You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/twin.po

748 lines
23 KiB

# translation of twin.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Прозорецот „%1“ бара внимание."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Движи се низ прозорци"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Движи се низ прозорци (обратно)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Движи се низ површини"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Движи се низ површини (обратно)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Движи се низ листа на површини"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Движи се низ листа на површини (обратно)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Мени со операции за прозорците"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Рашири прозорец"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Рашири прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Рашири прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Спушти прозорец"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Засенчи прозорец"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Премести прозорец"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Смени големина на прозорец"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Подигни прозорец"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Снижи прозорец"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Смени подигање/снижување на прозорец"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Рашири прозорец преку цел екран"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сокриј го работ на прозорецот"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Задржи го прозорецот над другите"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Задржи го прозорецот под другите"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активирај го прозорецот кој бара внимание"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Постави кратенка за прозорец"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Спакувај прозорец кон десно"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Спакувај прозорец кон лево"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Спакувај прозорец нагоре"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Спакувај прозорец надолу"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Спакувај растечки прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Спакувај растечки прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и површина"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Задржи го прозорецот на сите површини"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Прозорец кон површина 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Прозорец кон површина 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Прозорец кон површина 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Прозорец кон површина 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Прозорец кон површина 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Прозорец кон површина 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Прозорец кон површина 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Прозорец кон површина 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Прозорец кон површина 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Прозорец кон површина 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Прозорец кон површина 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Прозорец кон површина 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Прозорец кон површина 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Прозорец кон површина 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Прозорец кон површина 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Прозорец кон површина 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Прозорец кон површина 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Прозорец кон површина 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Прозорец кон површина 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Прозорец кон површина 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Прозорец кон следната површина"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Прозорец кон претходната површина"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Прозорец една површина надесно"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Прозорец една површина налево"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Прозорец една површина нагоре"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Прозорец една површина надолу"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Менување површини"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Префрли се на површина 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Префрли се на површина 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Префрли се на површина 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Префрли се на површина 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Префрли се на површина 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Префрли се на површина 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Префрли се на површина 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Префрли се на површина 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Префрли се на површина 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Префрли се на површина 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Префрли се на површина 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Префрли се на површина 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Префрли се на површина 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Префрли се на површина 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Префрли се на површина 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Префрли се на површина 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Префрли се на површина 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Префрли се на површина 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Префрли се на површина 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Префрли се на површина 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Префрли се на следната површина"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Префрли се на претходната површина"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Префрли се една површина надесно"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Префрли се една површина налево"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Префрли се една површина нагоре"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Префрли се една површина надолу"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулација на глушец"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Уништи прозорец"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорецот"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на површината"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокирај глобални кратенки"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Изгледа дека веќе има вклучено менаџер на прозорци. twin нема да се "
"стартува.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: неуспех при иницијализација; прекинувам"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: неможам да присвојам избор на менаџер, работи ли некој друг менаџер на "
"прозорци? (обидете се со опцијата --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "TDE window manager"
msgstr "Менаџер на прозорци од TDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Оневозможи опции за конфигурација"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замени го веќе пуштениот ICCCM2.0-согласниот менаџер на прозорци"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, развивачите на TDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin сега ќе излезе..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Нема прозорци ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Задржи &над другите"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Задржи &под другите"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Преку цел &екран"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без раб"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Кратенка за прозорецот..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Специјални поставувања за прозорец..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Специјални поставувања за апликација..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Напредни"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Ресетирај непроѕирност на стд. вредност"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Движете го ова за да ја поставите непроѕирноста на прозорецот"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "Непр&овидност"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Смени &големина"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Спушти"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Рашири"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&асенчи"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Конфигурирај однесување..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "К&он површина"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Сите површини"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површина %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Избравте да покажете прозорец без неговиот раб.\n"
"Без работ, нема да можете повторно да го овозможите работ користејќи "
"гоглушецот: наместо тоа искористете го менито со операции за прозорците, кое се "
"активира со кратенката на тастатурата %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избравте да покажете прозорец преку целиот екран.\n"
"Ако самата апликација нема опција да го исклучи режимот преку цел екран нема да "
"можете да го исклучите режимот користејќи го глушецот: наместо тоа искористете "
"го менито со операции за прозорците, кое се активира со кратенката на "
"тастатурата %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"„Composite Manager“ не можеше да биде стартуван.\\nОсигурете се дека го имате "
"„kompmgr“ во патека што се наоѓа во $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"„Composite Manager“ падна двапати во рок од една минута и поради тоа ќе биде "
"исклучен за оваа сесија."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Пад на „Composite Manager“"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не успеа да го отвори екранот</b>"
"<br>Веројатно има невалидна ставка за екран во Вашиот ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може да ја најде екстензијата Xrender</b>"
"<br>Вие користите застарена или онеспособена верзија на XOrg."
"<br>Земете XOrg &ge; 6.8 од www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Екстензијата „Composite“ не е пронајдена</b>"
"<br><i>Мора</i> да користите XOrg &ge; 6.8 за да работат проѕирноста и сенките."
"<br>Освен тоа, треба да додадете нова секција во Вашата конфиг. датотека за X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Екстензијата „Damage“ не е пронајдена</b>"
"<br><i>Мора</i> да користите XOrg &ge; 6.8 за да работат проѕирноста и "
"сенките.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Екстензијата „XFixes“ не е пронајдена</b>"
"<br><i>Мора</i> да користите XOrg &ge; 6.8 за да работат проѕирноста и "
"сенките.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Помошна алатка на KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Оваа помошна алатка не би требало да се повикува директно."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прозорецот со наслов „<b>%2</b>“ не враќа одговор. Овој прозорец припаѓа на "
"апликацијата <b>%1</b> (PID=%3, име на компјутер=%4)."
"<p>Дали сакате да ја прекинете оваа апликација? (Сите неснимени податоци во "
"оваа апликација ќе бидат изгубени.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Прекини"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Остави да работи"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на сите површини"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "На сите површини"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не задржувај над другите"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Задржи над другите"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не задржувај под другите"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Задржи под другите"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Отсенчи"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не е пронајдена библиотека со приклучоци за декорации на прозорците."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Стандардниот приклучок за декорации е оштетен и не можеше да се вчита."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Библиотеката %1 не е KWin приклучок."