You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdeio_sftp.po

293 lines
8.8 KiB

# translation of tdeio_sftp.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: tdeio_sftp.cpp:427
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
msgstr "Det oppstod ein intern feil. Prøv førespurnaden på nytt."
#: tdeio_sftp.cpp:510
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
msgstr "Opnar SFTP-samband til vert <b>%1:%2</b>"
#: tdeio_sftp.cpp:514
msgid "No hostname specified"
msgstr "Ingen vertsnamn oppgjeve"
#: tdeio_sftp.cpp:526
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP-innlogging"
#: tdeio_sftp.cpp:528
msgid "site:"
msgstr "stad:"
#: tdeio_sftp.cpp:629
msgid "Please enter your username and key passphrase."
msgstr "Oppgje brukarnamn og nøkkelpassord."
#: tdeio_sftp.cpp:631
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Oppgje brukarnamn og passord."
#: tdeio_sftp.cpp:639
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
#: tdeio_sftp.cpp:644
msgid "Please enter a username and password"
msgstr "Oppgje brukarnamn og passord"
#: tdeio_sftp.cpp:703
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Åtvaring: Kan ikkje stadfesta identiteten til verten."
#: tdeio_sftp.cpp:714
msgid "Warning: Host's identity changed."
msgstr "Åtvaring: Identiteten til verten er endra."
#: tdeio_sftp.cpp:725 tdeio_sftp.cpp:726
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentiseringa mislukkast."
#: tdeio_sftp.cpp:740 tdeio_sftp.cpp:755
msgid "Connection failed."
msgstr "Tilkoplinga mislukkast"
#: tdeio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957
msgid "Connection closed by remote host."
msgstr "Tilkoplinga lukka av verten."
#: tdeio_sftp.cpp:756
#, c-format
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
msgstr "Uventa SFTP-feil: %1"
#: tdeio_sftp.cpp:800
#, c-format
msgid "SFTP version %1"
msgstr "SFTP-versjon %1"
#: tdeio_sftp.cpp:806
msgid "Protocol error."
msgstr "Protokollfeil."
#: tdeio_sftp.cpp:812
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Vellukka tilkopling til %1"
#: tdeio_sftp.cpp:1047
msgid "An internal error occurred. Please try again."
msgstr "Det oppstod ein intern feil. Prøv på nytt."
#: tdeio_sftp.cpp:1068
msgid ""
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
msgstr ""
"Det oppstod ein ukjend feil under kopiering av fila til «%1». Prøv på nytt."
#: tdeio_sftp.cpp:1318
msgid "The remote host does not support renaming files."
msgstr "Fjernverten støttar ikkje endring av filnamn."
#: tdeio_sftp.cpp:1367
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
msgstr "Fjernverten støttar ikkje oppretting av symbolske lenkjer."
#: tdeio_sftp.cpp:1492
msgid "Connection closed"
msgstr "Sambandet stengt"
#: tdeio_sftp.cpp:1494
msgid "Could not read SFTP packet"
msgstr "Klarte ikkje lesa SFTP-pakke"
#: tdeio_sftp.cpp:1611
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
msgstr "SFTP-kommandoen mislukkast av ukjend grunn."
#: tdeio_sftp.cpp:1615
msgid "The SFTP server received a bad message."
msgstr "SFTP-tenaren mottok ei øydelagd melding."
#: tdeio_sftp.cpp:1619
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
msgstr "Du har prøvd å utføra ein operasjon SFTP-tenaren ikkje støttar."
#: tdeio_sftp.cpp:1623
#, c-format
msgid "Error code: %1"
msgstr "Feilkode: %1"
#: ksshprocess.cpp:408
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
msgstr "Kan ikkje oppgje både undersystem og kommando samtidig."
#: ksshprocess.cpp:743
msgid "No options provided for ssh execution."
msgstr "Det finst ingen val for SSH-køyring."
#: ksshprocess.cpp:751
msgid "Failed to execute ssh process."
msgstr "Klarte ikkje køyra SSH-prosess."
#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924
#: ksshprocess.cpp:996
msgid "Error encountered while talking to ssh."
msgstr "Feil oppstod ved snakking med SSH."
