You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po

1096 lines
31 KiB

# translation of kdesktop.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å "
"flytta på musa eller trykkja ein tast.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om 1 sekund.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om %n sekund.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Byt brukar …"
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Lås opp"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Opning mislukkast</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Åtvaring: Caps Lock er på</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Klarte ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verkar.\n"
"Du må avslutta kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt er "
"i gang. "
"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I TDE-panelet og på "
"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny økt"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ikkje spør igjen"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Gå til"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Start ny økt"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Klarte ikkje starta <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Lås alltid økta"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Start berre pauseskjermen"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop-lås"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Øktlås for KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnfarge"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Lagra til &skrivebord …"
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Vel eit namn på biletet nedanfor:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "bilete.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n"
"Kan ikkje kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei nedkopling ved "
"å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den noverande økta ikkje "
"vil lagrast dersom du gjennomfører ei tvungen nedkopling."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 er ei fil, men TDE treng ei mappe med det namnet. Vil du flytta fila til "
"%2.orig og oppretta mappa?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Flytt henne"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ikkje flytt henne"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta mappa %1. Sjekk tilgangsløyva eller vel ein annan stig i "
"skrivebordsoppsettet."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "End&ra namn"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flytt til papirkorga"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Køyr kommando …"
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Set opp skrivebord …"
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Slå av skrivebordmenyen"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rydd vindauga"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Overlappande vindauge"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "På storleik"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "På type"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "På dato"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Mapper først"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Still opp vassrett"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Still opp loddrett"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Juster til rutenett"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Set fast"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Frisk opp skrivebord"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås økta"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Logg ut «%1» …"
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås økta og start ny økt"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sorter ikon"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Still opp ikon"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Slå på skrivebordmenyen"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt."
"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I TDE-panelet og på "
"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Åtvaring Ny økt"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE-skrivebordet"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Bruk dette dersom skrivebordsvindauget kjem som eit verkeleg vindauge"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Forelda"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Ventar til kded har bygd databasen"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Køyr kommando"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vis vindaugsliste"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Logg ut utan stadfesting"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stopp utan stadfesting"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Omstart utan stadfesting"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Val >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Køyr"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje på dette systemet.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Du finst ikkje.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Feil passord. Prøv igjen."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Du har ikkje lov til å køyra denne kommandoen."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Klarte ikkje køyra kommandoen."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Kommandoen finst ikkje."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Val <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Det er risikabelt å køyra eit sanntidsprogram. Dersom programmet har feil, kan "
"heile systemet stoppa opp.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Åtvaring Køyr kommando"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Køyr i sanntid"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Køyr med &sanntidsprioritet"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Her kan du velja om sanntidsprioritet skal brukast. Planleggjaren avgjer "
"kva for prosessar som skal køyra og kva for prosessar som skal venta. To "
"planleggjarar er tilgjengelege:"
"<ul>"
"<li><em>Normal:</em> Standard, tidsdelt planleggjar. Deler den tilgjengelege "
"tida rettvist mellom alle prosessane.</li>"
"<li><em>Sanntid:</em> Denne planleggjaren køyrer programmet uavbrote inntil det "
"gjev slepp på prosessoren. Dette kan vera farleg. Eit program som aldri gjev "
"slepp på prosessoren kan få systemet til å hengja seg opp. Du treng "
"rotpassordet for å bruka planleggjaren.</li></ul></qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Brukar&namn:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passord:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Køyr i &terminalvindauge"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. Programmet "
