You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdemultimedia/noatun.po

1633 lines
41 KiB

# translation of noatun.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002,2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalaizeris"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr ""
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr ""
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr ""
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Įdėti išankstinį nustatymą"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dėti"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Įjungtas"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr ""
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr ""
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Rodyti įrankio etiketę dabartiniam takeliui"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Skelbti takelius parodant langelį"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "&Grupuoti langus"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "&Rodyti temą antraštėje"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Skelbti takelius parodant langelį"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Skelbti takelius parodant langelį"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Būsenos ženkliuko rodymas"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#\n"
"Judantis\n"
"#-#-#-#-# kcmstyle.po (kcmstyle) #-#-#-#-#\n"
"Pagyvinti"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Plaukiojantis"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "S&tatistika"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nieko"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Pa&pildomai"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Pelės klavišų veiksmai"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Rodyti grojaraštį"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr ""
"#-#-#-#-# noatun.po (noatun) #-#-#-#-#\n"
"Groti - Pauzė\n"
"#-#-#-#-# juk.po (juk) #-#-#-#-#\n"
"Groti / Pauzė"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Pelės ratukas"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Klaviatūros &modelis:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Veiksmas"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "Nieko"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Pakeisti"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr ""
"#-#-#-#-# konqueror.po (konqueror) #-#-#-#-#\n"
"Pereiti į kortelę\n"
"#-#-#-#-# konsole.po (konsole) #-#-#-#-#\n"
"Persijungti į kortelę"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalės"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Ilgis:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Grojimo objektas"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Sugebėjimai"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr ""
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Įdiegti pavidalą"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Pašalinti pavidalą"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacijos"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscillo&skopas"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "Ana&lizatorius"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "A&tnaujinti kas:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Aukštumas"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Žemutinis limitas"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Viršutinis limitas:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Rodyti į&rankių etiketes"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Rodyti pasveikinimo &ekraną"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "A&ntraštės slinkimo greitis:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lėtas"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Greitas"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr ""
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Spalva:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr ""
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr ""
#: app/main.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Atidaryti bylas arba URL."
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
#, fuzzy
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "© 2000-2002, Noatun programuotojai"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun programuotojas"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts globėjas"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG kodeko ir OGG Vorbis palaikymas"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Infraraud. spind. valdymo palaikymas ir HTML grojaraščio eksportas"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML grojaraščio eksportas ir priedų sistema"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman Skin palaikymas"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Speciali pagalba dėl ekvalaizerių"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Negalima įrašyti į %1."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Bendros parinktys"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "Užbaigus, g&rįžti į grojaraščio pradžią"
#: library/cmodule.cpp:36
#, fuzzy
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Kai grojaraštis užbaigiamas groti, grįžti į pradžią, bet nepradėti groti."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Leisti tik vieną No&atun kopiją"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Paleidus Noatun antrą kartą, jis tik prijungs elementus priedabartinio sąrašo."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Atidarant &bylą, išvalyti grojaraštį"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "Bylos atidarymas iš bendro Atverti meniu išvalys grojaraštį."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Naudoti Greitą Įrangos Garsumo Valdymą"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Naudoti aparatinį maišiklį vietoje aRts. Tai įtakos visus srautus, ne tik "
"Noatun, bet yra šiek tiek greičiau."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr ""
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Antraštės &formatas:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Nurodykite antraštę, naudojamą kiekvienai bylai (grojaraštyje ir naudotojo "
"sąsajoje). Visi elementai, kaip $(title), yra pakeičiami kintamųjų, kurie "
"įrašyti skliaustuose, reikšmėmis. Dalis kintamųjų yra šie: title, author, date, "
"comments ir album."