#: ksshprocess.cpp:856
msgid "Please supply a password."
msgstr "Oppgje eit passord."
#: ksshprocess.cpp:895
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgstr "Oppgje passordfrasen for den private SSH-nøkkelen din."
#: ksshprocess.cpp:909
msgid "Authentication to %1 failed"
msgstr "Autentiseringa til %1 mislukkast"
#: ksshprocess.cpp:932
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
"key is not in the \"known hosts\" file."
msgstr ""
"Klarte ikkje stadfesta identiteten til verten «%1» fordi nøkkelen til verten "
"ikkje ligg i fila over «kjende vertar»."
#: ksshprocess.cpp:938
msgid ""
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
"administrator."
msgstr ""
" Du må leggja nøkkelen til manuelt i fila over «kjende vertar» eller ta kontakt "
"med systemadministratoren."
#: ksshprocess.cpp:944
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
msgstr ""
" Du må leggja nøkkelen til manuelt i %1 eller ta kontakt med "
"systemadministratoren."
#: ksshprocess.cpp:976
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
"connecting.\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
msgstr ""
"Klarte ikkje stadfesta identiteten til verten «%1». Fingeravtrykket til "
"vertsnøkkelen er:\n"
"%2\n"
"Du bør sjekka fingeravtrykket med systemadministratoren på verten før du koplar "
"til.\n"
"\n"
"Vil du godta denne vertsnøkkelen og kopla til likevel?"
#: ksshprocess.cpp:1004
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
"%2\n"
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
msgstr ""
"ÅTVARING: Identiteten til verten «%1» er endra!\n"
"\n"
"Det kan henda nokon lyttar på sambandet, eller administratoren kan ha endra "
"nøkkelen på verten. I alle fall bør du ta kontakt med systemadministratoren for "
"å få stadfesta fingeravtrykket til vertsnøkkelen. Fingeravtrykket til nøkkelen "
"er:\n"
"%2\n"
"Legg til den rette vertsnøkkelen i «%3» for å bli kvitt denne meldinga."
#: ksshprocess.cpp:1039
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
msgstr ""
"ÅTVARING: Identiteten til verten «%1» er endra!\n"
"\n"
"Det kan henda nokon lyttar på sambandet, eller administratoren kan ha endra "
"nøkkelen på verten. I alle fall bør du ta kontakt med systemadministratoren for "
"å få stadfesta fingeravtrykket til vertsnøkkelen. Fingeravtrykket til nøkkelen "
"er:\n"
"%2\n"
"\n"
"Vil du godta den nye vertsnøkkelen og kopla til likevel?"
#: ksshprocess.cpp:1063
msgid "Host key was rejected."
msgstr "Vertsnøkkelen vart avvist."
#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet."
#~ msgstr "Klarte ikkje gje minneplass til SFTP-pakken."
#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
#~ msgstr "Klarte ikkje kopiera fil til «%1»"
#~ msgid "SFTP slave unexpectedly killed"
#~ msgstr "SFTP-slaven avslutta uventa"
#~ msgid "Login failed. Retrying..."
#~ msgstr "Mislukka innlogging. Prøver igjen ..."
#~ msgid ""
#~ "Login failed.\n"
#~ "Please confirm your username and password, and enter them again."
#~ msgstr ""
#~ "Mislukka innlogging.\n"
#~ "Kontroller brukarnamn og passord og prøv på nytt."
#~ msgid "Warning: Host key not found!"
#~ msgstr "Åtvaring: Fann ikkje vertsnøkkelen"
#~ msgid "Shall we continue connecting to %1?"
#~ msgstr "Skal me halda fram med å kopla til %1?"
#~ msgid "Connected to "
#~ msgstr "Kopla til "
#~ msgid "Timed out waiting for a response from the server."
#~ msgstr "Tida gjekk ut under venting på svar frå tenaren."
#~ msgid "Login failed."
#~ msgstr "Feil ved innlogging."
#~ msgid ""
#~ "Could not login to %1.\n"
#~ "Maximum number of retries exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje logga inn på %1.\n"
#~ "For mange forsøk."
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Innlogging OK"