarskírteinið þitt"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín stafrænt."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME (X.509) skírteinið sem þú velur hér verður notað til að undirrita "
"bréfin þín stafrænt.</p>"
"<p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki getað undirritað "
"tölvupóstinn með S/MIME; þetta hefur engin áhrif á venjulegar póstaðgerðir.</p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME undirritunarskírteini:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "S/MIME dulritunarskírteinið þitt"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig og "
"fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME skírteinið sem þú velur hér verður notað til að dulrita skeyti til "
"sjálfs þín og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum.</p>"
"<p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki getað dulkóðað afrit af "
"skeytum með S/MIME; þetta hefur hinsvegar engin áhrif á venjulegar "
"póstaðgerðir.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME dulritunarskírteini:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Sjálfgefin dulkóðunaraðferð:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "Nán&ar"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "S&varnetfang:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Svarnetföng</h3>"
"<p>Þetta lætur <tt>Svara-til:</tt> hausinn innihalda annað netfang en hið "
"venjulega <tt>Frá:</tt> netfang.</p>"
"<p>Þetta getur til dæmis komið sér vel þegar unnið er í hóp. Þá viltu til "
"dæmis að allur póstur sem þú sendir innhaldi þitt netfang í <tt>Frá:</tt> "
"hausnum, en að öll svör fari á netfang hópsins.</p> "
"<p>Ef þú ert í vafa skaltu hafa svæðið autt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Dulin netföng:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC - Dulin netföng</h3>"
"<p>Netföngin sem þú tilgreinir hér verður bætt við allan póst sem þú sendir "
"undir þessu auðkenni. Þau verða ekki sýnileg öðrum móttakendum.</p>"
"<p>Það er algengt að nota þetta til að senda afrit af bréfunum á annað "
"netfang.</p> "
"<p>Til að tilgreina fleiri en eitt netfang skaltu nota kommur til að aðgreina "
"lista dulinna móttakenda.</p>"
"<p>Ef þú ert í vafa skildu þá svæðið eftir autt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Orðabók:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Mappa &fyrir sendan póst:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Mappa fyrir &uppköst:"
#: identitydialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Ruslmappa:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Sérstök &flutningsleið:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Undirritunarskrá"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Mynd"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ógilt netfang"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki notandaauðkenni "
"með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
"Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta "
"undirskriftina."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki notandaauðkenni "
"með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið sem "
"er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
"Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta "
"undirskriftina."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið sem "
"er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Netfang fannst ekki í lykli/skírteini"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Undirritunarskráin er ekki gild"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Sýsla með auðkenni \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Sérsniðna mappan \"Sendur póstur\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
"verður sjálfgefna mappan fyrir sendan póst notuð."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður "
"sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
#: identitydialog.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður "
"sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (sjálfgefið)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Heiti auðkennis"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Netfang"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Þú verður að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast í þetta pósthólf."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Auðkenningargluggi"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Tenging:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Ekki tókst að ræsa ferli fyrir %1"
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Villa við áskrift á %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Sæki nafnsvið"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail uppgötvaði forskeytisfærslu í stillingum tengingarinnar \"%1\" sem er "
"úrelt með stuðningi við IMAP nafnsvið."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Stillingarnar voru sjálfkrafa fluttar yfir, en þú ættir eftir sem áður að skoða "
"uppsetninguna á tengingunni þinni."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Það var ekki mögulegt að flytja sjálfkrafa stillingarnar svo vinsamlega skoðaðu "
"uppsetninguna á tengingunni þinni."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<óþekkt>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Villa við sendingu bréfs"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Gat ekki sent bréf dagsett %1 frá %2 með viðfangsefninu %3 til þjónsins."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Móttökumappa: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Tengingin við þjóninn %1 slitnaði óvænt eða rann út. Reynt verður að tengjast "
"sjálfvirkt aftur ef það er mögulegt."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Tengingin við aðgang %1 slitnaði."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Tengingin við aðgang %1 rann út á tíma."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Villa við að senda stöðu skeytis til þjóns: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "tek á móti möppum"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Sendi bréf"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Miðlara aðgerðir"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Upprunamappa: %1 - móttökumappa: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Sæki bréf"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Skeyti með viðfangsefni: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Villa við að ná í bréf frá þjóninum."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Villa við að ná í upplýsingar um uppbyggingu skeytis."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Mistókst að senda bréf."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Sendingu lokið."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Villa kom upp við afritun skeyta."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Lykill 0x%2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Lykill 0x%2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Lykill 0x%2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Lykill 0x%2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP lykill rennur fljótlega út"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP dulkóðunarlyklunum eða S/MIME skírteinum er "
"ekki ekki hægt að nota til dulkóðunar. Vinsamlega endurstilltu dulkóðunarlykla "
"og skírteini fyrir þetta auðkenni í stillingarglugga auðkennis.\n"
"Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú fá "
"skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum eða S/MIME skírteinum "
"er ekki ekki hægt að nota til undirritunar. Vinsamlega endurstilltu "
"undirritunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í stillingarglugga "
"auðkennis.\n"
"Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú fá "
"skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Ónothæfir undirritunarlyklar"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota OpenPGP við "
"dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilda OpenPGP dulritunarlykla fyrir þennan "
"aðgang.\n"
"Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að þú "
"munt ekki geta lesið eigið skeyti þá."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota S/MIME við "
"dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilt S/MIME dulritunarskírteini fyrir þennan "
"aðgang.\n"
"Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að þú "
"munt ekki geta lesið eigið skeyti þá."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita skeytið "
"með OpenPGP, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild OpenPGP undirritunarskírteini fyrir þennan "
"aðgang."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ekki undirrita með OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita skeytið "
"með S/MIME, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild S/MIME undirritunarskírteini fyrir þennan "
"aðgang."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ekki undirrita með S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Athugun af stillingum móttakanda gefur ekki til kynna neina almenna undirritun "
"sem passar við fáanlegu undirritunarlyklana þína.\n"
"Viltu senda bréfið án undirritunar?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Undirritun ekki möguleg"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Þú hefur ekki valið duritunarlykil fyrir þig (dulrita til sjálfs sín). Þú munt "
"ekki geta afkóðað eigin skeyti ef þú dulritar það."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Vantar undirritunarlykil"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Dulrita"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir móttakanda skeytisins; verður það "
"ekki dulritað af þeirri ástæðu."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir neinn af móttakendum skeytisins; "
"verður það ekki dulritað af þeirri ástæðu."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Senda ód&ulritað"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Þú valdir ekki dulritunarlykil fyrir einn af móttakendunum. Viðkomandi persóna "
"mun ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Þú valdir ekki dulritunarlykla fyrir suma af móttakendunum. Viðkomandi persónur "
"munu ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Dulritunarlyklaval"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Það er vandamál með dulritunarlyklana fyrir \"%1\".\n"
"\n"
"Vinsamlega endurveldu dulritunarlykla fyrir þennan móttakanda."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Enginn gildur dulritunarlykill fannst fyrir \"%1\".\n"
"\n"
"Veldu lykil sem á að nota fyrir þennan móttakanda."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Fleiri en einn lykill fannst fyrir \"%1\".\n"
"\n"
"Veldu þann sem á að nota fyrir þennan móttakanda."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Nafnval"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Hvaða nafn á móttakandinn '%1' að hafa í vistfangaskránni?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Keyri forskipun: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Gat ekki keyrt forskipunina '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Forskipunin hætti með lokagildi %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Alvarleg villa: Gat ekki sótt póst: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Tókst ekki að bæta við bréfi:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " lauk"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Gat ekki unnið úr bréfum: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Sending mistókst."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Undirbý sendingu frá \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Tókst ekki að keyra forskipun."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Gat ekki opnað skrá:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Sending mistókst: gat ekki læst %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Færi bréf %3 af %2 frá %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Get ekki fjarlægt póst úr pósthólfi <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Náði í eitt bréf frá pósthólfinu %1.\n"
"Náði í %n bréf frá pósthólfinu %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Get ekki opnað möppuna <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Hætt við sendingu."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Náði í eitt bréf frá maildir möppunni %1.\n"
"Náði í %n bréf frá maildir möppunni %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Pósthólf á þessari vél"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Aftengt IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir pósthólf"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Póstur"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Netföng"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Athugasemdir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Verkefni"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Dagbók"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mistókst: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail mun nú búa til nauðsynlegar möppur fyrir hópvinnukerfi undir %1. Ef þú "
"vilt ekki gera þetta, hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð óvirk."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: engin mappa fannst. Verður hún búin til."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: fann möppu %2. Verður hún notuð sem aðal hópvinnukerfismappa."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail fann eftirfarandi hópvinnukerfismöppur undir %1 og þarf að framkvæma "
"eftirfarandi aðgerðir á þeim: %2 "
"<br>Ef þú vilt ekki gera þetta, hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð "
"óvirk."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Augnablik..."
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt\n"
"Vinsamlega bíðið meðan %n bréf eru flutt"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Netfang afritað á klemmuspjaldið."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Slóð afrituð á klemmuspjaldið."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Skráin <b>%1</b> er til fyrir.<br>Viltu skrifa yfir hana?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Vista í skrá"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Skipta út"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Bréf sem einfaldur texti"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Skráin %1 er til nú þegar.\n"
"Viltu skrifa yfir hana ?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Opna bréf"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Skráin inniheldur ekki bréf."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Skráin inniheldur mörg bréf. Aðeins það fyrsta er sýnt."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Þetta er framsent MIME safnbréf. Innihald bréfsins er í viðhenginu.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Eyði bréfum"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Sía bréf %1 af %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Er ekki nægilegt diskapláss?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Færa í þessa möppu"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Afrita í þessa möppu"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Færi bréf"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Eyði bréfum"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Opna slóð..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Viltu örugglega keyra <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Keyra"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Fann engin viðhengi til að vista."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Vista viðhengi á"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "viðhengi.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "viðhengi.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Skrá með nafninu %1 er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Skrá er til fyrir"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Yfirskrifa"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Hluti %1af bréfinu er dulritaður. Viltu geyma dulritunina þegar þú vistar?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail spurning"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Halda dulritun"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ekki halda"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Hluti %1 af bréfinu er undirritaður. Viltu geyma undirritunina þegar þú vistar?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Halda undirskrift"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Gat ekki skrifað í skrána %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Það finnst engin færsla í vistfangaskránni fyrir þetta netfang. Bættu henni við "
"og notaðu svo uppáhaldsforritið þitt til að bæta við skyndiskilaboðavistfangi "
"(instant messaging)."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Meir en einn móttakandi í vistfangaskránni notar þetta netfang:\n"
" %1\n"
" það er ekki hægt að ákvarða hvern á að spjalla við."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-obtain-keys\" aðgerðina. Vinsamlega "
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Villa í Chiasmus bakenda"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-obtain-keys\" aðgerðin skilaði ekki "
"strengjalista. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Engir lyklar fundust. Vinsamlega athugaðu hvort rétt lykilslóð sé uppgefin í "
"Chiasmus stillingunum."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-decrypt\" aðgerðina. Vinsamlega sendu "
"inn tilkynningu um þessa villu."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-decrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. Vinsamlega "
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus dulritunarvilla"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-decrypt\" aðgerðin skilaði ekki "
"bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Póstur"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Veldu netföng"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Loðir við"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Stafatafla"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Þjappa"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Dulritun"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Undirritun"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nafn viðhengis:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Tókst ekki að vista bréfið sjálfvirkt sem %1.\n"
"Ástæða: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Auðkenni:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Orðabók:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Mappa fyrir &sendan póst:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "F&lutningsleið:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Frá"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Senda sva&r til:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Til:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Aðalmóttakendur"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr "<qt>Netföngin sem þú setur inn hér fá afrit af bréfinu.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Afrit til (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Aðrir móttakendur"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Netföngin sem þú setur inn hér fá afrit af bréfinu. Tæknilega séð er þetta "
"það sama og að setja öll netföngin í <b>Til:</b> svæðið, en hinsvegar gefur "
"þetta til kynna að móttakandinn af afritinu er áhorfandi, ekki "
"aðalmóttakandi.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Dulið afrit til (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Faldir móttakendur"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sama og <b>Afrit til:</b>, burtséð frá að engin af móttakendunum sér "
"hverjir aðrir hafa fengið afrit af bréfinu.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Efni:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Senda póst"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Senda póst með"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "S&enda síðar"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "S&enda síðar með"
#: kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Vista sem uppkast"
#: kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "&Vista sem uppkast"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Setja &inn skrá..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Vistfangaskrá"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nýr ritill"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nýr póst&gluggi..."
