You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdepim/karm.po

929 lines
24 KiB

# translation of karm.po to Italian
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-18 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Pasotti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Nome attività:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Modifica valore &assoluto"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Durata della &sessione: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Ora:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr ""
"Modifica in modo &relativo (si applica sia alla sessione che al totale)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Tracking a&utomatico"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Nel desktop"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Immetti il nome dell'attività. Questo nome è solo per i tuoi occhi."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Usa questa opzione per impostare il tempo speso in questa attività a un valore "
"assoluto.\n"
"\n"
"Per esempio: se durante la sessione corrente hai lavorato esattamente quattro "
"ore su questa attività, potresti impostare il tempo della sessione a 4 ore."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Usa questa opzione per modificare il tempo speso in questa attività "
"relativamente al valore corrente.\n"
"\n"
"Per esempio: se hai lavorato per un'ora su questa attività senza che il timer "
"fosse attivo, potresti aggiungere un'ora."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Questa è la durata di questa attività dall'ultima volta che hai azzerato tutti "
"i contatori."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Questa è la durata di questa attività in questa sessione."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Specifica quanto tempo aggiungere o sottrarre alla durata totale e della "
"sessione"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Usa questa opzione per avviare automaticamente il contatore di questa attività "
"quando ti sposti nel/i desktop specificato/i."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Seleziona il/i desktop che avvieranno automaticamente il timer di questa "
"attività."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Rilevamento inattività"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Il desktop è inattivo da %1. Cosa dobbiamo fare?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Ripristina e ferma"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Ripristina e continua"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Continua la misurazione del tempo"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Inizia Nuova sessione"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Azzera tutti i tempi"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Ferma"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Ferma &tutti i timer"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nuova &sottoattività..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Segna come completato"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Segna come incompleto"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Copia i totali negli appunti"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Copia c&ronologia negli appunti"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importa fi&le legacy..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Esporta in un file CSV..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Esporta &cronologia in un file CSV..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importa attività da &Planner..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Configura KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Configura le associazioni di tasti"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Questo ti permette di configurare le associazioni di tasti specifiche di karm"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Inizia una nuova sessione"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Questo azzererà la durata della sessione per tutte le attività, per iniziare "
"una nuova sessione, senza influenzare i totali."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Azzera tutti i tempi"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Questo azzererà la durata della sessione e la durata totale per tutte le "
"attività, per ricominciare dall'inizio."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Avvia il conteggio del tempo per l'attività selezionata"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Questo avvierà la misurazione del tempo per l'attività selezionata.\n"
"È possibile misurare più attività contemporaneamente.\n"
"\n"
"Puoi anche avviare la misurazione di un'attività con il doppio clic del\n"
" tasto sinistro su un task specifico. Questo fermerà il conteggio del \n"
"tempo delle altre attività."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Ferma la misurazione del tempo per l'attività selezionata"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Ferma tutti i timer attivi"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Crea una nuova attività ad alto livello"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Questo crea una nuova attività ad alto livello."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Elimina l'attività selezionata"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Questo elimina l'attività selezionata e tutte le sue sottoattività."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Modifica il nome o i tempi per questa attività"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Questo farà comparire una finestra dove puoi modificare i parametri per "
"l'attività selezionata."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Copia i totali dell'attività negli appunti"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Copia negli appunti la scheda cronologica."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Numero di errore non valido: %1"
# XXX caricando -> durante il caricamento
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Errore caricando \"%1\": impossibile trovare il genitore (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "File \"%1\" non trovato."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Avanzamento esportazione"
#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Cronologia attività\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Da %1 a %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Stampato on: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Totale"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Totale generale"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Gerarchia attività"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Nessun orario registrato."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " hr. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Strumento TDE per segnare il tempo"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Ho appena ricevuto un interrupt software."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Il file iCalendar da aprire"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Salvataggio fallito, probabilmente perché il file non ha potuto essere "
