You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdepim/akregator.po

1892 lines
48 KiB

# translation of akregator.po to Norwegian Bokmål
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
# Lars Risan <lrisan@tik.uio.no>, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nils Kristian Tomren, Jørgen Grønlund"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "project@nilsk.net, jorgenhg@broadpark.no"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Et TDE-program for innsamling av nyhetskilder"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utviklerne"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsyter"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Håndbok"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "librss-utvikler"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Feilhåndteringssystem, bruksforbedringer"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tonnevis med feilfikser."
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Forsinket «merk som lest»-funksjon."
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Søvnløshet"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Hent kilder"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "S&lett kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "R&ediger kilde …"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marker kilder som leste"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Hent kilder"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappe"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Gi mappa nytt navn"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marker kildene som lest"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Merk artikkelen som lest"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Slett merkelapp"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "R&ediger kilde …"
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importer kilder …"
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksporter kilder …"
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkeadresse"
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Send &fil …"
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Oppsett av &Akregator …"
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Ny merkelapp … …"
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Åpne &hjemmeside"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Legg til kilde …"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ny &mappe …"
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningsmodus"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normal visning"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Visning på &bredskjerm"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinert visning"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "H&ent alle kilder"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Avbryt henting"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Marker alle kilder som leste"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Vis hurtigfilter"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Åpne i fane"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Åpne i bakgrunnsfane"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Åpne i ekstern nettleser"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Forrige uleste artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Neste uleste artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Angi merkelapper"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merk som"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Les opp merkede artikler"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stopp opplesing"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lest"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marker den valgte artikkelen som ulest"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marker den valgte artikkelen som ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Uleste"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marker den valgte artikkelen som ulest"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merk som viktig"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Fjern &viktig-markering"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytt node opp"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytt node ned"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytt node til venstre"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytt node til høyre"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Forrige artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Neste artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Forrige kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Neste kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nes&te uleste kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "For&rige uleste kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Gå til toppen av treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Gå til bunnen av treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Gå til venstre i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Gå til høyre i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gå et nivå opp i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Gå et nivå ned i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Velg neste fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Velg forrige fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Løsne fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fane"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Legg til kilde"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Laster ned %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Ingen kilde ble funnet fra %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kilde funnet. Laster ned …"
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Klarer ikke å laste lagringsbakstykket %1. Ingen kilde er arkivert."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Programtilleggfeil"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Kilder"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Akregator-nyheter"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator-blogg"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "TDE Dot News"
msgstr "TDE Dot News"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet TDE"
msgstr "Planet TDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "TDE Apps"
msgstr "TDE-programmer"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "TDE Look"
msgstr "TDE-utseende"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Åpner kildeliste …"
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkildelista er ødelagt (ugyldig XML). Det ble laget en "
"sikkerhetskopi:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-tolkingsfeil"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkildelista er ødelagt (ingen gyldig OPML). Det ble laget en "
"sikkerhetskopi:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-tolkingsfeil"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Tilgang nektet: kan ikke lagre kildelista («%1»)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefeil"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Interessant"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Klarte ikke å importere fila «%1» (ingen gyldig OPML)."
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese fila %1. SJekk at den finnes og kan leses av gjeldende "
"bruker."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finnes allerede. Ønsker du å overskrive den?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Tilgang nektet: kan ikke skrive til fila «%1»"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefeil"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-omriss (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut til at %1 alt kjører på en annen skjerm på denne maskinen.<b> "
"%3-motoren støtter ikke at det kjøres mer enn én instans av %2, dette kan føre "
"til at arkiverte artikler mistes og krasj ved oppstart.</b> "
"Du bør slå av arkivet foreløpig, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke allerede "
"er i gang.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut til at %1 alt kjører på en annen skjerm på denne maskinen.<b> "
"%3-motoren støtter ikke at %1 og %2 kjører samtidig, dette kan føre til at "
"arkiverte artikler mistes og krasj ved oppstart.</b> "
"Du bør slå av arkivet foreløpig, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke allerede "
"er i gang.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut til at %1 alt kjører på %2<b> %3-motoren støtter ikke at det "
"kjøres mer enn én instans av %1, dette kan føre til at arkiverte artikler "