#: library/cmodule.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Atsisiuntimo aplankas:"
#: library/cmodule.cpp:69
#, fuzzy
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Atveriant nevietinę bylą, ji bus padedama į pasirinktą aplanką."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr ""
#: library/cmodule.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Restore &play state"
msgstr "Atstatyti paskutinį f&iltrą"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Automatiškai groti pirmą bylą"
#: library/cmodule.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Daugiau neuždavinėti šio klausimo"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Priedai"
#: library/pluginmodule.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Nurodyti savo priedus"
#: library/pluginmodule.cpp:148
#, fuzzy
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b> Pasirinkite naudoti vieną arba daugiau sąsajų:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Sąsajos"
#: library/pluginmodule.cpp:160
#, fuzzy
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Nurodykite naudojimui vieną grojaraštį:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Grojaraštis"
#: library/pluginmodule.cpp:172
#, fuzzy
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Nurodykite naudamas vizualizacijas:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizacijos"
#: library/pluginmodule.cpp:184
#, fuzzy
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Pasirinkite naudojimui bet kurį kitą priedą:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Kiti priedai"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Keičiant savo grojaraštį, priedas sustabdys atsukimą. Skirtingi "
"grojaraščiai gali naudoti skirtingus informacijos saugojimo metodus, todėl po "
"grojaraščių pakeitimo, jums gali prireikti perdaryti savo grojaraštį.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktas"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Naujas išankstinis nustatymas"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Antraštės"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Antraščių įkėlimo nustatymai"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Peržiūrėti visas antraštes"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Įkelti antraštes &automatiškai"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr ""
"(pvz., ID3)\n"
"Intervalas:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Pasirinkimai Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Jungiantis prie aRts tarnybos įvyko klaida."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr ""
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Prijungti arba paleisti aRts garso serverį nepavyko. Įsitikinkite, kad artsd "
"sukonfigūruotas teisingai."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Nurodyti grojamą bylą"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Srautas iš %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Srautas iš %1 (priev.: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Srautas iš %1 (ip: %2, priev.: %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Groti"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Rodyti grojaraštį"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Hayes grojaraštis"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Veiksmai"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Loop"
msgstr "Cik&las"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
#, fuzzy
msgid "&Song"
msgstr "&Daina"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
#, fuzzy
msgid "&Random"
msgstr "Atsitiktinis grojimas"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Efektai..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "E&kvalaizeris..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Groti"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzė"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Transas"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Šokis"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metalas"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Džiazas"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Nieko"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Eklektiška gitara"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Efektai"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Efektai Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Prieinami efektai"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktyvūs efektai"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Tai parodys visus prieinamus efektus.\n"
"\n"
"Norėdami aktyvuoti priedą, pertempkite bylas iš čia."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Tai patalpins pasirinktą efektą tavo grandinės apačioje."
#: library/effectview.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Tai parodys Jūsų efektų grandinę. Noatun palaiko neribotą efektų skaičių bet "
"kokia tvarka. Galite naudoti tą patį efektą kelis kartus!\n"
"\n"
"Nutempkite efektus čia arba iš čia, atitinkamai, juos įdėti arba pašalinti. "
"Galite pakeisti jų tvarką nutempdami ir palikdami. Taip pat, šie veiksmai gali "
"būti atliekami su dešinėje esančiais mygtukais."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Perkelti aukštyn dabar pasirinkta efektą grandinėje."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Perkelti žemyn dabar pasirinkta efektą grandinėje."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Konfigūruoti dabar pažymėtą efektą.\n"
"\n"
"Čia galima pakeisti tokius parametrus kaip intensyvumas."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Tai pašalins pasirinktą efektą iš tavo grandinės."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Groti - Pauzė"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Stabdyti grojimą"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Rodyti grojaraštį"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Atverti grojamą bylą"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Efektų konfigūracija"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Pasirinkimai"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Pagarsinti"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Sumažinti garsumą"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Begarsis"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Eiti į priekį"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Eiti atgal"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Kitas skyrius"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Ankstesnis skyrius"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti dainos antraštę į laikinąją talpyklę"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Ekvalaizeris"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Konfiguruoti nuorodas"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoskopas"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Įjungti-išjungti monoskopą"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Rodyti &garso reguliatorių"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Rodyti &garso reguliatorių"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Be ciklo"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Daina cikliškai"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Grojaraščio ciklas"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Atsitiktinis grojimas"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Norėdami parodyti meniu juostą, spauskite %1.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Antraščių redaktorius"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "Ant&raštė"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "A&tlikėjas"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbumas"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "Ta&kelis"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Žanras"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mentaras"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Antraščių &redaktorius..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Rasti"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "Įp&rasta išraiška"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Ieškoti at&gal"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Įdėti &bylas..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Įdėti &bylas..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Maišant"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Pasiekta dokumento pabaiga. Tęsti paiešką iš pradžių?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Pasiekta dokumento pradžia. Tęsti paiešką nuo galo?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Įrašyti grojaraštį"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Open Playlist"
