You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegames/kmines.po

807 lines
16 KiB

# Version: $Revision: 458419 $
# translation of kmines.po to Polish
# translation of kmines.po to
# translation of kmines.po to
# translation of kmines.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-23 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ruch"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Rozmiar pola."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Szerokość planszy."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Wysokość pola gry."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Liczba min na planszy."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Czy można używać znaku \"wątpliwy\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Czy można grać, używając klawiatury."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Czy zatrzymywać grę, gdy okno przestaje być aktywne."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Czy ustawić flagi i odsłaniać miny w przypadkach trywialnych."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Poziom trudności."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Działanie przycisków myszy"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Kolor miny"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Czy menu ma być widoczne."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Zwyczajny"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Liczba min:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Wybierz poziom:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Miny (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy klawisz:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy klawisz:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy klawisz:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Odsłoń"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Odsłoń automatycznie"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Przełącz flagę"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Przełącz flagę '?'"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "włącz znak ?"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Włącz klawiaturę"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pauza, gdy okno nie jest aktywne"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Odsłoń \"inteligentnie\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Ustaw flagi i odsłoń w przypadkach trywialnych."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Działanie myszy"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Jeśli włączone jest inteligentne odsłanianie, wyniki nie są wpisywane na listę "
"rekordów."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Kolor flagi:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Kolor eksplozji:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Kolor błędu:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Kolor %n miny:\n"
"Kolor %n min:\n"
"Kolor %n min:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Pole odkryte"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Pole odkryte automatycznie"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Flaga ustawiona"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Flaga usunięta"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Znak zapytania ustawiony"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Znak zapytania usunięty"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknięcia"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "Anonim"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "W górę"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "W prawo"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "W lewo"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Do lewego brzegu"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Do prawego brzegu"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Do górnego brzegu"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Do dolnego brzegu"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Odsłoń minę"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Zaznacz minę"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatyczne odsłanianie"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Szybkość rozwiązywania..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Pokaż przebieg"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Odtwórz przebieg gry"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Zapisz przebieg gry..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Otwórz przebieg gry..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Gra użytkownika"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Gra z klawiatury"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines to klasyczna wersja Sapera"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "Miny"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Obrazki Smiley"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Rozwiązywacz/doradca"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Tryb inteligentnego odsłaniania"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pozostałe miny."
"<br/>Kolor zmienia się na <font color=\"red\">czerwony</font>"
", jeśli zaznaczono więcej min, niż jest na planszy.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Wciśnij, by rozpocząć nową grę"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zużyty czas."
"<br/>Zmienia się na <font color=\"blue\">niebieski</font>"
", jeśli to rekord, a na <font color=\"red\">czerwony</font>"
", jeśli to najlepszy czas.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Pole minowe."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Wciśnij, by kontynuować"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Eksplozja!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Zwycięstwo!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Porażka!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Jeśli korzystasz z pomocy doradcy, wynik nie jest uwzględniany na liście "
"rekordów."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Pokaż przebieg gry"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Plik już istnieje. Zastąpić go?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Nie można odczytać pliku XML w wierszu %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Nie można odczytać pliku."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Nieprawidłowy plik z przebiegiem gry."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Oblicz szybkość rozwiązywania"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Szerokość: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Wysokość: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miny %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Zwycięstwa:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Zwycięstwa: %1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Wielkość pola:"
#~ msgid "Choose &Level"
#~ msgstr "Wybierz &poziom"
#~ msgid "2 mines color:"
#~ msgstr "Kolor 2 min:"
#~ msgid "3 mines color:"
#~ msgstr "Kolor 3 min:"
#~ msgid "4 mines color:"
#~ msgstr "Kolor 4 min:"
#~ msgid "5 mines color:"
#~ msgstr "Kolor 5 min:"
#~ msgid "6 mines color:"
#~ msgstr "Kolor 6 min:"
#~ msgid "7 mines color:"
#~ msgstr "Kolor 7 min:"
#~ msgid "8 mines color:"
#~ msgstr "Kolor 8 min:"
#~ msgid "&Adviser"
#~ msgstr "&Doradca"
#~ msgid "Advise"
#~ msgstr "Doradź"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Rozwiąż"
#~ msgid "Multiplayers Scores"
#~ msgstr "Wyniki dla wielu graczy"
#~ msgid "no score entry"
#~ msgstr "brak informacji o punktach"
#~ msgid "Best &Scores"
#~ msgstr "Lista &zwycięzców"
#~ msgid "&Players"
#~ msgstr "&Gracze"
#~ msgid "View world-wide highscores"
#~ msgstr "Pokaż wyniki światowe"
#~ msgid "View world-wide players"
#~ msgstr "Pokaż graczy na świecie"
#~ msgid "Highscores"
#~ msgstr "Najlepsze wyniki"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksportuj..."