"mistes og krasj ved oppstart.</b> Du bør slå av arkivet foreløpig, hvis du ikke "
"er sikker på at det ikke allerede er i gang på %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut til at %1 kjører på %3. <b> Motoren %4 støtter ikke at %1 og %2 "
"kjøres samtidig, dette kan føre til at arkiverte artikler mistes og krasj ved "
"oppstart.</b> Du bør slå av arkivet foreløpig hvis du ikke er sikker på at %1 "
"ikke kjører på %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Tving fram aksess"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Slå av arkivering"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette taggen <b>%1</b>"
"? Taggen vil bli fjernet fra alle artikler.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slett tagg"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette denne mappa med alle kilder og "
"undermapper?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette mappa <b>%1</b>"
"<br> med alle kildene og undermappene?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette denne kilden?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette kilden<b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slett kilde"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Merkelapper"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kan se flere ulike artikler i åpne faner."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Artikkelliste."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Søkeområde."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importert mappe"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Legg til importert mappe"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Importert mappenavn:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Henter kilder …"
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette artikkelen <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette den valgte artikkelen?</qt>\n"
"<qt>Er du sikker på at du vil slette de %n valgte artiklene?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Slett artikkel"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kilde"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikkelliste</h2>Her kan du se gjennom artikler fra den kilden som er "
"valgt. Du kan også markere kilder som du vil beholde («Behold artikkel»), eller "
"slette dem ved bruk av sprettoppmenyen (høyreklikk). For gå til hjemmesiden for "
"artikkelen, kan du åpne artikkelen internt i en fane, eller i et eksternt "
"nettleservindu."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> "
"<h3>Ingen treff</h3> Søket stemte ikke med noen av artiklene, endre søket og "
"prøv igjen.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Ingen kilde ble valgt</h3> Dette området er en artikkelliste. Velg en kilde "
"fra kildelista så vil du få se artiklene her.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ingen uleste artikler)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 ulest artikkel)\n"
" (%n uleste artikler)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Beskrivelse:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Hjemmeside:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Rull opp"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Rull ned"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkommen til Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator er et program til å håndtere samlinger av RSS-kilder for "
"skrivebordsmiljøet TDE. Programmer for kildesamlinger sørger for en enkel måte "
"å bla i forskellige typer informasjon, inklusive nyheter, nettdagbøker og annen "
"informasjon fra steder på Internett. I stedet for å måtte sjekke alle "
"favorittsidene manuelt, kan du bruke Akregator til å samle inn informasjonen "
"for deg.</p>"
"<p>For mer informasjon om hvordan Akregator brukes, gå til <a href=\"%3\">"
"Akregators hjemmeside</a>. Hvis du ikke vil se denne siden mer, trykk <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">her</a>.</p>"
"<p>Vi håper at du vil like Akregator.</p>\n"
"<p>Mange takk,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator-gjengen</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "En RSS-kildeleser for skrivebordsmiljøet TDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Les hele artikkelen"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Er du sikker på at du vil ta vekk denne introduksjonssiden?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Ta bort introduksjonssiden"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Ikke vis"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Vis"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle kilder"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Kildetre</h2>Her kan du bla i treet av kilder. Du kan også legge til kilder "
"eller kildegrupper (mapper) ved bruk av sprettoppmenyen, eller omstrukturere "
"dem ved å bruke dra og slipp."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Laster inn …"
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Innlasting avbrutt"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Innlasting ferdig"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Fant ikke Akregator-delen. Sjekk installasjonen din."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Hvis du kun lukker hovedvinduet til Akregator, vil programmet fortsatt være "
"kjørende i systemkurven. Velg «Avslutt» fra «Fil»-menyen for å avslutte "
"programmet. </p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Legger i systemkurven"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilde lagt til:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilder lagt til:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny &fane"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Åpne lenke i ny fane</b><p>Åpner denne lenka i en ny fane."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Åpne lenke i ekstern &nettleser"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Åpne side i ekstern nettleser"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Legg til i Konquerors bokmerker"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader kunne ikke laste inn programtillegget: "
"<br/><i>%1</i></p> "
"<p>Feilmelding: "
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Rammeverkinformasjon"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Programtillegginformasjon"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Ferdig med henting"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Feil ved henting"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Henting avbrutt"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kildeegenskaper"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper for %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Kilde"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkel"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kilde"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Taleverktøylinje"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Legg til ny kilde"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kildens &nettadresse:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Nettadresse:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Vis navn på RSS-kolonne"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Bruk tilpasset oppdateringsintervall"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Oppdater &hver(t):"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dager"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Gi beskjed om &nye artikler"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Arkiver"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Behold alle artikler"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Begrens arkivet til:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Slett artikler som er eldre enn:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dager"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artikler"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikkel"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Ikke arkiver"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Bruk standardinnstillingene"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Avansert"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Last ned &hele nettsida når du leser artikler"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Marker &artikler som lest med det samme"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkiveringsbakstykke"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "Oppsett av &Akregator …"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikkelliste"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Nullstill søkelinja når du endrer kilde"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Marker