"bloccato."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Impossibile modificare la risorsa calendario."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Memoria esaurita--impossibile creare l'oggetto."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID non trovato."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Data non valida--il formato è YYYY-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Ora non valida--il formato è YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Durata dell'attività non valida--deve essere maggiore di zero."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Attività e cronologia salvati correttamente"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "La cronologia è stata correttamente esportata nel file CSV"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sessione: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Totale: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Vuoi veramente azzerare i tempi di tutte le attività?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Richiesta conferma"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Azzera tutti i tempi"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Copia la durata della sessione negli appunti"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Impostazioni comportamento"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Considera il desktop come inattivo dopo"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " minuti"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Chiedi prima di eliminare attività"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Colonne visualizzate:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Durata della sessione"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Durata cumulativa dell'attività"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Durata totale della sessione"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Durata totale dell'attività"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Memorizzazione"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Impostazioni di memorizzazione"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Salva attività ogni"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "File iCalendar:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Registra cronologia"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Stampa tempi"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Nome attività "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Nome attività"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Finestra di stampa"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo date"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Attività selezionata"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Tutte le attività"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Sommario settimanale"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Solo i totali"
#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importa/Esporta"
#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Orologio"
#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Attività"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Esporta CSV"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Esporta in:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Il file dove Karm scriverà i dati."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Apici:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Tutti i campi sono tra apici nell'output."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Un intervallo di date (compresi gli estremi) per il rapporto cronologico "
"delle attività. Disabilitato se il rapporto è sui totali.</p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Formato dei tempi"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Puoi scegliere se salvare i valori temporali in frazioni di ora o in "
"minuti.</p>\n"
"<p>Per esempio, se il valore è di 5 ore e 45 minuti, l'opzione decimale "
"produrrà <tt>5,75</tt>, e l'opzione Ore:Minuti produrrà <tt>5:45</tt></p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Ore:Minuti"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Separatore"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Il carattere usato per separare un campo dall'altro nell'output."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Altro:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Durata della sessione"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Durata totale della sessione"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Durata totale"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
"Stai lavorando su un desktop virtuale dall'indice particolarmente elevato, il "
"tracciamento del desktop non funzionerà"
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Il salvataggio è impossibile. \n"
"Problemi di salvataggio possono risultare da un disco fisso pieno, un nome di "
"cartella al posto di un nome di file o da un file di lock. Controlla di avere "
"abbastanza spazio libero sul disco fisso, che il tuo file di calendario esista "
"e rimuovi eventuali file lock, tipicamente ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nuova attività"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Attività senza nome"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Errore salvando la nuova attività. Le modifiche non sono state salvate. "
"Assicurati di poter modificare il tuo file iCalendar. Esci da tutte le "
"applicazioni che usano questo file e rimuovi ogni file di blocco (lock) "
"relativo da ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/"
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nuova sotto attività"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifica attività"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Nessuna attività selezionata."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare l'attività chiamata\n"
"\"%1\" e tutta la sua storia?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Eliminazione attività"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare l'attività chiamata\n"
"\"%1\" e tutta la sua cronologia?\n"
"NOTA: anche tutte le sottoattività saranno eliminate."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Copia i totali solo per questa attività e tutte le sue sotto attività?(Scegli "
"No per copiare i totali per tutte le attività)"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Copia i totali negli appunti"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Copia questa attività"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Copia tutte le attività"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Copia la durata della sessione solo per questa attività e le sue sotto attività "
"o per tutte le attività?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Copia la durata della sessione negli appunti"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Il nome dell'attività mostra il nome dell'attività o della sotto-attività sulla "
"quale stai lavorando."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Durata della sessione: durata di questa attività da quando hai selezionato "
"\"Avvia nuova sessione\".\n"
"Durata totale della sessione: durata dell'attività e di tutte le sotto-attività "
"da quando hai selezionato \"Avvia nuova sessione\".\n"
"Durata: durata totale per questa attività. Durata totale: durata totale per "
"questa attività e comprese tutte le sotto-attività. "
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Totali attività"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Nessuna attività."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Nessun orario registrato."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Storico attività"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Settimana di %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Nessuna attività operativa"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "