You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

858 lines
16 KiB

# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 16:07+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Bar Alat Palet"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Bar Alat Palet"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "Editor Ikon TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Fail ikon yang hendak dibuka"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Pembaikan pepijat dan pembersihan GUI"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Fail semasa telah diubah suai.\n"
"Anda ingin menyimpannya?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "&Tetingkap Baru"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Tetingkap Baru\n"
"\n"
"Membuka tetingkap editor ikon baru."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Baru\n"
"\n"
"Cipta ikon baru, sama ada dari templat atau dengan menetapkan saiz"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Buka\n"
"\n"
"Buka ikon yang wujud"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Simpan\n"
"\n"
"Simpan ikon semasa"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Cetak\n"
"\n"
"Membuka dialog cetak untuk membenarkan anda mencetak ikon semasa."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Potong\n"
"\n"
"Potong pilihan semasa dari ikon.\n"
"\n"
"(Tip: Anda boleh buat kedua-dua pilihan segi empat tepat dan bulatan)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Salin\n"
"\n"
"Salin pilihan semasa dari ikon.\n"
"\n"
"(Tip: Anda boleh buat kedua-dua pilihan segi empat tepat dan pusingan)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Tampal\n"
"\n"
"Tampal kandungan klipbod ke dalam ikon semasa.\n"
"\n"
"Jika kandungan lebih besar daripada ikon semasa anda boleh tampalkannya dalam "
"tetingkap baru.\n"
"\n"
"(Tip: Pilih\"Tampal piksel lutsinar\" dalam dialog konfigurasi jika anda juga "
"mahu tampal lutsinar.)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Tampal sebagai &Baru"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Saiz&semula..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Saiz semula\n"
"\n"
"Saiz semula ikon semasa dengan licin sambil cuba mengekalkan kandungan"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Skala kelabu"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Skala kelabu\n"
"\n"
"Skala kelabu ikon semasa.\n"
"(Amaran: Hasilnya mungkin mengandungi warna yang bukan dalam ikon palet"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Zum dalam\n"
"\n"
"Zum dalam sebanyak satu."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Zum keluar\n"
"\n"
"Zum keluar sebanyak satu."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Papar &Grid"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Sembunyi &Grid"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Papar grid\n"
"\n"
"Mentoggel grid dalam grid edit ikon buka/tutup"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Pemungut Warna"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Pemungut Warna\n"
"\n"
"Warna piksel yang diklik akan menjadi warna lukis semasa"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Bebas tangan"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Bebas tangan\n"
"\n"
"Lukis garisan bukan linear"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Segi empat tepat"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Segi empat tepat\n"
"\n"
"Lukis segi empat tepat"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Segi Empat Tepat Berwarna"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Segiempat tepat berwarna\n"
"\n"
"Lukis segi empat tepat berwarna"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Bulatan"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Bulatan\n"
"\n"
"Lukis Bulatan"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Bulatan Berwarna"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Isi Bulatan\n"
"\n"
"Lukis Bulatan bERWARNA"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Bujur"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Bujur\n"
"\n"
"Lukis bujur"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Bujur Berwarna"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Bujur berwarna\n"
"\n"
"Lukis bujur berwarna"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Sembur"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Semburan\n"
"\n"
"Lukis piksel berselerak dalam warna semasa"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Warna Banjir"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Warna banjir\n"
"\n"
"Warnakan piksel bersebelahan dengan warna yang sama dengan warna semasa"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Garisan"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Garisan\n"
"\n"
"Lukis garisan lurus menegak, mendatar atau pada sudut 45 darjah"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Pemadam (Lutsinar)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Padam\n"
"\n"
"Padam piksel. Setkan piksel menjadi lutsinar\n"
"\n"
"(Tip: Jika anda ingin melukis lutsinar dengan menggunakan alat berlainan, "
"mula-mula klik \"Padam\" kemudian klik alat yang anda ingin guna)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Pilihan Segi Empat Tepat"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Pilih\n"
"\n"
"Pilih bahagian segi empat tepat ikon menggunakan tetikus."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Pilihan Bulatan"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Pilih\n"
"\n"
"Pilih bahagian bulatan ikon menggunakan tetikus."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Bar Alat Palet"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Bar status\n"
"\n"
"Bar status memberikan maklumat tentang status ikon semasa. Medannya ialah:\n"
"\n"
"\t- Mesej Aplikasi\n"
"\t- Posisi kursor\n"
"\t- Saiz\n"
"\t- Faktor Zum\n"
"\t- Bilangan warna"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Warna: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Grid lukis ikon\n"
"\n"
"Grid ikon adalah kawasan tempat anda melukis ikon.\n"
"Anda boleh zum dalam dan luar menggunakan kanta pembesar atas bar alat.\n"
"(Tip: Tekan bawah butang kanta selama beberapa saat bagi zum ke skala "
"pratakrif)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "lebar"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "tinggi"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Pembaris\n"
"\n"
"Ini adalah perwakilan maya bagi posisi kursor semasa"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Bebas tangan"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Terdapat ralat semasa memuatkan imej kosong.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Semua dipilih"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Dikosongkan"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Kawasan yang dipilih dipotong"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Kawasan yang dipilih disalin"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Imej klipbod lebih besar daripada imej semasa!\n"
"Tampal sebagai imej baru?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr ""
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Tampalan selesai"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Data pixmap tak sah dalam klipbod!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Aturan yang Dilukis"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Prapapar\n"
"\n"
"Ini adalah prapapar 1:1 bagi ikon semasa"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Warna semasa\n"
"\n"
"Ini adalah warna yang dipilih masa ini"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Sistem warna:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Warna sistem\n"
"\n"
"Di sini anda boleh memilih warna dari palet ikon TDE"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Warna langganan:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Warna langganan\n"
"\n"
"Di sini anda boleh membina palet warna langganan.\n"
"Klik dua kali atas kotak untuk edit warna"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL: %1 \n"
"tampaknya salah bentuk.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Terdapat ralat semasa memuat:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Simpan Ikon Sebagai"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Fail bernama \"%1\" telah wujud. Tulis gantikan ia?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Tulis Ganti Fail?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Tulis ganti"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Terdapat ralat semasa menyimpan:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Pilih Saiz"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Fail Piawai"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Fail Sumber"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Fail Mampat"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Folder Piawai"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Pakej Piawai"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Folder Mini"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Pakej Mini"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Cipta dari gores"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Cipta dari templat"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Templat"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Cipta Ikon Baru"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Pilih Jenis Ikon"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Cipta Dari Awal"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Cipta Dari Templat"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Cetak %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "ubah suai"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Ikon Templat"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Templat"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Huraian:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Laluan:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Tambah..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Pilih Latar Belakang"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Guna wa&rna"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Guna pix&map"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Prapapar"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Hanya fail setempat belum disokong."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Tampal piksel &lutsinar"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Papar &pembaris"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Papar Lutsinar"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Warna padu:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Papam &dam"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Sederhana"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Sa&iz:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Warna &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Warna &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Ikon Templat"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Latar belakang"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Grid Ikon"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"