en valgt artikkel som lest etter"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minste skrifttypestørrelse:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mellomstor skrifttypestørrelse:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standard skrifttype:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast skrifttype:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-skrifttype:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-skrifttype:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Understrek lenke"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standardinnstillinger til arkiv"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Behold alle artikler"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Begrens kildearkivets størrelse til:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Slett artikler eldre enn:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Slå av arkivering"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ikke la noen artikler gå ut på dato"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Ekstern nettleser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "For ekstern nettleser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Bruk TDEs standardnettleser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Bruk denne kommandoen:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Vis lukkeknapper på arkafanene når musa føres over dem"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Midterste museknapp:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Venstre museknapp:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Bruk intervall-henting"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Bruk &påminnelser for alle kilder"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Velg dette hvis du ønsker å få beskjed når det er nye artikler."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Legg i systemkurven"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Hent kilder hvert:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutter"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marker &alle kilder som lest ved oppstart"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "&Hent alle kilder ved oppstart"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Bruk &nettleserens mellomlager (mindre nettverkstrafikk)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Vis hurtigfilterlinje"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Lagrer innstillinga for siste statusfilter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Lagrer den siste søkelinjeteksten"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Vis modus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikkelvisningsmodus."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Størrelse på første del"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Første (vanligvis loddrette) del sine elementstørrelser."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Størrelse på andre del"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Første (vanligvis vannrette) del sine elementstørrelser."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkiveringsmodus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Behold alle artikler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Lagre et ubegrenset antall artikler."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Begrens antall artikler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begrens antall artikler i en kilde"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Slett utløpte artikler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Slett utløpte artikler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Slå av arkivering"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ikke lagre noen artikler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Utløpstid"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standardutløpstid for artikler i dager."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikkelgrense"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Antall artikler å beholde per kilde."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ikke la viktige artikler foreldes"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Hvis du tar dette i bruk, så vil artikler som er markert som viktige ikke bli "
"fjernet selv om du begrenser arkivstørrelsen etter alder eller et bestemt "
"antall artikler."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtidige hentinger"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Antall samtidige hentinger"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Bruk HTML-mellomlager"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Bruk TDE sine innstillinger for HTML-mellomlager når kilder hentes, for å unngå "
"unødig trafikk. Slå bare av om nødvendig."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Hent ved oppstart"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Hent kildeliste ved oppstart."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Bruk intervall-henting"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Hent alle kilder hvert %1. minutt."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall for autohetning"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall for autohenting i minutter."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Bruk påminnelser"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Angir om ballongpåminnelser skal brukes."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis systemkurvikon"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Angir om systemkurvikonet skal vises."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Vis lukkeknapper på faner"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Vis lukkeknapper på faner i stedet for ikoner"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Bruk TDE sin nettleser når det åpnes i en ekstern nettleser."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Bruk den angitte kommandoen når det åpnes i en ekstern nettleser."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kommando til å starte ekstern nettleser. Nettadressen vil bli erstattet med "
"%u."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Oppsett av venstre museknapp."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Oppsett av midterste museknapp."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkiveringbakstykke"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Velg om du vil ha en forsinkelse før en artikkel blir markert som lest etter at "
"den er valgt."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Sett opp en forsinkelse mellom en artikkel er valgt og at den blir markert som "
"lest."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Nullstill hurtigfilteret når du endrer kilde."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Viser merkede grensesnitt-elementer (uferdig)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Innmeldings-intervall"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
"Intervall i sekunder for hvor ofte programmet skriver endringene tilbake"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Sti til arkivet"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Oppsett for «Metakit»"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Bruk standardplasseringa"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkivplassering:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&k:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artikler"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Uleste"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nye"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Fjern filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Skriv inn uttrykk adskilt med mellomrom for å filtrere artikkellista"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Velg hvilke artikler som skal vises i artikkellista"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Velg kanal eller mappe"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Neste artikkel: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Intet arkiv"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mine merkelapper"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Merkelappegenskaper"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator en RSS-kildeleser"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator (1 ulest artikkel)\n"
"Akregator %n uleste artikler"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Bruk &større skrifttype"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Bruk &mindre skrifttype"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopier &lenkeadresse"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Lagre lenka som … …"