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Veldu móttakendu&r..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Vista &póstlista..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&Líma inn sem tilvitnun"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Líma inn sem við&hengi"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Setja inn &gæsalappir"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Ta&ka burt gæsalappir"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Hreinsa &bil"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Nota &jafnbreitt letur"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "Áríð&andi"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Fá tilkynningu um afdrif bréfs"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Velja stafa&töflu"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Skipta milli lína"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "At&huga stafsetningu sjálfkrafa"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Skynja sjálfkrafa"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Snið (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Öll s&væði"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "Auð&kenni"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Orðabók"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&Sendur póstur"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "F&lutningsleið"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Frá"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "Senda sva&r til"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Til"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Afrit (CC)"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&Dulin afrit (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Efni"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Setja &undirskrift"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Setja &undirskrift"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Hengja &dreifilykil við..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Hengja dreifilykilinn &minn við"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Hengja skrá &við..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Fja&rlægja viðhengi"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Vista viðhengi &sem..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Ei&ginleikar viðhengis"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Stafsetningarráðgjafinn..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Dulrita bréfið með Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Dulrita bréf"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Undirrita bréf"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Du&lritunarsnið"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Staðall"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Punktalisti (diskur)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Punktalisti (hringur)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Punktalisti (kassi)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Raðaður listi (tugakerfi)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Raðaður listi (lækkandi)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Raðaður listi (hækkandi)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Velja stíl"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Jafna til vinstri"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Jafna til hægri"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Miðjujafna"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Feitletrað"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Skáletrað"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "Undirstrikað"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Frumstilla letur"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Textalitur..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Stilla &KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Yfirfer stafsetningu: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Dálkur: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Lína: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Vista sem uppkast"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Vista sem uppkast"
#: kmcomposewin.cpp:2191
#, fuzzy
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda síðar."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda síðar."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Viltu vista bréfið til að ljúka því síðar eða viltu henda því?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Loka ritli"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Bréfið sem þú skrifaðir virðist vitna í viðhengi en ekkert viðhengi er á "
"póstinum.\n"
"Viltu bæta viðhengi á póstinn?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Viðhengisáminning"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Senda óbreytt"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail fann ekki staðsetningu viðhengisins (%1).</p>"
"<p>Þú verður að gefa upp fulla slóð ef þú vilt hengja skrá við.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Hengja skrá við"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Hengja &við"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Stinga inn skrá"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Villa kom upp þegar reynt var að flytja út lykilinn frá bakendanum:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Flyt út lykil..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP lykill 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Hengja OpenPGP dreifilykil við"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Veldu dreifilykil sem skal hengja við."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Opna"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Opna með..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Sýna"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Breyta skriftu..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Hengja við..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail gat ekki þjappað skránni."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Þjappaða skráin er stærri en sú upprunalega. Viltu geyma upprunalegu skránna?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Geyma"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail gat ekki afþjappað skránni."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Vista viðhengi sem"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Setja sem texta"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Setja sem viðhengi"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Líma inn sem við&hengi"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "nafnlaust"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þú hefur valið að dulrita skeytið til sjálfs þín, en hinsvegar er enginn "
"dulritunarlykill (OpenPGP eða S/MIME) skilgreindur fyrir þennan aðgang.</p> "
"<p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í auðkennisstillingunum.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Óskilgreindur dulritunarlykill"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Til að geta undirritað bréfið verður þú fyrst að skilgreina OpenPGP eða "
"S/MIME undirritunarlykilinn sem á að nota.</p>"
"<p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í stillingum auðkenna.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Óskilgreindur undiritunarlykill"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail er í augnablikinu í ótengdum ham, bréfin þín verða geymd í úthólfinu "
"þangað til þú tengist aftur."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Tengd/ótengd"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Þú verður að setja netfangið þitt í Frá: svæðið. Þú ættir að setja netfangið "
"þitt í öll auðkenni til að sleppa að þurfa að skrifa það inn í hvert sinn þú "
"býrð til nýtt skeyti."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Þú verður að tilgreina a.m.k. einn móttakanda í Til: svæðið eða CC eða sem BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Ekkert nafn tilgreint"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Ekkert viðfangsefni tilgreint"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "S&enda óbreytt"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Setja inn viðfangsefni"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita/dulrita"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Halda sniði, e&kki dulrita"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Undirrita/dulrita (eyða sniði)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Dulrita (eyða sniði)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Undirrita (eyða sniði)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Innfelld undirritun/dulritun af HTML skeytum er ekki möguleg.</p>"
"<p>Viltu eyða sniðinu?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Undirrita/dulrita bréf?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður "
"sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Að fara að senda póst..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Staðfesting sendingar"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Senda &núna"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stafsetningarskoðun: virk"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stafsetningarskoðun: óvirk"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr "Stafsetningarskoðun: hætt við"
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr "Stafsetningarskoðun: stöðvuð"
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Stafsetningarskoðun lokið."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stafsetningarskoðun"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Vinsamlega tilgreindu dulritunar bakenda sem á að nota fyrir Chiasmus "
"dulritun.\n"
"Þú getur stillt þetta í dulritunar bakenda flipanum á öryggissíðunni."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Það lítur út fyrir að libkleopatra hafi verið byggt án Chiasmus stuðnings. Þú "
"gætir þurft að endurbyggja libkleopatra með --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Engin Chiasmus bakendi fannst"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Engir Chiasmus lyklar fundust"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP bréf - dulritað"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Skeyti með viðfangsefni: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Gat ekki ræst utanaðkomandi ritil."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Ábendingar"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Sjálfvirkt stafsetningaskoðun er ekki möguleg á sniðnum texta."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Ritillinn er ennþá í gangi.\n"
"Loka ritlinum eða skilja hann eftir í gangi?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Loka ritli"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Hafa ritil opinn"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Stafsetningarskoðun - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ekki var hægt að ræsa ISpell/Aspell. Vinsamlega athugaðu að þú hafir ISpell eða "
"Aspell rétt stillt og á skipanaslóð (PATH)."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell virðist hafa hrunið."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Engar stafsetningavillur fundust."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Velja hljóðskrá"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Alvarleg villa átti sér stað. Stöðva ferlið."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Vandamál kom upp þegar þessi aðgerð var virkjuð."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Of margar síuaðgerðir í síureglu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Óþekkt síuaðgerð <b>%1</b> "
"<br>í síureglu <b>%2</b>."
"<br>Hunsa hana.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Staðfesta móttöku"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Stilla flutningsleið"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Setja svarnetfang sem"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Setja auðkenni sem"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Merkja sem"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Mikilvægt"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lesið"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Ólesið"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Svarað"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Áframsent"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Gamalt"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nýtt"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Skoðað"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Hunsað"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Ruslpóstur"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ekki rusl"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Senda gervi afdrifstilkynningu"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Hunsað"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Skoðað"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Eytt"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Afgreitt"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Meðhöndlað"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Neitað"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Mistókst"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Fjarlægja haus"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Bæta við haus"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Með gildi:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Umrita haus"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Skipta út:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Með:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Færa í möppu"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Afrita í möppu"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Áframsenda til"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Beina til"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Keyra skipun"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Pípa gegnum"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Spila hljóð"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þetta er listi yfir skilgreindar síur. Þær eru keyrðar að ofan og niður.</p>"
"<p>Smelltu á síu og notaðu stýringarnar í hægri hluta gluggans til að breyta "
"henni.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Smelltu á þennan takka til að búa til nýja síu.</p> "
"<p>Síunni verður bætt í listann á undan völdu síunni í listanum, en þú getur "
"auðvitað breytt röðinni seinna.</p>"
"<p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá geturðu hætt við með því að ýta á <em>"
"Eyða</em> takkann</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Smelltu hér til að afrita síu.</p> "
"<p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá geturðu hætt við með því að ýta á <em>"
"Eyða</em> takkann</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Smelltu á þennan hnapp til að <em>eyða</p> þeirri síu sem valin er í "
"listanum að ofan.</p>"
"<p>Ekki er mögulegt að fá síu til baka þegar henni hefur verið eytt, en hægt er "
"að smella á <em>Hætta við</em> hnappinn til að sleppa því að vista þær "
"breytingar sem gerðar hafa verið.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>efst</em> "
"í listann að ofan.</p>"
"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar "
"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Smelltu á þennan hnapp til að færa völdu síuna <em>ofar</em> í listann.</p>"
"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar "
"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því að "
"ýta á <em>niður</em> hnappinn.</em></p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðar</em> í listann.</p>"
"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar "
"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því að "
"ýta á <em>upp</em> hnappinn.</em></p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðst</em> "
"í listann að ofan.</p>"
"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar "
"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Smelltu á þennan takka til að breyta heiti völdu síunnar.</p> "
"<p>Síur fá venjulega nöfn sjálfkrafa, að því gefnu að þær byrji á \"&lt;\".</p>"
"<p>Ef þú hefur óvart breytt heiti einhverrar síu og vilt fá sjálfgefna heitið "
"aftur, smelltu þá aftur á þennan takka og veldu <em>hreinsa</em> og svo <em>"
"Í lagi</em> í glugganum sem birtist.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Smelltu á þennan hnapp til að þvinga birtingu staðfestingarglugga.</p>"
"<p>Þetta er gagnlegt ef þú hefur skilgreint reglu sem merkir bréf sem á að "
"sækja síðar. Án þess möguleika að þvinga staðfestingarglugga væru þessi bréf "
"aldrei sótt ef engin önnur stór bréf bíða á þjóninum, eða ef þú vildir breyta "
"reglunni til að merkja bréfin öðruvísi.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 síureglur"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Síureglur"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Tiltækar síur"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Ít&arlegt"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Skilyrði síu"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Aðgerðir síu"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Víðværar stillingar"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "Ávallt &sýna 'Sækja síðar' bréf í staðfestingarglugga"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Aðgerðir síu"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Nánari stillingar"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Virkja þessa síu á bréf á leið inn:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "frá öllum tengingum"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "frá öllu öðru en tengdum IMAP tengingum"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "bara frá athuguðum tengingum"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Nafn á tengingu"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Beita þessari síu á &sendan póst"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Beita þessari síu við &handvirka síun"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ef þessi sía á við, sleppa öðrum síu&m"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Setja þessa síu í virkja síu valmyndina"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Flýtilykill:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Setja þessa síu einnig í tækjaslánna"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Táknmynd fyrir þessa síu:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Endurnefna..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ný"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Að minsta kosti ein sía er sett til að vinna á virkri IMAP tengingu. Slíkar "
"síur eru bara virkjaðar þegar handvirk síun er valin og þegar verið er að "
"flokka innkomandi tengdan IMAP póst."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar ( innihalda t.d. "
"ekki aðgerð eða leitarreglu)"
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Endurnefna síu"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Endurnefna síu \"%1\" í:\n"
"(hafðu svæðið tómt fyrir sjálfvirka nefningu)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Vinsamlegast veldu aðgerð."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Sækja póst"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Sækja póst síð&ar"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Eyða pósti á þjóninum"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Villa við að búa til skrána <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Get ekki búið til möppu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Vandamál við IMAP skyndiminni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Vandamál við IMAP skyndiminni.</b></p>"
"<p>Ef þú lendir í vandamálum við að samræma IMAP möppur ættir þú fyrst að prófa "
"að endurbyggja yfirlitsskrána. Þetta tekur nokkurn tíma, en mun ekki valda "
"neinum vandræðum.</p>"
"<p>Ef það dugar ekki til geturðu reynt að uppfæra IMAP skyndiminnið. Ef þú "
"gerir þetta, tapast allar staðværar breytingar í þessari möppu og öllum "
"undirmöppum hennar.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Endurbyggja &yfirlit"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Sýna aðeins opnar möppur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Allir lesendur möppunar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Endurnýja &skyndiminni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Þú verður að samræma við þjóninn áður en þú endurnefnir IMAP möppur."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Enginn notandi settur upp fyrir þessa möppu.\n"
"Vinsamlegast prófaðu að samræma áður en þú reynir þetta."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminni möppunnar %1 og allra "
"undirmappa hennar?\n"
"Þetta eyðir öllum staðværum breytingum á möppunum."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Endurnýja IMAP skyndiminni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Endurnýja"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Búið að búa til yfirlit fyrir þessa möppu."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Mappan %1 er ekki í samræmingarstöðu (staða var %2). Viltu endursetja hana í "