"vert då køyrd i eit terminalemuleringsvindauge."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Pr&ioritet:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Her kan du velja prioriteten. Frå venstre til høgre går denne frå låg til høg. "
"Standardverdien ligg på midten. Du treng rotpassordet for å velja prioritetar "
"høgare enn standardverdien."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Køyr med annan &prioritet"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Vel dette dersom du vil køyra programmet med ein annan prioritet. Ein høgare "
"prioritet vil seia at operativsystemet gjev meir prosessortid til programmet "
"ditt."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høg"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Køyr som annan br&ukar"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle prosessar "
"er knytte til ein brukar-id. Id-koden avgjer filtilgang og andre løyve. Du "
"treng passordet for brukaren for å gjera dette."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. Dette "
"kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse som "
"«~/.tderc»."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Oppgje namnet på programmet du vil køyra eller URL-en du vil visa."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Felles innstillingar for alle skriveborda"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
"skriveborda."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Felles innstillingar for alle skjermane"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
"skjermane."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "Her kan du velja om kvar skjerm skal visast for seg i xinerama-modus."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Avgrens bakgrunnslager"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Her kan du velja å avgrensa storleiken på bakgrunnslageret."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Storleik på bakgrunnslager"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Her kan du velja kor mykje minne TDE skal bruka til mellomlagring av "
"bakgrunnen. Dersom du har ulik bakgrunn på skriveborda, kan mellomlageret gjera "
"at byte mellom skrivebord går meir flytande, men det vil òg bruka meir minne."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Vis ikon på skrivebordet"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Her kan du velja om ikon skal visast på skrivebordet. Utan ikon vert "
"skrivebordet litt raskare, men du vil ikkje lenger kunna dra filer til "
"skrivebordet."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Tillat program i skrivebordsvindauget"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Her kan du velja om X11-program skal kunna teikna på skrivebordet, som til "
"dømes xsnow, xpenguin eller xmountain. Dersom du har problem med Netscape eller "
"andre program som ser etter program som køyrer i rotvindauget, kan du slå av "
"dette alternativet."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Still automatisk opp ikon"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Her kan du velja om ikona på skrivebordet automatisk skal stillast opp etter "
"eit rutenett når du flyttar på dei."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sorter mapper først"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen byter skrivebord"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Du kan byta mellom virtuelle skrivebord ved å rulla med musehjulet over "
"skrivebordsbakgrunnen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogram"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Vel kva for terminalprogram som skal brukast."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Handling for venstre museknapp"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den venstre museknappen på "
"skrivebordet."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Handling for midtknapp"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen på skrivebordet."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Handling for høgre museknapp"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den høgre museknappen på "
"skrivebordet."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Hovudversjonsnummer for TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Underversjonsnummer for TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Utgåveversjonsnummer for TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Vanleg tekstfarge for ikonmerkelappar"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelappar"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Vis tekstskugge"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Her kan du velja om skrifta på skrivebordet skal visast med skugge. Dersom "
"bakgrunnsfargen og skrifta liknar på kvarandre, kan dette gjera teksten lettare "
"å lesa."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis gøymde filer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du velja om filer i skrivebordsmappa som startar med eit punktum "
"skal visast. Vanlegvis inneheld slike filer oppsettsinformasjon og vert ikkje "
"viste.</p> "
"<p>Til dømes er filer med namnet «.directory» rein tekst og inneheld "
"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukast til å visa mappa, "
"sorteringsrekkjefølgja, og så vidare. Du bør ikkje endra eller sletta slike "
"filer om du ikkje veit kva du gjer.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Justeringsretning"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Her kan du velja om ikona skal stillast opp loddrett eller vassrett."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Førehandsvis ikon for"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Vel kva typar filer som skal førehandsvisast som ikon."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Vel sorteringskriteriet. Du kan velja mellom NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Her kan du velja om mapper skal leggjast først i sorterte lister eller saman "
"med filene."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Her kan du velja om ikona skal kunna flytta seg."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Einingstypar som skal utelukkast"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Einingstypar som du ikkje vil sjå på skrivebordet."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Her kan du velja om menylinja i programma skal liggja øvst på skjermen i staden "
"for inni kvart enkelt vindauge. Denne funksjonaliteten kjenner du kanskje frå "
"Mac OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Menylinje på skrivebord"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Her kan du velja om det skal vera skrivebordsmenyar øvst på skjermen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Slå på pauseskjerm"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Slår på pauseskjermen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Slå av pauseskjermen ved presentasjonar eller TV"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Her kan du velja å slå av pauseskjermen mdean du ser på TV eller film."