msgstr "Atverti naują grojaraštį"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Grojaraštis"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistemos dėklo ženkliukas"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Konfigūruoti sistemos dėklo ženkliuką"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Lyg2(Shift)"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Vald(Ctrl)"
#: modules/systray/systray.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun grojaraštis"
#: modules/systray/systray.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun grojaraštis"
#: modules/systray/systray.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr " Sustojo "
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Negalima įkelti stiliaus. Stylius neįdiegtas."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Negalima įkelti stiliaus. Nepalaikomas arba klaidingas styliaus aprašymas."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Nepavyksta įkelti %1 pavidalo. Persijungiu į pagrindinį pavidalą."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Nepavyksta įkelti pagrindinio pavidalo %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Loop Style"
msgstr "&Ciklo stilius"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman pavidalai"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Pavidalų parinkimas Kaiman priedui"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 savybės"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Groti - Pauzė"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Garsas"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
#, fuzzy
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol pavidalai"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Pavidalų parinkimas K-Jöfol priedui"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Pavidalų parinkėjas"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Kiti nustatymai"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Nevietinės bylos dar nepalaikomos"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Nurodyta byla nepanaši į zip archyvą"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Išpakuoti pavidalų archyvą nepavyko"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
#, fuzzy
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Įdiegti naują pavidalą nepavyko: Paskirties kelias yra neteisingas.\n"
"Praneškite apie ydą K-Jöfol palaikytojui"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Įdiegti naują pavidalą nepavyko: Šaltinio arba paskirties vietos kelias yra "
"neteisingas.\n"
"Praneškite apie ydą K-Jöfol palaikytojui"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Naujas pavidalas nebuvo įdiegtas.\n"
"Įsitikinkite, kad archyve yra teisingas K-Jöfol pavidalas"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Naujas pavidalas buvo sėkmingai įdiegtas"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti %1\n"
"Tai ištrins bylas, įdiegtas su šiuo pavidalu "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Jus sveikina Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Bylos vardas"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Likęs laikas"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Grojimo laikas"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Pavyzdžio dažnis kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitų dažnis kbps"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Ciklas"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Ekvalaizeris"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Ekvalaizeris"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Ekvalaizeris"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Ekvalaizeris"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Atgal"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
#, fuzzy
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Pasirinkimai"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Persijungti į įdiegimą į pultą"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Grįžti iš įdiegimo į pultą"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Iškilo sunkumų įkeliant pavidalą %1. Prašome parinkti kitą pavidalo bylą."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Balso antspaudas"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Balso antspaudo vizualizacijos parinktys"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Priekinio plano spalva:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Fono spalva:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Ribos spalva:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti priėjimo infraraudonojo signalo priemimui. Klaida:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Nepavyksta atlikti prisijungimo infraraudonojo signalo priemimui. Klaida:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infraraudonųjų spindulių valdymas"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Konfigūruoti infraraudonų spindulių komandas"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Nuotolinio valdymo &komandos:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "Veiksm&as:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "Ka&rtoti"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalas:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Jūs nesate sukonfigūravę jokio nuotolinio valdymo."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Įsitikinkite, kad lirc nustatytas teisingai."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Prisijungimas negali būti įvykdytas."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Prašome įsitikinti kad lirc nustatytas teisingai ir lircd veikia."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Intervalas"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Eksportuoti grojaraštį..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Eksportuoti grojaraštį"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun grojaraštis"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Grojaraščio eksportavimas"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Spalvos ir nustatymai HTML eksportavimui"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML spalvų parinktys"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Tekstas:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Fonas:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Antraštė:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Jungties elgesys:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Fono piešinys"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Hipernuoroda, naudojama susieti grojaraščio įrašus su jų UR&L"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Numeruoti grojaraščio įrašus"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Eiti į: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balansas: Centras"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balansas: %1% kairėje"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balansas: %1% dešinėje"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Garsumas: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Vizualizacijos veiksena"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analizatoriaus veiksena"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizatorius"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Ugnis"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikalios linijos"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Rūbų parinkimas Winskin priedui"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Įdiegti naują pavidalą..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "Pašalinti pa&vidalą"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
#, fuzzy
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "A&ntraštės slinkimo greitis:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Jūs negalite pašalinti šio pavidalo."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Ar Jūs tikrai norite pašalinti <b>%1</b> pavidalą?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Change loop style"
msgstr "Pakeisti ciklo stilių"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Bylų neįkelta"