"samræmingarstöðu og samræma eftir sem áður?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Endursetja og samræma"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Samræmingu sleppt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Samræmi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Tengist við %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Athuga aðgangsheimildir"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Endurnefni möppu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Tek á móti möppulista"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Villa við móttöku á möppulista"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Tek á móti undirmöppum"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Eyði möppum af miðlara"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Tek á móti skilaboðalista"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Engin bréf til að eyða..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Eyði bréfum sem hefur verið hent"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Tek á móti nýjum bréfum"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Athuga stuðning við umsagnir"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Tek á móti umsögnum"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Set umsagnir"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set heimildir"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Tek á móti heimildum"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Set umsagnir"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Uppfæri skyndiminni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Samræmingu lokið"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Hleð upp bréfum á miðlara"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Engin bréf til að senda á miðlara"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Sendi stöðu skilaboða til miðlara"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Bý til undirmöppur á miðlara"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða henni á "
"þjóninum?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Hendi fjarlægðum bréfum af þjóninum"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Athuga gildi möppu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Tek á móti möppum fyrir nafnsvið %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða henni á "
"þjóninum?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Hætt við"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að nota "
"XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til samræmis."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að nota "
"XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til samræmis."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Gat ekki sett umsagnir: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
"Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna til að "
"senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang að möppunni, "
"eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> "
"<p>Viltu flytja bréfin yfir í aðra möppu núna?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
"Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna til að "
"senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang að möppunni, "
"eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> "
"<p>Viltu flytja bréfin yfir í aðra möppu núna?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ekki flytja"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Flytja bréf í möppu"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Aðgangsheimildir (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Aðgangsstýringar"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Alls"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Nota sérsniðnar &táknyndir"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "Ven&julegt:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "Ól&esið:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Láta vita um ný/ólesin bréf í þessari möppu"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ef þessi valkostur er virkjaður, munt þú fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í "
"þessari möppu. Einnig mun verða stoppað í þessari möppu ef þú velur að fara í "
"næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum.</p>"
"<p>Slepptu þessum valkosti ef þú vilt ekki fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í "
"möppunni og ef þú vilt að hoppað sé yfir hana þegar valið er að fara í "
"næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum. Er þetta gagnlegt til að hunsa ný/ólesin "
"bréf í ruslinu og ruslpóstmöppunni.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Innifela þessa möppu í athugun af pósti"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Halda svarbréfum í þessari möppu"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að svörin við bréfum frá þessari möppu verði einnig "
"sett hér, í stað þess að setja þau í sjálfgefnu sendur póstur möppuna."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Sýna sendanda/móttakanda dálk í skilaboðalistanum"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Sýna dálk:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Sendandi"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Móttakandi"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Auðkenni &sendanda:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Veldu auðkennið sem á að nota þegar nýr póstur er skrifaður eða þegar pósti í "
"þessari möppu er svarað. Þetta þýðir að ef þú ert í einni af vinnumöppunum "
"þínum getur þú látið KMail nota samsvarandi sendanda netfang, undirritun og "
"undirritunar- eða dulritunarlykla sjálfkrafa. Það er hægt að setja upp auðkenni "
"í stillingarglugganum (Stillingar -> Stilla KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Innihald möppu:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Hér tilgreinir þú hvaða notendur, sem deila þessari möppu, ættu að fá "
"\"upptekinn\" tímabil í laus/upptekinn listann sinn og ættu að sjá áminningar "
"yfir atburði eða verkefni í þessari möppu. Stillingarnar eiga einungis við "
"dagatals og verkefnamöppurnar (fyrir verkefni er þessi stilling bara notuð "
"fyrir áminningar).\n"
"\n"
"Dæmi: Yfirmaður deilir möppu með einkaritara sínum. Einungis yfirmaðurinn ætti "
"að vera merktur sem upptekinn fyrir fundinn, svo hann ætti að velja "
"\"stjórnendur\" þar sem einkaritarinn hefur ekki sérréttindi á möppuna.\n"
"Ef allir notendur vinnuhóps deila dagatali fyrir hópfundi, ættu allir lesendur "
"möppunar að vera merktir uppteknir fyrir fundi.\n"
"Fyrirtækjamappa sem er opinn öllum, með valfrjálsa atburði, ætti að vera merkt "
"\"enginn\" þar sem ekki er vitað fyrirfram hverjir verða með."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Enginn"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Stjórnendur möppunnar"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Allir lesendur möppunar"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Þú hefur sett upp möppuna til að innihalda hópvinnukerfisupplýsingar en "
"stillingarvalkosturinn að fela hópvinnukerfismöppur er virkur. Þýðir þetta að "
"mappan mun hverfa þegar þessum glugga er lokað. Ef þú vilt fjarlægja möppuna "
"seinna verður þú að slökkva tímabundið á felun af hópvinnukerfismöppum til að "
"geta séð hana."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Get ekki opnað möppu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ólesandi.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Fjarlægi möppu"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Slóð: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Gat ekki eytt möppu."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Móttökumappa: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "athuga"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að fá upplýsingar um stöðu þjóns."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Sæki stöðu bréfa"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Sæki bréf"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Villa við listun innihalds möppunnar %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í bréf."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að útbúa möppu."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "endurnýja skilaboðafjölda"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í möppuupplýsingar."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n"
"Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en "
"einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja "
"yfirlitsskrána?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Endurbyggja"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ekki endurbyggja"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n"
"Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en "
"einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja "
"yfirlitsskrána?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Gat ekki opnað %1 - möppuna vantar."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Villa við opnun %1. Annað hvort er þetta ógild maildir mappa eða þú hefur ekki "
"nægilegar heimildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Mappan `%1' hefur breyst. Bý til nýtt yfirlit."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Gat ekki samræmt 'maildir' möppu."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Ekki var hægt að bæta bréfi við möppuna, mögulega er lítið diskpláss eftir."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: óeðlileg stöðvun til að fyrirbyggja gagnatap."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Vista tilvísunarskrá"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Úthólf mappan inniheldur bréf sem voru líklega ekki búin til með KMail.\n"
"Vinsamlegast færðu þau eitthvert annað, nema þú viljir að KMail sendi þau fyrir "
"þig."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tilvísunarskrá möppu '%2' virðist ekki vera í samræmmi við innihald. Til að "
"varna skemmdum á bréfum verður tilvísunarskráin endurgerð.Sem afleiðing af því "
"geta bréf sem er buið að eyða birtst aftur og staða bréfs breyst.</p>"
"<p>Vinsamlega lestu viðkomandi færslu í <a href=\"%1\">"
"FAQ hluta KMail handbókarinnar</a> til að leita leiða til að koma í veg fyrir "
"að þetta gerist aftur.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Úrelt tilvísunarskrá"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Mappan `%1' hefur breyst. Bý til nýtt yfirlit."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Gat ekki samræmt yfirlitsskrá <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Innri villa. Vinsamlegast afritaðu allar upplýsingar og tilkynntu villuna."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Bý til yfirlitsskrá: eitt bréf búið\n"
"Bý til yfirlitsskrá: %n bréf búin"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna (ekkert pláss á diski?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Viltu örugglega eyða gömlum bréfum?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Úrelda gömul bréf?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Eyða"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' virðist ekki vera mappa.\n"
"Vinsamlegast færðu skrána frá."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Aðgagnsheimildir möppunnar '%1' eru ekki réttar.\n"
"Gangtu úr skugga um að þú getur skoðað og breytt innihaldi möppunnar."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail gat ekki búið til möppuna '%1'.\n"
"Gangtu úr skugga um að þú getir skoðað og breytt inniheldi möppunnar '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Get ekki búið til möppu"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Get ekki búið til skrá `%1' í %2.\n"
"KMail getur ekki keyrt án hennar."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Ný undirmappa..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Búa til nýja undirmöppu undir völdu möppunni"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Sýna dálka"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Ólesið"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Samtals"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Sýna dálka"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Leita"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Fara á næstu ólesnu bréf í möppunni <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Fara að"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ekki fara að"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ný mappa..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Gá að &pósti"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Færa &möppu í"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Færa &möppu í"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Áskrift..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Áskrift..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Endurlesa möppulista"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Vandamál með IMAP skyndiminni..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Get ekki búið til möppuna <b>%1</b> vegna ónægra heimilda á þjóninum. Ef þú "
"vilt meina að þú ættir að geta búið til undimöppu hér, spurðu kerfisstjórann "
"þinn um heimildir til þess.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Ólesið"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Alls"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Áríðandi"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Viðhengi"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Ruslpóstur/ekki ruslpóstur"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Fylgst með/hunsað"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Undirskrift"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Viðfangsefni"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Dagsetning (komuröð)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Staða)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 ósent\n"
"%n ósend"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 ósend"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 ólesið\n"
"%n ólesin"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 ólesin"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 bréf, %1.\n"
"%n bréf, %1"
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 bréf"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 mappan er ritvarin."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega eyða valda bréfinu?"
"<br>Þegar því hefur verið eytt er engin leið að endurheimta það.</qt>\n"
"<qt>Viltu örugglega eyða %n völdu bréfunum? "
"<br>Þegar þeim hefur verið eytt er engin leið að endurheimta þau.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Eyða bréfum"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Eyða bréfi"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Tókst að eyða bréfum."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Tókst að færa bréf"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Tókst ekki að eyða bréfum."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Tókst ekki að færa bréf."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Hætt við að eyða bréfum."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Hætt við að færa bréf."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Afrit til"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Færa til"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Tókst ekki að breyta %1\n"
"(ekkert pláss á diski?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Skírteinis undirskriftarbeiðni"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Vinsamlega búðu til skírteini frá viðhenginu og skilaðu til sendanda."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail er í ótengdum ham. Öll nettengd verk eru í biðstöðu."
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail er í tengdum ham. Haldið verður áfram með nettengd verk."
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Hvað viltu gera?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Vinna í tengdum ham"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Vinna í ótengdum ham"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að innhólfinu þínu."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "Úthólf"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að úthólfinu þínu."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "Sendur póstur"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að senda póstinum þínum."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "Rusl"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "Uppköst"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að uppköstunum þínum."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Síðasta leit"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> "
"möppuna fyrir sín bréf."
"<p>%2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu, en það gæti "
"hinsvegar skrifað yfir skrár með sama nafni í <i>%7</i>."
"<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> "
"möppuna fyrir sín bréf. %2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> "
"í þessa möppu."
"<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Flytja póstskrár?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna.\n"
"Villan var:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma rusl"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppurnar fyrir öll auðkenni?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki tengst <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nýleg vistföng"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Leita:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Færa bréf í möppu"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Afrita bréf yfir í möppu"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Fara í möppu"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Hætta við núverandi aðgerð"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Beina athygli að næstu möppu"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Beina athygli að fyrri möppu"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Veldu virka möppu"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Beina athygli að næstu bréfi"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Beina athygli að fyrra bréfi"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Veldu virka bréfið"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nýtt bréf í %1\n"
"%n ný bréf í %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Nýr póstur</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nýr póstur"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Eiginleikar möppunnar %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Þessi mappa hefur engar úreldingarskilgreiningar"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Viltu örugglega úrelda möppuna <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Úrelda möppu"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "Úr&elda"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Setja í ruslið"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppuna?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega færa öll bréf úr möppu <b>%1</b> í ruslmöppuna?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Flutti öll bréf í ruslmöppuna"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Eyða leit"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega eyða leitinni <b>%1</b>? "
"<br>Öll bréf sem eru sýnd þar verða eftir sem áður fáanleg í sýnum möppum.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eyða möppu"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b> "
"og allar undirmöppur hennar? Ekki er víst að undirmöppurnar séu tómar og "
"innihaldi þeirra verður eytt líka. "
"<p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur "
"verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> "
"og öllu innihaldi hennar? "
"<p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur "
"verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> "
"og allar undirmöppur hennar, ásamt innihaldi? "
"<p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur "
"verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappan sem þú eyddir var tengd aðganginum <b>%1</b> "
"sem setti póst í hana. Framvegis mun nýr póstur verða settur í sjálfgefnu "
"innhólfsmöppuna.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminnið?\n"
"Öllum staðværum breytingum á IMAP möppum verður eytt."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Viltu örugglega úrelda öll gömul bréf?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"<b>AÐVÖRUN:</b>Ef þú skoðar HTML tölvupóst þá ertu berskjaldaðri fyrir "
"misnotkun þeirra sem senda ruslpóst. HTML er jafnframt ákaflega flókin tækni "
"og gallar í útfærslu hennar gætu veikt öryggi tölvunnar þinnar."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Öryggisaðvörun"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Nota HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Með því að hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum í HTML skeytum gerir þú þig "
"berskjaldaðri fyrir ruslpósti og eykur líkurnar á að mögulegar öryggisholur "
"verði útnýttar."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Sía á póstlista..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Sía á póstlistann %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Ekki við virkni KMail stólar á síun á miðlara en þú hefur ekki tilgreint neinn "
"IMAP miðlara fyrir þetta.\n"
"Þú getur gert það undir \"síunar\" flipanum í stillingunum fyrir IMAP "
"tenginguna."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Engin miðlarasíun stillt"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Gat ekki ræst GnuPG annálaskoðarann (kwatchgnupg). vinsamlega athugaðu "
"uppsetninguna þína."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Svara á&n tilvitnunar..."
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Vista &sem..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Þjappa öllum möppum"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Úrelda allar möppur"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Endurnýja IMAP skyndiminni"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Tæma allar &ruslmöppur"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Gá að póst&i á"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Senda úr &biðröð"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Staða tengingar (óþekkt)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Senda úr biðröð með"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Vistf&angaskrá..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Skírteinisstjóri..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG annálabirtir..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Flytja inn bréf..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Aflúsa Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Síu&annálabirtir..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Ruslpóstsálfur..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Vírusvarnaálfur..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Setja í ruslið"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Setja bréf í ruslakörfuna"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Fl&ytja þráð í ruslið"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Setja þráð í ruslakörfuna"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Eyða &þræði"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Leita að bréfi..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Leita í bréfi..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Velja &öll bréf"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "U&msjón póstlista"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Merkja öll bréf sem &lesin"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Gildisloka stillingar"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Þjappa möppu"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&Frekar HTML en texta"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Hlaða inn &utanaðkomandi tilvísunum"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Þræða bréf"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Þræða bréf einnig eftir &viðfangsefni"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Afrita í möppu"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Opna bréf"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "Eyða bréfum"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Eyða bréfum"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nýtt bréf..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nýtt bréf á póst&lista..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Á&framsenda"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "Setja &inn skrá..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Sem viðhen&gi..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Sem uppsafnað (digest)..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Beina til..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Senda a&ftur..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "Búa til sí&u"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "&Sía eftir viðfangsefni..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Sía e&ftir sendanda..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Sía eftir mót&takanda..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Sía eftir póst&lista..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Merkja &þráð"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Merkja þráð sem &lesin"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem lesin"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Merkja þráð sem &nýjan"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ný"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Merkja þráð sem &ólesinn"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ólesin"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Merkja þráð sem &áríðandi"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Merkja þráð sem &nýjan"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Fylgjast með þræði"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Hunsa þráð"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Vi&sta viðhengi..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "&Virkja allar síur"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Vir&kja síu"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Fjöldi ólesinna"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Veldu hvernig á að birta fjölda ólesinna bréfa"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Sýna í &sér dálki"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Sýna &eftir möppuheiti"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Alls dálkur"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Víxla hvort sýndur er dálkur sem birtir heildartölu bréfa í möppu"
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Alls dálkur"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Víxla hvort sýndur er dálkur sem birtir heildartölu bréfa í möppu"
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Opna þráð"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Opna valinn þráð"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Fella saman þráð"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Fella saman valinn þráð"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Opna &alla þræði"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Opna alla þræði í valinni möppu"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "&Fella saman alla þræði"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Fella saman alla þræði í valinni möppu"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "S&koða frumtexta"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Sýn&a bréf"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Næsta bréf"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Fara að næsta bréfi"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Næsta ó&lesna bréf"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Fyrra bréf"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Fara að fyrra bréfi"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Fy&rra ólesið bréf"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Fara að fyrra ólesna bréfi"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Næsta ólesna &mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Fara í næstu möppu með ólesnum bréfum"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Fyrri ólesna m&appa"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Fara í fyrri möppu með ólesnum bréfum"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Fara að næsta ólesna &texta"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Fara að næsta ólesna texta"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Fletta niður núverandi bréf. Ef á enda bréfs, fara í næsta ólesna bréf."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Stilla síu&r..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Stilla &POP síur..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Sýsla með &Sieve skriftur..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail Kynn&ing"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Sýna inngangssíðu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Stilla &tilkynningar..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Stilla &KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Tæ&ma rusl"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Færa öll bréf í &ruslið"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Eyða leit"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Eyða möppu"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Fjarlægði %n tvítekin bréf.\n"
"Fjarlægði %n tvítekin bréf."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Fann engin tvítekin bréf."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "%1 sía"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Áskrift"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Áskrift"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Frumstilli..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n"
"Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða "
"venjulegt svar."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n"
"Það inniheldur meðhöndlunarskipun sem er merkt \"nauðsynlegt\", en KMail þekkir "
"hana ekki.\n"
"Þú getur valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"mistókst\" svar."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
"en það þarf að senda tilkynninguna á fleiri en einn móttakanda.\n"
"Þú getur valið að hunsa beiðnina eða láta KMail senda \"neitað\" eða venjulegt "
"svar."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
"en engin svarslóð er gefin upp.\n"
"Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða "
"venjulegt svar."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
"en svarslóðin er ekki sú sama og beðið var um fyrir tilkynninguna.\n"
"Þú getur annað hvort valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" "
"eða venjuelgt svar."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Beiðni um afdrifstilkynningu"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Senda \"&neitað\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Hausinn \"Disposition-Notification-Options\" innihélt nauðsynlegt en óþekkt "
"gildi"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Kvittun: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Viðhengi: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Skoða"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Vista öll viðhengi..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Fja&rlægja viðhengi"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Viðhengi"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Ótilgreind keyrslugögn"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Engin (7-bita texti)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Engin (8-bita texti)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Prentanleg"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Stillingar bréfhluta"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>MIME tegund</em> skjalsins:</p>"
"<p>Venjulega þarftu ekki að hreyfa við þessari stillingu, þar sem tegund "
"skráarinnar er skoðuð sjálfkrafa. En stundum greinir %1 ekki tegundina rétt og "
"þá getur þú leiðrétt það hér.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Stærð hlutarins:</p>"
"<p>Stundum mun %1 aðeins gefa áætlaða stærð hér þar sem nákvæmur útreikningur á "
"stærð tæki of langan tíma. Þegar svo er, þá er \"(áætlað.)\" bætt aftan við "
"sýnda stærð.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Skráarheiti hlutar:</p>"
"<p>Þó að þetta sé sjálfgefið upprunalegt heiti viðhengis, þá er þetta ekki "
"heiti skráarinnar. Heldur er þetta tillaga að skráarheiti sem móttakandi mun "
"nota við að geyma þennan hluta á diski.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Lýsing skeytahluta:</p>"
"<p>Þetta eru aðeins upplýsingar um hlutann, líkt og viðfangsefni lýsir "
"innihaldi alls bréfsins. Flest póstforrit munu sýna þessa lýsingu við forsýn "
"bréfs, ásamt táknmynd viðhengis.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kóðun:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Flutningskóðun skeytahluta.</p>"
"<p>Venjulega þarftu ekki að breyta þessu þar sem %1 mun nota nothæfa sjálfgefna "
"kóðun, sem veltur á MIME tegund. En stundum getur þú minnkað stærð bréfsins "
"verulega með því að breyta þessu t.d. ef PostScript skrá inniheldur aðeins "
"texta, er betra að velja \"quoted-printable\" í stað sjáfgefins \"base64\" og "
"minnka bréfið þannig um 25%.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Ger&a tillögu um sjálfkrafa birtingu"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hakaðu við hér ef þú vilt koma með tillögu til móttakanda um að sýna þennan "
"hluta (inni í) bréfinu þegar það er birt, í stað þess að sýna aðeins "
"táknmynd.</p>"
"<p>Tæknilega er þetta gert með því að skilgreina <em>innihaldsstöðu</em> "
"svæðisins sem \"innfelt\" í stað sjáfgefins \"viðhengi\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Undirrita þennan hluta"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi hluti bréfsins sé undirritaður.</p>"
"<p>Undirritunin verður framkvæmd með lykli þess auðkennis sem þú hefur "
"valið.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Dulrita þennan hluta"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi skeytahluti sé dulritaður.</p>"
"<p>Hlutinn verður dulritaður fyrir móttakanda bréfsins</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (áætlað)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP sía"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Bréf sem á að sía fannst á POP tengingu:<b>%1</b> "
"<p>Viðkomandi bréf er stærra en hámarksstærð sem þú skilgreindir fyrir þessa "
"tengingu. "
"<br> Þú getur valið hvað þú vilt gera við það með því að smella á viðeigandi "
"hnapp."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Bréf stærri en"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Reglusett síaðra bréfa: ekkert"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr "Sýna bréf sem passa við reglusett og merkt 'Sækja' eða 'Eyða'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Sýna bréf sem passa við reglur síu"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Bréf síuð með reglusetti: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "án viðfangsefnis"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Vista viðhengi..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Hausar"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Velja sýnistíl bréfhausa"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Stuttir hausar"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Glys-hausar"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Stuttir hausar"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Sýna stuttan lista bréfhausa"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Venjulegir hausar"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Sýna venjulegan lista bréfahausa"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Langir hausar"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Sýna langan lista bréfahausa"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Allir hausar"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Sýna allan bréfahaus"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Viðhengi"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Veldu sýnisnið viðhengja"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Sem táknmyndir"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Sýna öll viðhengi sem táknmyndir. smella til að skoða þau."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Snjöll"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Innfelld"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Sýna öll viðengi innfeld (ef hægt)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Falin"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ekki sýna viðhengi í bréfaskoðaranum"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Velja stafa&töflu"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nýtt bréf til..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Senda svar til..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Framsenda til..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Setja í vistfangaskrána"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Opna í vistfangaskrá"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Velja allan texta"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Opna slóð"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Bókamerkja þennan tengil"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Vista tengil sem..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Spjalla &við..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Fullur nafnsviðsstuðningur fyrir IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Ótengdur hamur"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Umsjón með Sieve skriftum"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Síun á tengingu"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Síun á innkomandi pósti fyrir tengda IMAP reikninga"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Það má nota tengdar IMAP möppur þegar síað er í möppur"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Eyða sjálfkrafa gömlum pósti á POP þjónum"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Næ í innihald möppu</h2>"
"<p>Augnablik . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ótengt</h2>"
"<p>KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Smelltu <a href=\"kmail:goOnline\">"
"hér</a> til að tengjast . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkomin(n) í KMail %1</h2>"
"<p>KMail er póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið. Það er hannað til að vera "
"fullkomlega samhæft við tölvupóststaðla sem MIME, SMTP, POP3 og IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail hefur marga öfluga eiginleika sem er lýst í <a href=\"%2\">"
"leiðbeiningunum</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Vefsíða KMail</a> býður upp á upplýsingar um nýjar útgáfur "
"af forritinu.</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Í þessari útgáfu af KMail er meðal annars boðið upp á þessa nýju eiginleika "
"(í samanburði við KMail %4, sem er hluti af TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Við vonum að þú njótir KMail.</p>\n"
"<p>Takk fyrir,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail teymið</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vinsamlegast gefðu þér tíma til að stilla KMail í valblaðinu "
"Stillingar-&gt;Stilla KMail. Nauðsynlegt er að skilgreina sjálfgefið auðkenni "
"og inn/út tengingar.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Áríðandi breytingar</span> "
"(samanborið við KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( meginhluti bréfs )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Tókst ekki að senda afdrifstilkynningu."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Afkóða með Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Skoða viðhengi: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrsta stafinn.]\n"
"[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrstu %n stafina.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Opna með '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna með..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Opna viðhengið '%1'?\n"
"Vinsamlega hafðu í huga að þú getur ógnað öryggi kerfisins með því að opna "
"viðhengi."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Opna viðhengi?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Viðhengi"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "óskilgreint"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(uppfyllir einhver eftirfarandi)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(uppfyllir öll eftirfarandi)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Eyða bréfi"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Verkþáttur"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Umrita haus"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Aðrir móttakendur"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<stærð í bætum>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<aldur í dögum>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Bréfalisti"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Leitarskilyrði"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Uppfyllir &öll eftirfarandi"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Uppfyllir &einhver eftirfarandi"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Vinsamlega búðu til flutningsleið og reyndu síðan aftur."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Gat ekki sett bréfið í útpóstsmöppuna"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Banvæn villa: Get ekki unnið úr sendum pósti (ekkert pláss?). Set bréfin sem "
