You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdefontinst.po

577 lines
17 KiB

# translation of tdefontinst.po to Norwegian bokmål
# translation of tdefontinst.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE skriftinstallerer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI-grensesnitt til fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Utvikler og vedlikeholder"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Legg til skrifttyper …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Dei viste skriftene er dine personlige skrifter.</b> "
"<br>Du kan se (og installere) skrifter for hele systemet med knappen "
"«Administratormodus» nedenfor."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Vis punktskrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Oppsett …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
"<p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
"<p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa: "
"«Personlig» for skrifter bare du selv skal ha tilgang til, og «System» for "
"skrifter som alle på systemet skal kunne bruke.</p> "
"<p><b>MERK:</b> Sidan du ikke er logga inn som «root», kan du bare installere "
"skrifter til deg selv. Om du vil installere skrifter som alle på systemet skal "
"ha tilgang til, må du bruke knappen «Administratormodus» for å kjøre denne "
"modulen som «root».</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Legg til skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du valgte ingenting som skulle slettes."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting å slette"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du virkelig slette\n"
"<b>%1</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Slett skrift"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne skrifta?\n"
"Er du sikker på at du vil slette disse %n skriftene?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Slett skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Det finnes ingen utskrivbare skrifter.\n"
"Du kan bare skriva ut ikke-punktskrifter."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan ikke skrive ut"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"En skrifttype\n"
"%n skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Totalt %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"En familie\n"
"%n familier"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Legg merke til at åpne programmer må startes på nytt for at endringene skal "
"kunne vises. "
"<p>"
"<p>(Du må også starte dette programmet på nytt for å kunne bruke "
"utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Merk at åpne programmer må startes på nytt for at endringer skal synes."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljert visning"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Skriv ut skriftprøver"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Skriv ut:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Valgte skrifter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Foss"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Oppsett av skrifter for gamle X-programmer"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programmer bruker et system som heter «FontConfig» for å hente lista "
"over skrifter. Eldre programmer, for eksempel OpenOffice.org 1.x og GIMP 1.x, "
"bruker den eldre mekanismen «core X fonts».</p> "
"<p>Hvis du velger dette, vil installasjonen opprette de filene som trengs for "
"at disse eldre programmene skal kunne bruke de skriftene du installerer.</p> "
"<p>Vær likevel klar over at dette vil gjøre installasjonsprosessen tregere."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Oppsett av skrifter for Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>De fleste programmer produserer PostScript for utskrift. Dette blir sendt "
"til programmet Ghostscript som omformdr PostScript-informasjonen til noe som "
"skriveren kan forstå. Hvis et program ikke legger skriftene inn i "
"PostScript-informasjonen, må Ghostscript få vite hvilke skrifter som er "
"installert.</p> "
"<p>Med dette alternativet kan du opprette de oppsettsfilene som Ghostscript "
"trenger.</p> "
"<p>Legg merke til at dette kan gjøra installasjonsprosessen tregare.</p> "
"<p>De fleste programmene legger inn skriftene i PostScript-informasjonen, så du "
"trenger vanligvis ikke dette alternativet."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Du har slått på et alternativ som tidligere var slått av. Vil du at "
"oppsettsfilene skal oppdateres nå? (Vanligvis blir de bare oppdatert når en "
"skrift blir installert eller fjernet.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Ikke oppdater"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Støperi"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "På skrå"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Vennligst oppgi %1 eller %2."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Fikk ikke tilgang til mappa %1."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Kan ikke skifte navn på skrifter."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Feil passord.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Vil du installere skrifttypen i «%1» (da vil skrifttypen bare kunne \n"
"brukes av deg) eller «%2» (skrifftypen kan brukes av alle, men du trenger\n"
"administratorpassordet)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Innstalleringssted"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Intern feil i fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Fikk ikke tilgang til «%1»."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Bare skrifter kan installeres.</p> "
"<p>Dersom du prøver å installere en skriftpakke (*%1), må du pakka den ut først "
"og installere skriftene enkeltvis.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal "
"flytte den, må alle flyttes. De andre skriftene dette gjelder er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du flytte alle disse?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal "
"kopiere den, må alle kopieres. De andre skriftene dette gjelder er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du kopiere alle disse?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal "
"slette den, må alle slettes. De andre skriftene dette gjelder er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du slette alle disse?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Kan ikke endre navn på, flytte, kopiere eller slette enten «%1» eller «%2»."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FEIL: Fant ikke skriftnavnet."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 piksel]\n"
"%1 [%n piksler]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Forhåndsvisning ikke mulig"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Utseende:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Endre tekst …"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Hvor vil du installere «%1» (%2)?\n"
"«%3» bare tilgjengelig for deg, eller\n"
"«%4» tilgjengelig for alle (trenger administratorpassord)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 ble vellykket installert."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Kunne ikke installere %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Streng for forhåndsvisning"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Oppgi ny streng:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Velg skrifttype for visning"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL som skal åpnes"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skrifttypeviser"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Enkel skriftviser"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Håvard Korsvoll,Eskild Hustvedt"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,korsvoll@skulelinux.no,"
"zerodogg@skolelinux.no"