You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

569 lines
18 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-04 10:55+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Компьютеріңізде, бәлкім, ACPI толық орнатылмаған. ACPI мүмкін жалпы қосылған, "
"бірақ кейбір параметрлері жоқ. Кемінде 'AC Adaptor' мен 'Control Method "
"Battery' деген параметрлерін өзегіңізде қосып, оны қайта құрып алу керек."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Компьютріңізде Linux APM (Advanced Power Management) немесе ACPI бағдарламалары "
"орнатылмаған, немесе APM өзек драйверлер жоқ. APM орнату туралы <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"деген құжаттан оқыңыз."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Жоғардағы диалогында компьютеріңізді 'қалғу' немесе 'күту' күйіне ауыстыра алу "
"үшін, /usr/bin/apm setuid дегенді жасау керек. Оны қалай жасау керегін білу "
"үшін төмендегі анықатама батырмасын басыңыз"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ACPI панелінен ACPI қалғу/жалғастыра алатындай қылып қоюға болады"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Жүйеңіз қалғу/күту дегенді қолдамайды"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "PCMCIA контроллері байқалмады"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Карта 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Карта 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Жүйеңізде APM орнатылған, бірақ қосымша баптаусыз оның мүмкіндіктерін пайдалана "
"алмайсыз. APM-ды қалғу мен жалғастыру дегендерді орындауға баптау туралы "
"мәлімет алу үшін 'APM баптау' койындысына өтіңіз."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Жүйеңізде ACPI орнатылған, бірақ қосымша баптаусыз оның мүмкіндіктерін "
"пайдалана алмайсыз. ACPI-ді қалғу мен жалғастыру дегендерді орындауға баптау "
"туралы мәлімет алу үшін 'ACPI баптау' койындысына өтіңіз."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 МГц (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МГц"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Бұ жүйеде /dev/apm файлы жоқ. APM құрылғы драйверіне (man 4 apm) қажетті "
"құрылғының көзін қалай құру керегін білу үшін FreeBSD анықтамасын қараңыз."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Жүйеңізде APM-ды қолдау үшін қажетті құрылғының көзі бар, бірақ Сіз оған "
"қанынай алмайсыз. Егер Сізде қазір root құқықтары болса - бұл қате жағдайы, "
"әйтпесе, жүйе әкімшісінен Сізге /dev/apm файл үшін оқу/жазу құқықтарын беруді "
"сұраңыз."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"Жүйеңіздің өзегі кеңейтілген қуаттандыруды басқару (APM) дегенді қолдамайды."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm көзін ашқанда бір жалпы қате орын алды."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Бәлкім, APM қосылмаған."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Бұ жүйеде /dev/apm файлы жоқ. APM құрылғы драйверіне (man 4 apm) қажетті "
"құрылғының көзін қалай құру керегін білу үшін NetBSD анықтамасын қараңыз."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Жүйеңізде APM қолдау үшін қажетті құрылғының көзі бар, бірақ Сіз оған қатынай "
"алмайсыз. APM-ды жүйеңіздің өзегінізге кіргізіп қойсаңыз бұл мәселе шешіледі."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Қолданыстағы TDE ноутбугі басқару панельдерінің нұсқасы компьютеріңізді не\n"
"операциялық жүйеңізді қолдамайды. Егер осы панельдерді компьютеріңізге "
"бейімдеуге көмек ете алсаңыз, бізбен байланысыңыз: paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "TDE-нің ноутбук қызметінің жегушісі"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Аккумулятордың қуаты сарқылуға жақын."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % қуаты қалды."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "Қуаты %n минутқа қалды."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "Қуаттың %n % қалды."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Аккумуляторы әбден толды."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Ноутбуктің аккумуляторы"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Жүйеден шығудың жаңылысы."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Компьютер өшірудің жаңылысы."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Бос слот."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA және CardBus слоттары"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Дайын."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "%1 картаның слоты"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Шығарып алу"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "Қ&алғу күйіне ауыстыру"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Карта ысырылып тасталуда..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Жаңа картаны салу..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Карта шығарылып алынуда..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Карта қалғу күйіне ауысуда..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Карта ұйқы күйінен шығуда..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Картаның түрі: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Драйвер: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (жады үшін пайдалануда)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (жады мен I/O үшін пайдалануда)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (CardBus үшін пайдалануда)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "жоқ"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O порт(тар): %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Құры: %1 бит %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Құры: беймәлім"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Құрылғы: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Қуаттандыру: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Қуаттандыру: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Конфигурация негізі: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Конфигурация негізі: жоқ"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Жа&лғастыру"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop қызметі"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "KLaptop &баптауы..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Экранның жарықтығы..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Жылдамдық профилі..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Процессорды басқару..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Күту режімі..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Бұғаттап қалғу..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "Қ&алғу..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Бұғаттап ұйықтату..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "Ұ&йықтату..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "Мониторды &жасыру"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"KLaptop қызметі root-тың атынан қайта жегілу үшін root-тың паролін келтіру "
"керек. Демон жабылып жұмысын қайта бастау үшін біршама уақыт керек болар."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptop қызметі"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA қосылмады, өйткені tdesu бағдарламасы табылмады. Оның дұрыс орнатылғанын "
"тексеріңіз."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Дәл қазір PCMCIA қосылмайды."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Аккумуляторды бақылау мониторын жасырғыңыз келгені рас па? Бақылау бәрібір ая "
"режімінде жалғасады."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Мониторды жасыру"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Жасырмау"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Аккумуляторды бақылауын тоқтатқыңыз келгені рас па?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Аккумуляторды бақылау мониторы келешекте автоматты түрде жегілмеуін қалағаныңыз "
"рас па?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Жегілмесін"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Жегілсін"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Қуаттандыруды бақылау бағдарламасы табылмады"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 сағатқа жетеді"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% қуаты қалды"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Аккумуляторы жоқ"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Аккумулятор толтыруда"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Аккумулятор толтыруда емес"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Процессор: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "%1 слоты"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Карта слоттары.."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Егжей-тегжейі..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Шығарып алу"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Қалғу"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Жалғастыру"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Ысырып тастау"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Амалдар"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Дайын"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Бос емес"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Қалғуда"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA-ны рұқсат ету"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Ноутбук қуаттандыруын басқаруы қол жеткізбейді"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Тоққа қосылған - аккумуляторы толы"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Тоққа қосылған - аккумуляторы %1 % толы (%2:%3 сағатқа жетеді)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Тоққа қосылған - аккумуляторы %1 % толы"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Тоққа қосылған - аккумуляторы жоқ"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Аккумулятордан істеуде - аккумуляторы %1 % толы (%2:%3 сағатқа жетеді)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Аккумулятордан істеуде - аккумуляторы %1 % толы"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Қуат көзі жоқ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"