"eru til vandræða í möppuna \"Sendur póstur\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Ekki tókst að færa bréfið \"%1\" frá \"Úthólf\" til \"Sendur póstur\".\n"
"Mögulegar ástæður eru lítið diskpláss eða ónógar heimildir til skriftar. "
"Vinsamlega reyndu að laga þetta og færa bréfið handvirkt."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að senda bréf án þess að gefa upp móttakanda.\n"
"Vinsamlegast gefðu upp tölvupóstfang '%1' í auðkenningahluta stillinganna og "
"reyndu aftur."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n bréf úr biðröð sent.\n"
"%n bréf úr biðröð send."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 af %2 bréfum í biðröð send."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Sendi bréf"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Set póstflutning af stað..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Þú hefur valið að senda allan póst úr biðröðinni með ódulritaðri flutningsleið. "
"Viltu halda áfram?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Senda ódulritað"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Óþekkt flutningsaðferð, gat ekki sent bréf."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Sendi bréf %1 af %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Ekki tókst ekki að senda (sum) bréf í biðröðinni."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Hætt við sendingu:\n"
"%1\n"
"Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t.d. "
"lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n"
"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Hætt við sendingu."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Sending brást:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum "
"(t.d. lagar netfangið) eða færir bréfið úr útmöppunni.</p>"
"<p>Eftirfarandi samskiptaregla var notuð: %2</p> "
"<p>Viltu að ég haldi áfram að senda hin bréfin?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Halda áfram að senda"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Halda áfram að senda"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Hæ&tta við að senda"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sending brást:\n"
"%1\n"
"Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t.d. "
"lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n"
"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Vinsamlega tilgreindu póstforrit í stillingunum."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sending brást:\n"
"%1\n"
"Bréfið mun bíða í útpóstsmöppunni og verður endursent síðar.\n"
"Ef þú vilt ekki að það verði sent síðar þá geturðu einfaldlega eytt því úr "
"útpóstsmöppunni.\n"
"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Gat ekki keyrt póstforritið %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail hætti á óeðlilegan hátt."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Þú verður að gefa upp notandanafn og lykilorð til að nota þennan SMTP þjón."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 virðist þegar vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %2 "
"oftar en einu sinni getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 nema "
"þú sért viss um að önnur útgáfa sé ekki keyrandi."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 virðist vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %1 og %2 "
"samtímis getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 nema þú sért viss "
"um að %1 sé ekki keyrandi."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Að keyra %1 oftar en einu sinni getur "
"valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 á þessari vél nema þú sért viss "
"um að það sé ekki þegar keyrandi á %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 virðist vera keyrandi á %3. Að keyra %1 og %2 samtímis getur valdið tapi af "
"pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 á þessari vél nema þú sért viss um að %1 sé "
"ekki keyrandi á %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Ræsa %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Hætta"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nýr póstur í"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Það eru engin ólesin bréf"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Það er eitt ólesið bréf\n"
"Það eru %n ólesin bréf"
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nafnlaust"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet er ekki tiltækt. Sterklega er mælt með því að þú notir TDEWallet til að "
"halda utan um lykilorðin þín.\n"
"KMail getur einnig geymt lykilorðið í stillingarskránni og er það þá geymt "
"ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn afkóðun ef aðgangur fæst að "
"uppsetningarskránni.\n"
"Viltu geyma lykilorðið fyrir aðgangin '%1' í uppsetningarskránni?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet er ekki tiltækt"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Geyma lykilorð"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ekki geyma lykilorð"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Flutningsleið"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Flutningsleið: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "Sta&ðsetning:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Velja..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Flutningsleið: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Heitið sem KMail mun nota þegar vitnað í þennan þjón."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Vél:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Lénsnheiti eða IP-vistfang SMTP þjóns."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Gáttarnúmer sem SMTP þjónninn hlustar á. Sjálfgefin gátt er 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&Forskipun:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Skipun sem er keyrð á þessari vél áður en póstur er sendur. Þetta er t.d. hægt "
"að nota til að setja upp SSH tengingar. Skiljið eftir autt ef ekki á að keyra "
"neina skipun."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Miðlari krefst &auðkenningar"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef SMTP þjónninn krefst auðkenningar áður en hann tekur við "
"pósti. Þetta er þekkt sem 'Auðkennt SMTP' eða ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Nafnið sem á að senda þjóninum til auðkenningar"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Lykilorðið sem á að senda þjóninum til auðkenningar"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Vi&sta SMTP lykilorð"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Sen&da sérsniðið vélarheiti til þjóns"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Hakaðu við hér til að láta KMail nota sérsniðið vélarheiti þegar það auðkennir "
"sig gagnvart póstþjóni. "
"<p> Þetta er gagnlegt þegar kerfisheiti er ekki rétt sett upp, eða til að dylja "
"þitt raunverulega vélarheiti."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Vélarheiti:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Gefðu upp vélarheitið sem KMail á að nota til að auðkenna sig gagnvart "
"póstþjóni."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Veldu staðsetningu Sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Aðeins er leyft að nota skrár af þessari vél."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Vélarsvæðið má ekki vera tómt. Sláðu inn nafn eða IP vistfang SMTP þjónsins."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ógilt vélarheiti eða vistfang"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Villa við sýningu af möppu %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Eiginleikar póstlistamöppu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Tengdur póstlisti"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mappan inniheldur póstlista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Finna sjálfkrafa"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Lýsing póstlista:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Sjálfgefinn meðhöndlari:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Vafri"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "T&egund vistfangs:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Virkja meðhöndlara"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Senda á lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Áskrift að lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Segja upp áskrift að lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Safn lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Hjálp lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail fann ekki póstlista í þessari möppu. Vinsamlega fylltu handvirkt inn "
"vistfang hans."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ekki tiltækt."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sýsla með Sieve skriftur"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Tiltækar skriftur"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Engin Sieve slóð uppsett"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Tókst ekki að nálgast skriftulista"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Eyða skriftu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Breyta skriftu..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Ný skrifta..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Viltu virkilega eyða skriftunni \"%1\" frá þjóninum?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Staðfesta eyðingu af Sieve skriftu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Ný Sieve skrifta"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Vinsamlega gefðu nýju skriftunni nafn:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Breyta Sieve skriftu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Velheppnuð sending af Sieve skriftu."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Senda Sieve skriftu"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Svara"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Svara..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "S&vara sendanda..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "S&vara öllum..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Svara til póst&lista..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Svara á&n tilvitnunar..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mer&kja bréf "
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Merkja bréf sem &lesið"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Merkja valin bréf sem lesin"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Merkja bréf sem &nýtt"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Merkja valin bréf sem ný"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Merkja bréf sem ólesi&ð"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Merkja valin bréf sem ólesin"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Merkja bréf sem áríðand&i"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Merkja bréf sem &sent"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Breyta bréfi"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Upplýsingar sem dulritunaríforritið skilaði var ekki hægt að vinna eðlilega, "
"íforritið gæti verið skemmt.</p>"
"<p>Vinsamlega hafðu samband við kerfissjtóra.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ekkert virkt dulritunaríforrit fannst og innbyggði OpenPGP kóðinn keyrði "
"ekki sem skildi.</p>"
"<p>Þú getur gert tvennt við þessu:</p>"
"<ul>"
"<li><em>annað hvort</em> virkt íforrit í stillingaglugganum undir Stillingar->"
"Stilla KMail->Öryggi.</li>"
"<li><em>eða</em> velja hefðbundnar OpenPGP stillingar í sama glugga.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Engin passleg stafatafla fannst fyrir bréfið þitt.\n"
"Vinsamlega veldu stafatöflu úr valmyndinni 'Valkostir'."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-encrypt\" aðgerðina. Vinsamlega sendu "
"inn tilkynningu um þessa villu."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-encrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. Vinsamlega "
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus dulritunarvilla"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-encrypt\" aðgerðin skilaði ekki "
"bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Innfellta OpenPGP dulritunarsniðið styður ekki dulritun eða undirritun af "
"viðhengjum.\n"
"Viltu örugglega nota þetta úrelta OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Óöruggt skeytasnið"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Nota innfellt OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Nota OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja þig "
"hvort eigi að undirrita bréfið.\n"
"Undirrita bréfið?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Undirita bréf?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Undirrita"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Ekki u&ndirrita"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Það er ósamræmi í undirritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n"
"Á að undirrita bréfið?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Þú hefur valið að undirrita bréfið, en það finnast engir gildir "
"undirritunarlyklar fyrir þetta auðkenni."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Senda óundirritað?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Senda ó&undirritað"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Sumir hlutar bréfsins verða ekki undirritaðir.\n"
"Að senda bréf sem eru aðeins undirrituð að hluta getur verið gegn stefnu léns.\n"
"Undirrita alla hlutana?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Þetta bréf verður ekki undirritað.\n"
"Að senda óundirrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins.\n"
"Undirrita bréfið?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Undirrita alla hluti"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "U&ndirrita"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Óundirritað bréf"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Send&a óbreytt"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Gildir dulritunarlyklar fundust fyrir alla móttakendur.\n"
"Dulrita bréfið?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja þig "
"hvort eigi að dulrita bréfið.\n"
"Dulrita bréfið?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Dulrita bréf?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Undirrita og &dulrita"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Aðein&s undirrita"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Senda óbreytt"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Það er ósamræmi í dulritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n"
"Á að dulrita bréfið?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ekki dulrita"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Þú hefur valið að dulrita þetta bréf, og dulrita afrit til þín sjálfs. "
"Hinsvegar finnast engir gildir dulritunarlyklar fyrir þetta auðkenni."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Senda ódulritað?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Sumir hlutar bréfsins verða ekki dulritaðir.\n"
"Að senda bréf sem eru aðeins dulrituð að hluta getur verið gegn stefnu lénsins "
"og/eða valdið leka af viðkvæmum upplýsingum.\n"
"Dulrita alla hluta bréfsins?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Þetta bréf verður ekki dulritað.\n"
"Að senda ódulrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins og/eða valdið leka af "
"viðkvæmum upplýsingum.\n"
"Dulrita bréfið?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Dulrita alla hluti"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Ódulritað bréf"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Villa: bakendinn skilaði engum dulkóðuðum gögnum.</p> "
"<p>Vinsamlegast tilkynntu þessa villu:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki allir stafirnir eru til í stafatöflunni sem þú valdir. "
"<br>"
"<br>Viltu samt senda bréfið?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Einhverjir stafir munu glatast"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Tapa stöfum"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Velja aðra stafatöflu"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja "
"undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um "
"þetta."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Undirritunarferlið mistókst. Gakktu úr skugga um að gpg-forritið sé keyrandi."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ekki tókst að dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja "
"dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um þetta."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ekki tókst að undirrita og dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki "
"styðja blöndun af undirritun og dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, "
"vinsamlega sendu tilkynningu um þetta."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Ný undirmappa af %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Gefðu möppunni nafn."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Snið pósthólfs:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Veldu hvort eigi að geyma bréfin í þessari möppu sem eina skrá fyrir hvert bréf "
"(maildir) eða sem eina stóra skrá (mbox). KMail notar sjálfgefið maildir og "
"aðeins þarf að breyta þessu í sjaldgæfum tilfellum. Ef þú ert óviss, láttu "
"þetta þá vera óbreytt."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Innihald möppu:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Veldu hvort þú vilt að nýja mappan verði notuð til að geyma póst, eða "
"hópvinnukerfishluti sem verkefnalista eða minnismiða. Sjálfgefið er póstur. "
"Láttu þetta vera óbreytt ef þú ert í vafa."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Na&fnsvið möppu:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Veldu persónulega nafnsviðið sem ætti að nota til að búa til möppuna."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Vinsamlega gefðu nýju möppunni nafn."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Ekkert nafn tilgreint"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Möppunöfn geta ekki innihaldið / (skástrik) táknið. Vinsamlega gefðu upp annað "
"möppunafn."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Möppunöfn geta ekki haft . (punkt) fremt í nafninu. Vinsamlega gefðu upp annað "
"möppunafn."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"IMAP þjónninn leyfir ekki stafin '%1'. Vinsamlega gefðu upp annað möppunafn."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Rangt kóðunaríforrit."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Mismunandi niðurstöður fyrir undirritanir"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Kóðunarvélin skilaði engum afkóðuðum gögnum."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Staða: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(óþekkt)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" er ekki upphafsstillt."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" getur ekki staðfest undirskriftir."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Ekkert viðeigandi kóðunaríforrit fannst."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Ekkert %1 íforrit fannst."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Bréfið er undirritað, en það er ekki hægt að staðfesta lögmæti "
"undirritunarinnar."
