You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdepim/konsolekalendar.po

504 lines
13 KiB

# translation of konsolekalendar.po to
# Icelandic translation of konsolecalendar.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 11:14+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Þröstur Svanbergsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com, throstur@bylur.net"
#: konsolekalendar.cpp:85
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Búa til atburð <Dry Run>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:95
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Búa til dagatal <Verbose>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:116
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Skoða atburð <Dry Run>:"
#: konsolekalendar.cpp:144
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Skoða atburð <Verbose>:"
#: konsolekalendar.cpp:246
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Því miður er enn ekki hægt að flytja út HTML eftir UID"
#: konsolekalendar.cpp:269
msgid "Events:"
msgstr "Atburðir:"
#: konsolekalendar.cpp:273
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Atburðir: %1"
#: konsolekalendar.cpp:276
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Atburðir: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Hvað: %1"
#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Byrja: %1"
#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Hætta: %1"
#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Enginn tími skráður á atburð"
#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Lýsing: %1"
#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Staðsetning: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Setja inn atburð <Dry Run>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Setja inn atburð <Verbose>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Tókst: \"%1\" sett inn"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Villa: \"%1\" ekki sett inn"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Breyta atburð <Dry Run>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Til atburðar <Dry Run>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Breyta atburði <Verbose>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Tókst: \"%1\" breytt"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Villa: \"%1\" ekki breytt"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Eyða atburð <Dry Run>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Eyða atburði <Verbose>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Tókst: \"%1\" eytt"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Dags:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Yfirlit:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(engin lýsing til)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(engin staðsetning til)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(engin lýsing)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[allur dagurinn]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Prenta hjálpleg keyrsluskilaboð"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Prenta það sem hefði verið gert, en ekki framkvæma"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Skilgreindu hvaða dagatal þú vilt nota"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Tegund atburða (það má sameina þessa valkosti):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Bara virka á atburði (sjálfgefið)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Bara virka á verkþætti [EKKI NOTHÆFT ENNÞÁ]"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Bara virka á dagbækur [EKKI NOTHÆFT ENNÞÁ]"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Aðal keyrsluhamur:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Prenta atburði í tilgreindu útflutningssniði"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Setja atburð inn í dagatalið"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Breyta núverandi atburði"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Eyða núverandi atburði"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Búa til nýja dagatalsskrá ef engin er til"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " Flytja þetta dagatal inn í aðal dagatal"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Aðgerðabreytur:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Sýna allar dagatalsfærslur"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Sýna næsta atburð í dagbók"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " Sýna atburði næstu # daga frá þessum degi"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Sértækt streng-auðkenni atburðar"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Byrja frá þessum degi [YYYY-MM-DD]"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Byrja frá þessum tíma [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Hætta á þessum degi [YYYY-MM-DD]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Hætta á þessum tíma [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Byrja frá þessum tíma [sek frá upphafi]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Hætta á þessum tíma [sek frá upphafi]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Bæta við yfirliti á atburð (fyrir bæta við/breyta ham)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Setja lýsingu á atburð (fyrir bæta við/breyta ham)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Bæta við staðsetningu á atburð (fyrir bæta við/breyta ham)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Útflutningsvalkostir:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Skráargerð útflutnings (Sjálfgerið: texti)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Flytja út í skrá (Sjálfgefið: stdout)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Prenta lista yfir studdar útflutningstegundir og hætta"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Dæmi:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Fara til læknis\" --description \"Láta skoða hausinn "
"á mér\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Kíktu á heimasíðu forritsins fyrir meiri upplýsingar:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Aðal höfundur"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 styður þessu útflutningssnið:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [Sjálfgefið]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (líkt %2, en fyrirferðaminna)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (líkt %2, en í mánaðarsýn)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (kommaskipt gildi)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Því miður, verkþættir eru ekki nothæfir ennþá."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Því miður, dagbækur eru ekki nothæfar ennþá."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Ógilt útflutningssnið valið: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Ógild upphafsdagsetning tilgreind: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Ógildur upphafstími tilgreindur: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Ógild lokadagsetning tilgreind: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Ógildur fjöldi dagsetninga tilgreindur: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Ógildur lokatími tilgreindur: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Reyni að búa til fjarlæga skrá %1"
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Dagatalið %1 er þegar til"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Dagatalið %1 var búið til."
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Get ekki búið til dagatal: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Finn ekki dagatalsskrá %1"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Prófaðu --create til að búa til nýja dagatalsskrá"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Virkt dagatal"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Sjálfgefið dagatal"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
"time"
msgstr ""
"Aðeins 1 aðgerðahamur (skoða,bæta við,breyta,eyða,búa til) leyfður í einu"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Loka- dags/tími á sér stað á undan byrjunar- dags/tíma."
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Dagatalið %1 flutt inn"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Get ekki flutt inn dagatal: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Reyndi að setja inn atburð sem er þegar til"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Vantar UID atburðar: notaðu --uid valmöguleikann á skipanalínunni"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Ekkert slíkt atburðar-UID: breyting atburðar mistókst"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Ekkert slíkt atburðar-UID: eyðing atburðar mistókst"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Get ekki opnað tilgreinda útflutningsskrá: %1"