"<br/>Ástæða: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Dulrita bréf"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Dulrituð gögn ekki sýnd."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað gögnin."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Villa: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað bréf."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Athugið:</b> Þetta HTML bréf getur innihaldið utanaðkomandi tilvísanir í "
"myndir eða annað í þeim dúr. Af öryggis-/einkalífsástæðum eru utanaðkomandi "
"tilvísanir ekki sóttar. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt "
"bréfið á umbeðnu formi <a href=\"kmail:loadExternal\">með þvi að smella hér</a>"
"."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Athugið:</b> Þetta er HTML bréf. Af öryggisástæðum er aðeins hrár HTML texti "
"sýndur. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt bréfið á umbeðnu "
"formi <a href=\"kmail:showHTML\">með þvi að smella hér</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Því miður, tókst ekki að flytja inn skírteini.<br>Ástæða: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Því miður, fann engin skírteini í bréfinu."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Staða skirteinisinnflutnings:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Eitt nýtt skírteini flutt inn.\n"
"%n ný skírteini flutt inn."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Eitt skírteini var óbreytt.\n"
"%n skírteini voru óbreytt."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Einn nýr leynilykill fluttur inn.\n"
"%n nýir leynilyklar fluttir inn."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Einn leynilykill var óbreyttur.\n"
"%n leynilyklar voru óbreyttir."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Því miður, engar upplýsingar fáanlegar yfir skírteinisinnflutning."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Upplýsingar um innflutning á skírteinum:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Mistókst: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Ný eða breytt: %1 (leynilykill fáanlegur)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Ný eða breytt: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Villa: Undirritun ekki staðfest"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Gild undirritun"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Ógild</b> undirritun"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Enginn dreifilykill til að staðfesta undiritun"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Enginn undirritun fannst"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Villa við staðfestingu undirritunar"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Gild undirritun."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Einn lykill er útrunninn."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Undirritunin er útrunnin."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ekki hægt að sannreyna: lykil vantar."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ekki tiltækt."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Tiltækt CRLL er of gamalt."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Stefna var ekki uppfyllt."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Upp kom kerfisvilla."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Einn lykill hefur verið settur ógildur."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Ógild</b> undirritun"
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Setja &undirskrift"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Undirritun"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Nánar]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Nánar]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Innifalið bréf"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Dulritað bréf"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Dulkóðað bréf (ekki hægt að afkóða)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Ástæða: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Nánar]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Skírteini"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Aðvörun:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Netfang sendanda er ekki geymt í %1 sem er notað til undirskriftar."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "sendandi: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "geymt: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ekkert netfang er geymt í %1 sem er notað til undirritunnar, svo við getum ekki "
"borið það við netfang sendanda %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Bréf var undirritað með lykli %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með lykli %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Bréf var undirritað af %3 þann %1 með lykli %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Bréf var undirritað af %2 með lykli %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með óþekktum lykli %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ekki er hægt að staðfesta lögmæti undirritunarinnar."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Bréf var undirritað af %2 (Númer lykils: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Undirritunin er gild, en lögmæti lyklisins er óþekkt."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er varla treyst."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst til fulls."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst fullkomlega."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Undirritunin er gild, en lyklinum er ekki treyst."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Varúð: Undirritunin er ógild."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Lok undirritaðs bréfs"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Lok dulritaðs bréfs"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Lok innifalins bréfs"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "innri hluti"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "meginhluti bréfs"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Gat ekki keyrt forskipunina: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail villuboð"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Grunnslóð (URL) er gölluð"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave villuboð"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"POP3 þjónninn þinn styður ekki UIDL skipunina. Þessi skipun er notuð til að "
"ákvarða á öruggan hátt hvaða póst KMail hefur þegar lesið.\n"
"Það er því ekki hægt að nota aðgerðina að skilja póst eftir á þjóninum."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Náði í eitt bréf frá %1. Eyði bréfum á þjóni...\n"
"Náði í %n bréf frá %1. Eyði bréfum á þjóni..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Náði í eitt bréf frá %1. Loka tengingu...\n"
"Náði í %n bréf frá %1. Loka tengingu..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6 (%7 Kb eftir á þjóninum)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Tókst ekki að ljúka við LIST aðgerð."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ógilt svar frá þjóni"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Póstþjónninn þinn skilur ekki TOP skipunina. Því er ekki hægt að sækja hausa "
"stórra bréfa áður en þau eru sótt."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara að"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Mappa"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Bréf"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svara sérstakt"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Á&framsenda"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML tækjaslá"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Undirritun"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Undirrita bréf sjálfkrafa"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Þegar hakað er við hér eru öll bréf sem þú sendir frá þér undirrituð. Að "
"sjálfsögðu er hægt að aftengja undirritun fyrir hvert og eitt bréf."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Dulritun"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Þegar þetta er virkjað er bréfið/skráin ekki bara dulrituð með dreifilykli "
"móttakanda, heldur einnig þínum. Gerir það þér kleyft að afkóða bréfið/skrána "
"seinna. Það er sem regla góð hugmynd að hafa þetta á."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Sýna und&irritaðan/dulkóðaðan texta eftir ritun"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið mun undirritaði/dulritaði textinn birtast í aðskildum "
"glugga, og getur þú þá séð hvernig hann lítur út áður en þú sendir hann. Það er "
"góð hugmynd að hafa þetta í gangi á meðan þú ert að staðfesta að "
"dulritunarkerfið þitt virki sem skildi."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Hakaðu við hér til að vista bréf dulrituð "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Geyma póst dulkóðaðan</h1>\n"
"Þegar þetta er valið er allur sendur póstur geymdur dulkóðaður eins og hann var "
"þegar hann var sendur. Það er ekki mælt með þessu þar sem þú getur ekki lesið "
"póstinn ef skírteinið rennur út.\n"
"<p>\n"
"Samt sem áður geta gilt staðbundnar reglur sem skikka þér til þess að velja "
"þetta. Ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við kerfisstjórann þinn.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Allta&f sýna dulritunarlyklana til samþykkis"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Þegar hakað er við hér, mun alltaf verða sýndur listi yfir fáanlega dreifilykla "
"og getur þú þá valið þann sem þú vilt nota til dulritunar. Ef þetta er afvalið "
"mun forritið einungis sýna gluggann ef það finnur ekki rétta lykilinn eða ef "
"það eru fleiri lyklar sem væri hægt að nota."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Þegar hakað er við hér eru öll bréf send dulrituð ef mögulegt er og þess óskað. "
"Að sjálfsögðu er hægt að aftengja dulritun fyrir hvert og eitt bréf."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Aldrei undirrita/dulrita þegar vistað er sem &uppkast"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Almennt"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Senda sva&r til"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "S&vara öllum..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Á&framsenda"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Flýtilykill:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Eiginleikar möppu"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Mappan inniheldur póstlista"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Netfang lista:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "Ven&julegt:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Ól&esið:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Úrelding bréfa"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Ú&relda eftir:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Úrelda l&esin bréf"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Úrelda e&ftir:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Úrelda ól&esin bréf"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dag(a)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "viku(r)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "mánuð(i)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegt"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Au&ðkenni sendanda:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Geym&slusnið:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Birting &lista:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með úreldingalista "
"skírteina."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Hunsa þjónustuslóð skírteina"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ekki skoða stefnu skírteinis"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Sjálfgefið er að GnuPG noti ~/.gnupg/policies.txt skrána til að athuga hvort "
"stefna skírteinis sé leyfð. Ef hakað er við hér eru stefnur ekki athugaðar."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Aldrei nota úreldingalista"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, munu úreldingarlistar aldrei verða notaðir til að staðfesta "
"S/MIME skírteini."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Ná í útgefandaskírteini sem vantar"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Þegar hakað er við hér, er náð í útgefandaskírteini þegar það er nauðsynlegt "
"(þetta á við báða auðkennivalkostina, CRLs og OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP beiðnir"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ekki framkvæma neinar HTTP beiðnir"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Slökkva algerlega á HTTP fyrir S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir HTTP beiðnir: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Nota HTTP milliþjón kerfis:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ef hakað er við hér, mun gildið fyrir HTTP milliþjóninn sem sýnt er til hægri "
"(sem er tekið frá http_proxy stillingu kerfisins) verða notað fyrir allar HTTP "
"beiðnir."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Sláðu inn hér staðsetningu milliþjónsins sem á að nota fyrir allar HTTP beiðnir "
"tengdar S/MIME. Sniðið er þjónn.gátt. Dæmi: myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Hunsa HTTP CRL þjónustuslóð skírteina"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP beiðnir"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ekki framkvæma neinar LDAP beiðnir"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Slökkva algerlega á notkun af LDAP fyrir S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Hunsa LDAP CRL þjónustuslóð skírteina"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Aðalþjónn fyrir LDAP beiðnir:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Ef þú slærð inn LDAP þjón hér munu allar LDAP beiðnir verða sendar á hann "
"fyrst. Mun þessi stilling þá hunsa allar aðrar sérstakar þjóns og gáttahluta í "
"LDAP slóðum, og einnig verða notað ef þjóns og gáttar upplýsingar vantar í "
"slóðina. Einungis verður notast við aðra LDAP þjóna ef tengingin við \"proxy\" "
"mistekst.\n"
"Sniðið er \"ÞJÓNN\" eða \"ÞJÓNN:GÁTT\". Ef GÁTT er ekki fylt út er notast við "
"gátt 389 (sjálfgefna LDAP gáttin)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "B&æta við..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Hópvinnukerfi"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Frumstilla letur"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "ótakmarkað"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Stilling Undirritunnar"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svara se&ndanda:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr ""
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Áframsent bréf"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Vara þig við ef þú sendir ó&undirituð bréf"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Krossa við ef þú vilt láta vara þig við ef þú sendir óundirituð bréf"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda óundirrituð bréf</h1>\n"
"Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að senda bréf eða hluta bréfs "
"sem er óundirritað.\n"
"<p>\n"
"Það er mælt með að þú hafir slökkt á þessu til að fá sem mestan heilleika.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Vara við þegar reynt er að senda ódulrituð bréf"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Hakaðu við til að láta vara þig þið því þegar þú ert um það bil að fara að "
"senda ódulritað bréf."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda ódulritað bréf</h1>\n"
"Ef þetta er valið birtist þér aðvörun þegar þú reynir að senda hluta bréfs "
"ódulritaða.\n"
"<p>\n"
"Mælt er með því að hafa þetta á til þess að ná sem mestum heilleika.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Va&ra við ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Hakaðu við til að fá aðvörun ef netfangið er ekki í skírteininu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Aðvörun ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu</h1>\n"
"Ef þetta er valið færðu aðvörun ef netfang móttakanda er ekki geymt í "
"skírteininu sem notað er til að dulkóða.\n"
"<p>\n"
"Mælt er með því að hafa þetta á til að ná hámarks öryggi.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Vara við ef skírteini/lyklar renna fljótlega út (stilltu nánar að neðan)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Fyrir undirritun"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Fyrir dulritun"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " daga"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Veldu fjölda daga hér"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Aðvörun ef undirritunarskírteini rennur út</h1>\n"
"Veldu lágmarks fjölda daga sem undirritunarskírteini þarf að vera í gildi án "
"þess að aðvörun sé birt.\n"
"<p>\n"
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n"
"Veldu lágmarks fjölda daga sem skírteini á að vera gilt án þess að viðvörun sé "
"gefin.\n"
"<p>\n"
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Aðvörun ef skírteini í keðjunni rennur út</h1>\n"
"Veldu lágmarks fjölda daga sem öll skírteini í keðjunni eiga að haldast í gildi "
"áður en aðvörun er gefin.\n"
"<p>\n"
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX .\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Aðvörun ef CA skírteini rennur út</h1>\n"
"Veldu lágmarks fjölda daga sem CA skírteini þarf að vera í gildi án þess að "
"aðvörun sé birt.\n"
"<p>\n"
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Aðvörun ef rótarskírteini rennur út</h1>\n"
"Veldu lágmarks fjölda daga sem rótarskírteini þarf að vera í gildi án þess að "
"aðvörun sé birt.\n"
"<p>\n"
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Fyrir rótarskírteini:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Fyrir milliliðs CA skírteini:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Fyrir notenda skírteini/lykla:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Kveikja á öllum \"Ekki spyrja aftur\" viðvörunum"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "&Innihald möppu:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Senda bréf úr biðröð við póstathugun"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Veldu hvort KMail eigi að senda öll skeyti úr úthólfinu handvirkt eða við "
"allar póstathuganir, eða hvort þú vilt slökkva á að skeyti séu send sjálfvirkt "
"</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
"Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna til að "
"senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang að möppunni, "
"eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> "
"<p>Viltu flytja bréfin yfir í aðra möppu núna?</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Stefna við vísun af kerfisbakkatáknmynd"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Ýtarleg tilkynning um nýjan póst"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, mun verða birtur fjöldinn af nýjum skeytum fyrir hverja "
"möppu í tilkynningarglugganum. Annars muntu einungis fá glugga með tilkynningu "
"um nýjan póst."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Velja ritil:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Nota &ytri ritil í stað þess innbyggða"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Virkja hópvinnukerfisvirkni"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðunum"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar staðlinum. "
"Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum með að Outlook "
"notendur fá ekki svörin þín, prófaðu þá að virkja þennan valkost."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Senda hópvinnuboð í meginhluta bréfs"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar staðlinum. "
"Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum með að Outlook "
"notendur fá ekki boðin þín, prófaðu þá að virkja þennan valkost."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið munt þú ekki sjá póstritilinn og öll boðskeyti verða send "
"sjálfkrafa. Ef þú vilt sjá skeytin áður en þau eru send, afveldu þá þennan "
"valkost. Athugaðu að textinn sem birtist í ritlinum er í iCalendar sniði og þú "
"ættir ekki að breyta honum handvirkt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Þegar þetta er virkjað er hægt að geyma færslur Kontact forritana "
"(KOrganizer, KAddressBook, og KNotes.)</p>"
"<p>Ef þú vilt nota þennan valkost þarftu einnig að stilla forritin til að "
"notast við IMAP auðlindina, er það gert í TDE Stjórnborðinu.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Vanalega er engin þörf á að sjá möppurnar sem innihalda IMAP auðlindirnar. "
"Ef þú hinsvegar þarft að hafa þær sýnilegar, getur þú stillt það hér.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Veldu sniðið sem á að geyma hópvinnukerfismöppurnar í. "
"<ul>"
"<li>Sjálfgefið er að nota ical (fyrir dagatals möppur) og vcard (fyrir möppur "
"vistfangaskráar) staðlana. Þetta snið gerir alla valkosti Kontact fáanlega.</li>"
"<li>Kolab XML sniðið notar sérstaka tegund sem passar betur að því sem er notað "
"í Outlook. Þetta snið gefur betri Outlook samhæfni þegar notast er við Kolab "
"þjón, eða sambærilega lausn.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Þetta velur yfirmöppu IMAP auðlindamappana.</p>"
"<p>Kolab þjónninn setur IMAP innhólfið sjálfgefið sem yfirmöppu.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Þetta er auðkenni reikningsins sem inniheldur IMAP auðlindarmöppurnar.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Ef þú vilt setja IMAP möppunöfnin yfir á annað tungumál, getur þú valið á "
"milli þessara fáanlegu tungumála.</p>"
"<p> Athugið, eina ástæðan til að gera þetta er til að fá samhæfni við Microsoft "
"Outlook. Það er talin slæm hugmynd að breyta þessu þar sem það gerir breytingu "
"tungumáls ómögulega. </p>"
"<p>Svo ekki setja þetta nema þú neyðist til þess.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Þetta gildi er notað til að ákvarða hvort eigi að sýna KMail kynninguna eður "
"ei."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Hámarksfjöldi tenginga á hvern þjón"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Hér er hægt að takmarka tengingarfjöldann á hvern þjón þegar athugað er með "
"póst. Sjálfgefið er að þetta sé ótakmarkað (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Þessi valkostur sýnir eða felur leitarlínuna fyrir ofan bréfalistann sem má "
"nota til að leita á snöggan hátt í listanum."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Bæta undirskrift við sjálfkrafa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér "
"eftir.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Muna þessa möppu fyrir send skeyti, þannig að hún verði sjálfvalin í "
"ritilglugganum hér eftir."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Muna þessa flutningsleið, þannig að hún verði sjálfvalin í ritilglugganum hér "
"eftir."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Línus&kipti við dálk:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Veldu þetta til að Outlook &#8482; skilji nöfn viðhengja sem innihalda "
"ekki-enska stafi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Biðja s&jálfkrafa um tilkynningar um afdrif bréfa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hakaðu við þetta ef þú vilt að KMail biðji sjálfkrafa um tilkynningar um "
"afdrif bréfa fyrir öll send bréf.</p> "
"<p>Þessi valkostur hefur aðeins áhrif á það sjálfgefna, þú getur alltaf gert "
"þetta virkt eða óvirkt í bréfaritlinum með því að fara í valmyndina <em>"
"Valkostir</em>->&gt;<em>Fá tilkynningu um afdrif bréfs</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Nota nýleg vistföng fyrir sjálfklárun"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Afveldu þetta ef þú vilt ekki að nýlega notuð vistföng birtist í "
"sjálfklárunarlistanum í ritlinum."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Tími milli sjálf&virkrar vistunar:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Það er hægt að taka afrit af textanum í ritlinum með jöfnu millibili. Þú velur "
"tímabilið á milli vistana hér. Til að slökkva á sjálfvirkri vistun setur þú "
"gildið til 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Ski&pta þekktum forskeytum út með \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Skipta &forskeytum út með \"Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Nota 'snjallar-tilvitnanir'"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tegund móttakanda"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Setur tegund móttakanda í valglugganum til,\n"
" CC and BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Tegund móttakanda ritill"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Setur tegund móttakanda í ritlinum til,\n"
" CC and BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Hámarksfjöldi af mótakandalínum."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Sum bréf, sérstaklega þau sem eru búin til sjálfkrafa, tilgreina ekki "
"stafatöfuna sem þarf að nota til að þau birtist rétt. Í slíkum tilfellum verður "
"notast við stafatöfluna sem þú velur hér. Veldu þá töflu sem er mest notuð í "
"þínum heimshluta. Sjálfgefið er að nota stafatöflu kerfisins."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Að breyta þessu frá 'Sjálfgefið' mun þvinga notkun af uppgefnu stafatöflunni "
"fyrir öll bréf, óháð því hvað þau skilgreina sjálf."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að brostáknum sem :-) verði skipt út með brosköllum "
"(litlar myndir)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna mismunandi stig af tilvitnuðum texta."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Sjálfvirkt fellistig:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Minnka leturstærð tilvitnaðs texta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna tilvitnaðan texta með smærra letri."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng. Sumir þjónar gætu "
"hafnað slíkum bréfum. Ef þú upplifir slíkt afveldu þá þennan valkost."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Setja inn &gæsalappir"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Til"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Veldu móttakandategund"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Fjarlægja móttakandalínu"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Til:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Vista lista..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Vista móttakendur sem póstlista"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ve&lja..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Velja móttakendur frá vistfangaskránni"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Engir móttakendur"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 móttakandi\n"
"%n móttakendur"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Stytti móttakandalista í %1 af %2 færslum."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"Eitt netfang\n"
"%n netföng"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Póstlisti %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Veldu viðtakanda"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Vistfangaskrá:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Leitarskilyrði"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Bæta við sem 'Til'"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Bæta við sem 'Afrit (CC)'"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Bæta við sem 'Dulið afrit (BCC)'"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Póstlistar"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valdir móttakendur"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Þú valdir einn móttakanda. Hámarksfjöldi af móttakendum er %1. Vinsamlega "
"aðlagaðu valið.\n"
"Þú valdir %n móttakendur. Hámarksfjöldi af móttakendum er %1. Vinsamlega "
"aðlagaðu valið."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Endurbeina bréfi"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Veldu netfang móttakanda sem á að endurbeina til:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Nota vistfangaflettirinn"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Þessi takki opnar glugga þar sem þú getur valið móttakendur úr lista yfir öll "
"fáanleg vistföng."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Þú getur ekki endurbeint bréfinu án þess að velja móttakanda."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Vantar vistfang"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Breyta..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Villa við endurnefningu á möppu."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "inniheldur"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "inniheldur ekki"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "er jafnt og"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "er ekki jafnt og"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "passar við reglulega segð"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "passar ekki við regl. segð"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "er í vistfangaskrá"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "er ekki í vistfangaskrá"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "er í flokknum"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "er ekki í flokknum"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "hefur viðhengi"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "hefur ekki viðhengi"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "er ekki"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "er jafnt og"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "er ekki jafnt og"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "er stærra en"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er minna eða jafnt og"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "er minna en"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er stærra eða jafnt og"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bæti"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Til að geta keyrt leitina þína verður að ná í öll skeyti möppunnar %1 frá "
"þjóninum. Þetta getur tekið smá tíma. Viltu halda áfram með leitina?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Halda leit áfram"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Næ í póst frá IMAP þjóni"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Villa við leit."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Finna bréf"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Leita í &öllum möppum á þesari vél"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Leita &aðeins í:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Líka í undirmöppum"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Sendandi/móttakandi"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Leita í &möppu:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Eyða leit"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Opna bréf"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Miðstærðartexti..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Tilbúin."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Hreinsa val"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"leitað í %n bréfi\n"
"leitað í %n bréfum"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Búið."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
" %n samsvörun í %1\n"
"%n samsvaranir í %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Hætt við leit."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n samsvörun til þessa í %1\n"
"%n samsvaranir til þessa í %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n bréf\n"
"%n bréf"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n passaði\n"
"%n pössuðu"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Leita í %1. %2 bréf skoðuð til þessa"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "Miðlari &styður Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Endu&rnýta vélar- og innskráningarstillingar"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve &gátt:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Auka slóð:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve greining"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Sæki upplýsingar um Sieve stuðning...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Sæki upplýsingar fyrir tengingu '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Tengingin styður ekki Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Tengingin er ekki IMAP aðgangur)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Innihald skriftu '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Skriftan er tóm.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Geta Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Engin sérstök geta fáanleg)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Tiltækar Sieve skriftur:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Engar Sieve skriftur tiltækar á þjóninum)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Virk skrifta: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n"
"\"Ekki við\" svar er nú virkt."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n"
"\"Ekki við\" svar er nú óvirkt."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Setja &undirskrift"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti undirskrift við öll bréfin sem eru "
"skrifuð undir þessu auðkenni."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Smelltu á hlutina fyrir neðan til að fá hjálp yfir inntaks valkostina."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Innsláttarglugga hér fyrir neðan"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Skrá"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Úttaki skipunar"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Ná í &undirskriftar texta frá:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Notaðu þetta svæði til að setja inn fasta undirskrift."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að tilgreina textaskrá sem inniheldur undirskriftina þína. "
"Verður hún lesin í hvert sinn sem þú býrð til nýtt skeyti eða bætir við "
"undirskrift."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Tilgrei&ndu skrá:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "B&reyta skrá"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Opna skilgreinda skrá í textaritli."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Þú getur sett inn handahófskennda skipun hér, annað hvort með eða án slóðar "
"allt eftir því hvort skipunin finnist í slóðinni þinni eður ei. KMail keyrir "
"skipunina fyrir öll ný bréf og notar úttak hennar sem undirskrift. Skipanir sem "
"er vanalegt að nota með þessu eru t.d. \"fortune\" eða \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Gefðu upp skipun:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Ný færsla:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nýtt gildi"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Breyta gildi"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Flýtilykill:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Bæta við tengingu"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Breyta skriftu..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Breyta skriftu..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Breyta..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Bæta við færslu..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Bæta við færslu..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Setja sem &sjálfgefið"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Áskriftir eru ekki notaðar í augnablikinu fyrir þjóninn %1\n"
"viltu virkja áskrift?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Virkja áskrift?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ekki virkja"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Forskipunin hætti með lokagildi %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Setja &inn skrá..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Setja &inn skrá..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Undirita bréf?"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Verkþáttur"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Bréf sem einfaldur texti"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Meginhluti bréfs"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Netfang"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Netfang"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Netfang"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Bæta við haus"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "S&enda óbreytt"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "&Innihald möppu:"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Opna bréf"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Miðlara aðgerðir"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Næsta ó&lesna bréf"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur farið á næsta og fyrra bréf með því að nota\n"
"hægri og vinstri örvalyklana?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur smíðað síur með hraði byggðar á sendanda, móttakanda,\n"
"viðfangsefni og póstlistum með <em>Bréf-&gt;Búa&nbsp;til&nbsp;síu</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur losnað við &quot;[póstlista-heiti]&quot;\n"
"sem er bætt við viðfangsefni á sumum póstlistum með því að nota <em>umskrifa\n"
"haus</em> síu aðgerðina? skrifaðu bara\n"
"<pre>umrita haus &quot;Subject&quot;\n"
" skipta út &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" með &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur tengt póstlista við möppur í \n"
"<em>Mappa-&gt;Eiginleikar</em> glugganum? þú getur þá notað\n"
"<em>Bréf-&gt;Nýtt&nbsp;bréf&nbsp;á&nbsp;póstlista...</em>\n"
"til að opna ritilinn með netfangi póstlistans innsettu.\n"
"Einnig getur þú smellt með miðjutakkanum á möppuna.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur skilgreint sérstakar táknmyndir fyrir hverja möppu?\n"
"Sjá <em>Mappa->Eiginleikar</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að KMail getur sýnt litarönd sem gefur til kynna tegund bréfsins\n"
"(venjulegur texti/HTML/OpenPGP) sem verið er að birta?</p>\n"
"<p>Þetta kemur í veg fyrir að hægt sé að falsa staðfestingu bréfa með\n"
"því að senda HTML bréf sem herma eftir uppsetningu KMail.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur síað bréf eftir hvaða haus sem er með því að skrifa \n"
"nafn hans í fyrsta svæðið í leitarreglunum?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>..að þú getur síað út bréf sem innihalda aðeins HTML, með reglunni\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þegar þú svarar er bara vitnað í þann hluta sem valinn er í "
"bréfinu?</p>\n"
"<p>Ef ekkert er valið er vitnað í allt bréfið.</p>\n"
"<p>Þetta virkar meira að segja með viðhengjum ef þú velur\n"
"<em>Sýn-&gt;Viðhengi-&gt;Innfelld</em>.</p>\n"
"<p>Þetta er alltaf hægt þegar svarað er nema með\n"
"<em>Bréf-&gt;Svara án tilvitnunar</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>framlag David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Það er ekkert til að afgera."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Túlka HTML upplýsingar í bréfi."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum frá Internetinu fyrir þetta bréf."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Vinna í tengdum ham"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Dulritað bréf"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Enginn undirritun fannst"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Gild undirritun."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Opna allan tilvitnaðan texta."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Fella saman tilvitnaðan texta."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Sýna skírteini 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Viðhengi: #%1 (ónefnt)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Ég verð ekki við þar til %1.\n"
"\n"
"Vinsamlegast hafið samband við Frk. <afleysingar aðili>\n"
"\n"
"netfang: <netfang afleysingaraðila>\n"
"sími: +354 555 11 11\n"
"fax.: +354 555 11 12\n"
"\n"
"Bestu kveðjur,\n"
"-- <þitt nafn og netfang hér>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Miðlarinn þinn sýndi ekki \"frí\" í listanum yfir viðbætur sem er Sieve "
"stuðningur fyrir.\n"
"Án þess getur KMail ekki sett upp 'ekki við' svörun fyrir þig.\n"
"Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Stilla \"Ekki við\" svör"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Einhver (sennilega þú) hefur breytt frí skriftunni á miðlaranum. \n"
"KMail skilur ekki lengur stillingar fyrir sjálfvirkar svaranir.\n"
"Sjálfgefin gildi verða notuð."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Hunsa"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Stilla að tilkynningar um frí séu sendar:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Virkja tilkynning&ar um frí"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Endu&rsenda aðeins tilkynningu eftir:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Senda svör fyrir þessi netföng:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "vCard skoðari"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Flytja inn"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Næsta kort"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Fyrra kort"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Gat ekki þáttað vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Senda mynd með öllum bréfum"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti við X-Face haus í bréfin sem eru "
"skrifuð með þessu auðkenni. X-Face er lítil (48x48 punktar) svarthvít mynd sem "
"sum póstforrit geta sýnt."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Hér má sjá forsýn af myndinni."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Skrá"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "innsláttarglugga hér fyrir neðan"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "&Ná í mynd frá:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Veldu skrá..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að velja skrá sem á að nota til að búa til myndina. Hún ætti "
"að vera í góðum gæðum og ferningslaga. Ljós bakgrunnur hjálpar til að fá sem "
"besta niðurstöðu."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Ná í frá vistfangaskrá"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Þú getur notað smækkað eintak af myndinni sem þú hefur sett í vistfangaskrána."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail getur sent litla (48x48 punktar), lággæða, svarthvíta mynd með öllum "
"bréfum. Þetta getur t.d. verið mynd af þér eða eithvað merki. Myndin verður þá "
"sýnd hjá móttakanda bréfsins (ef forritið hans styður það)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Sláðu inn X-Face streng hér."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Dæmi má finna á <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Engin mynd valin fyrir færsluna."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Engin mynd"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tengiliðina þína í vistfangaskránni."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Setja viðfangsefni bréfs"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Senda CC: til 'netfangs'"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Senda BCC: til 'netfangs'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Bæta 'haus' við bréfið"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lesa meginefni bréfs úr 'skrá'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Setja meginefni bréfs"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Bæta viðhengi við bréfið. Þetta er hægt að endurtaka"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Opna eingöngu ritilinn"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Skoða uppgefna bréfaskrá"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Senda bréf á 'vistfang' og hengja við skrána sem slóðin bendir á"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lesið"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Gamalt"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Eytt"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Svarað"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Áframsent"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Í biðröð"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Sent"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Vaktað"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Hunsað"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Ruslpóstur"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ekki ruslpóstur"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Verkþáttur"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Hefur viðhengi"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Skrá með nafninu \"%1\" er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Opna"
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Setningar"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Breyta nýlegum vistföngum"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Móttökumappan var %1, sem hefur slóðina %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Villuskilaboðin úr samskiptunum við þjóninn eru hér:"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Óþekkt villa kom upp þegar reynt var að vista mynd."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Mistókst að hengja við mynd"
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Vista í &uppkastsmöppunni"
#~ msgid "Configure KMail"
#~ msgstr "Stilla KMail"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Opna með..."
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Verkþáttur"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Merkja bréf sem &verkþátt"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Fjarlægja &verkefnismerki af bréfi"
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "Fjarlægja &sendingarmerki af bréfi"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Merkja þráð sem verkþá&tt"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Fjarlægja &verkefnismerki af bréfi"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Vista sem &kóðað..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<bréf>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<meginhluti>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<hvaða haus sem er>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<móttakendur>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<staða>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Innri kerfisvilla #%1 kom upp."
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Merkja þráð sem"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Dulrita alltaf til s&jálfs sín líka"
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Stillingar dulritunnar"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Dulritunar&algrím:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Vista bréf &dulrituð"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&Dulrita bréfahluta"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Smelltu til að láta sjálfgefið dulrita bréfahluta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sjálfgefið að allir bréfahlutar séu dulritaðir</h1>\n"
#~ "Ef þetta er valið eru allir hlutar bréfs dulritaðir (þ.e. skilboðin sjálf og öll viðhengi) sjálfgefið.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur samt hunsað það fyrir hvert og eitt bréfl\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "&Spyrja áður en hver hluti er dulritaður"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Smelltu til að láta spyrja um hvern hluta bréfs áður en hann er dulritaður"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Spurja áður en hver hluti er dulritaður</h1>\n"
#~ "Ef þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfsins er dulritaður (þ.e. aðal skilaboðin og viðhengin) hvort þú viljir að það sé dulritað eða ekki.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Ekki &dulrita bréf"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Smelltu til að láta sjálfgefið ekki dulrita bréf"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ekki dulrita bréf<h1>\n"
#~ "Ef þetta er valið eru bréf ekki sjálfgefið dulrituð.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur hunsað hana fyrir hvert og eitt bréf.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Velja dulritunaralgrím"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Dulritunaralgrím</h1>\n"
#~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. Dulritunaralgrím lýsir því hvernig tölvan setur lykil móttakanda á bréfið svo að aðeins sá aðili geti lesið bréfið.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt bréf.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Skírteinis athugun má enda í &vistuðu skírteini"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Hakaðu við til að enda í vistuðu skírteini."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Athugun má enda í vistuðu skírteini</h1>\n"
#~ "Ef þetta er valið má athugun á skírteini enda með skírteini vistuðu á tölvunni.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Skírteini sem vistuð eru á tölvum eru þín eigin skírteini ásamt skírteini þeirra sem þú ert í sambandi við og skírteinis yfirvalda.\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Alltaf at&huga slóð skírteinis að rótarskírteini"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Hakaðu við hér til að athuga slóð allt að rótarskírteini"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Athuga slóð skírteina alltaf að rótarskírteini</h1>\n"
#~ "Ef þetta er valið mun slóð skírteinis móttakanda alltaf vera borin saman alla leið að rótarskírteininu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Athu&ga slóð skírteinis"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Hakaðu við hér til að athuga alla slóð skírteinisins"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Athuga slóð skírteina</h1>\n"
#~ "Ef þetta er valið mun öll slóð skírteinis móttakanda vera borin saman við rótarskírteinið.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Athugið að það er ekki mögulegt að slökkva á því að athuga skírteini móttakanda.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Nota úreldingalista skírteina"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Hakaðu við til að nota úreldingalista"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Nota úreldingarlista fyrir skírteini</h1>\n"
#~ "Úreldingarlistar innihalda skírteini sem búið er að afturkalla og ætti ekki að nota lengur til dulritunar. Notandi gæti viljað láta úrelda skírteinið sitt ef hann eða hún hefði grun um að heilleika þess hafi verið ógnað á einhvern hátt (t.d. einhver hefði giskað á PIN númerið).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Það er mælt með því að nota úreldingarlista til að auka öryggið. Þú getur valið um hvaðan á að sækja úreldingalistana í stillingaglugganum fyrir skírteini og úreldingalista.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Gefa viðvörun ef ú&reldingalisti rennur út eftir minna en:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Hakaðu við til að fá viðvörun ef úreldingalisti rennur brátt út"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gefa viðvörun ef úreldingalisti rennur brátt út</h1>\n"
#~ "Ef þetta er valið mun þér birtast viðvörun ef einn af úreldingalistunum sem þú ert að nota rennur út bráðlega.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Fjöldi daga fyrir viðförun"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gefa viðvörun ef úredlingalisti rennur út bráðlega</h1>\n"
#~ "Hér geturðu valið hversu fljótt þú færð viðvörun áður en úreldingalisti rennur úr gildi.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mælt er með 7 dögum fyrir SPHINX umhverfi.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Dulrita alltaf til s&jálfs sín líka"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Hakaðu við til að dilrita bréf líka með lyklinum þínum"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Dulrita alltaf með eigin lykli</h1>\n"
#~ "Ef þetta er valið munu dulrituð bréf frá þér líka vera dulrituð með þínum lykli.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mælt er með að hafa kveikt á þessu til þess að þú getir lesið þau bréf sem þú hefur sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Vara við ef skírteini í keðjunni rennur út ef&tir minna en:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Krossa við til að fá viðvörun ef skírteinið rennur út bráðlega"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n"
#~ "Ef þetta er valið færðu viðvörun ef þú reynir að nota skírteini til að dulrita sem rennur út efir tilgreindan fjölda daga.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mælt er með því að hafa þetta á til að koma í veg fyrir að skírteini sem renna bráðlega út séu notuð.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Vara við ef skí&rteini móttakanda rennur út eftir minna en:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Vara við ef &netfang móttakanda er ekki í skírteininu"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Sending skírteina"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Ekki sen&da skírteini"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Velja hvaða skírteini á að senda"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Sending Skírteina</h1> Án skírteinis þíns getur móttakandinn ekki gengið úr skugga um að það hafi í raun verið þú sem sendir bréfið eða hvort þriðji aðili hafi breytt því.<p> Móttakandinn getur fengið skírteinið þitt frá miðlægum þjón, en þú getur líka valið að innifela skírteinið þitt í bréfinu. Þú getur valið hvort þú vilt hafa ekkert skírteini, aðeins þitt eigið eða alla keðjuna sem staðfesta þitt skírteini, með eða án rótarskírteininu.<p> Það er mælt með því að hafa að minnsta kosti alltaf þitt skírteini með bréfinu.<p> Þetta er sjálgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf. </qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Senda þitt &eigið skírteini"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Senda skírteinis&keðju án rótar"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Senda skírteinis&keðju með rót"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Undirrita alla &hluta bréfs"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Hakaðu við til að sjálfgefið sé að undirrita alla hluta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sjálfgerið að undirrita alla hluta bréfs</h1>\n"
#~ "Ef þetta er valið er sjálfgefið að allir hlutar bréfs séu undirritaðir (þ.e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Spyrja um undirritun hvers &hluta"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Krossa við til að vera spurður um undirritun hvers hluta bréfs"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Spurja áður en hver hluti er undirritaður</h1>\n"
#~ "Þegar þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfs fyrir sig er undirritaður (þ.e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi) um hvort þú viljir undirrita eða ekki.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Ekki undirri&ta bréf"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Krossa við ef þú vilt ekki sjálfgefið undirrita öll bréf"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ekki undirrita bréf</h1>\n"
#~ "Ef þetta er valið er sjálfgefið að engin bréf séu undirrituð.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Undirritunarskírteinið er stillt á <em>skírteinis</em> síðunni."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Velja undirritunaralgrím"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Undirritunaralgrím</h1>\n"
#~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. Undirritunaralgrímið lýsir því hvernig tölvan setur undirritunarlykilinn þinn á bréfið svo að móttakandi geti gengið úr skugga um hvort þú hafir í raun sent bréfið.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt bréf.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Undirritunar&algrím:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Geyma &bréf með undirskriftum"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Hakaðu við hér til að geyma bréf með undirskriftum"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Geyma bréf með undirskriftum</h1>\n"
#~ "Þegar hakað er við hér þá eru send bréf geymd með þeim undirskriftum sem bætt hefur verið við þær. Það er mælt með þessu því þá getur þú athugað síðar hvort þú undirritaðir bréf eða hluta af því.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Samsetningarhamur:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&Venjulegt MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Fjölparta/Undirritað með undirritun og undirrituð gögn."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Fjölparta aðskilin undirritun</h1>\n"
#~ "Þegar þetta er valið er undirritunin og undirrituðu gögnin aðskildir hlutar fjölparta/undirritaðs hlutar. Hægt er að lesa undirrituð gögn bréfsins í meira að segja með póstforritum sem styðja hvorki undirritunaralgrímið né ASN.1 afkóðun.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&Gegnheilt (aðeins mælt með fyrir SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Undirritun og undirrituð gögn kóðuð í einni ASN.1 blokk."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Bréf undirrituð í gegn</h1>\n"
#~ "Þegar þetta er valið eru bæði undirritunin og undirrituðu gögnin kóðuð í eina ASN.1 blokk. Aðeins er hægt að lesa bréfin með póstforriti sem styður ASN.1 afkóðun.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Þarf að slá inn PIN númer:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Þegar ég bæti við skírteinum"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Veldu hvenær þarf að slá inn PIN númerið"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>PIN Innsláttur</h1> Hér geturðurðu valið hversu oft á að slá inn PIN númer til að fá aðgang að þín öryggisumhverfi þar sem skírteinin þín eru geymd.<p> Því oftar sem þú þarf að slá inn PIN númer, þess betur ertu varinn gegn því að bréf séu fölsuð í þínu nafni, en aftur á móti verða aðgerðir óþægilegri.</p><p> Ef þú ert óviss um hvað á að velja hér skaltu hafa þetta eins og það er.</p><p> Athugið að af öryggisástæðum er ekki hægt að slökkva algerlega á PIN innslættinum. </p></qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Einu sinni í setu"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Alltaf þegar ég undirrita"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltaf"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Eftir"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Vara við ef CA-skírteini rennur út eftir m&inna en:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Aðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n"
#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að nota skírteini við undirritun sem rennur út eftir tilgreindan fjölda daga.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mælt er með því að þú hafir þett á til að koma í veg fyrir að þú notir skírteini sem renna út bráðlega.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Vara við ef undirritunarskírteini rennur út eftir m&inna en:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Vara við ef &rótarskírteini rennur út eftir minna en:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Vara við ef &netfang sendanda er ekki í skírteini"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Aðvörun ef netfang undirritara er ekki í skírteini</h1>\n"
#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun ef netfang þess sem undirritar er ekki í skírteininu sem notað er við undirritun.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Það er mælt með að þú hafir kveikt á þessu til að fá sem mestan heilleika.\n"
#~ "</qt>"