#~ msgid "Winner"
#~ msgstr "Zwycięzca"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Główne"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Pseudonim:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "World-wide highscores enabled"
#~ msgstr "Wyniki światowe włączone"
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Klucz:"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Wynik"
#~ msgid "Mean Score"
#~ msgstr "Średni wynik"
#~ msgid "Best Score"
#~ msgstr "Rekord"
#~ msgid "Games Count"
#~ msgstr "Liczba gier"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "Undefined error."
#~ msgstr "Nieznany błąd."
#~ msgid "Missing argument(s)."
#~ msgstr "Brakujący argument."
#~ msgid "Invalid argument(s)."
#~ msgstr "Nieprawidłowy argument."
#~ msgid "Unable to connect to MySQL server."
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem MySQL."
#~ msgid "Unable to select database."
#~ msgstr "Nie można wybrać bazy danych."
#~ msgid "Error on database query."
#~ msgstr "Błąd w zapytaniu do bazy danych."
#~ msgid "Error on database insert."
#~ msgstr "Błąd przy wstawianiu do bazy danych."
#~ msgid "Nickname already registered."
#~ msgstr "Pseudonim już zajęty."
#~ msgid "Nickname not registered."
#~ msgstr "Pseudonim nie jest zajęty."
#~ msgid "Invalid key."
#~ msgstr "Nieprawidłowy klucz."
#~ msgid "Invalid submit key."
#~ msgstr "Nieprawidłowy zgłoszony klucz."
#~ msgid "Invalid level."
#~ msgstr "Nieprawidłowy poziom."
#~ msgid "Invalid score."
#~ msgstr "Nieprawidłowy wynik."
#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem wyników światowych"
#~ msgid "Server URL: %1"
#~ msgstr "Adres serwera: %1"
#~ msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego."
#~ msgid "Message from world-wide highscores server"
#~ msgstr "Wiadomość od serwera najlepszych światowych wyników"
#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera najlepszych światowych wyników."
#~ msgid "Raw message: %1"
#~ msgstr "Nowa wiadomość: %1"
#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera najlepszych światowych wyników (pominięto: %1)."
#~ msgid "Please choose a non empty nickname."
#~ msgstr "Proszę wybrać pseudonim."
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Ranga"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Zwycięstwo"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "Black marks:"
#~ msgstr "Żółte kartki:"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
#~ msgid "Best score"
#~ msgstr "Rekord"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfiguruj..."
#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server."
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem najlepszych światowych wyników."
#~ msgid "toggle ? mark"
#~ msgstr "przełącz znak ?"
#~ msgid "Customize Your Game"
#~ msgstr "Skonfiguruj własną grę"
#~ msgid "Game type :"
#~ msgstr "Typ gry:"
#~ msgid "Highscores : %1"
#~ msgstr "Rekordy: %1"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauza"
#~ msgid "in %1 minutes and %2 seconds."
#~ msgstr "w %1 min. i %2 sec."
#~ msgid "in %1 minutes."
#~ msgstr "w %1 min."
#~ msgid "in %1 seconds."
#~ msgstr "w %1 sec."
#~ msgid "Set name"
#~ msgstr "Wybierz imię"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Main settings"
#~ msgstr "Ustawienia główne"
#~ msgid "Mines left"
#~ msgstr "Pozostało min"
#~ msgid "Time elapsed"
#~ msgstr "Zużyty czas"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Gra zatrzymana"
#~ msgid "Yeeeesssssss!"
#~ msgstr "Jeeeeest !"
#~ msgid "You did it ... but not in time."
#~ msgstr "Dokonałeś tego ... ale po czasie."
#~ msgid "Bad luck!"
#~ msgstr "Pech!"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauza"
#~ msgid "High Scores..."
#~ msgstr "Lista zwycięzców..."
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "&Easy"
#~ msgstr "Ł&atwy"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Zwyczajny"
#~ msgid "&Expert"
#~ msgstr "&Ekspert"
#~ msgid "&Pause game"
#~ msgstr "Za&trzymaj grę"
#~ msgid "&Other settings..."
#~ msgstr "&Inne ustawienia..."
#~ msgid "Hide menu"
#~ msgstr "Ukryj pasek menu"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Pokaż pasek menu"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "oraz"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "przez"
#~ msgid "The file already exists. Overwrite ?"
#~ msgstr "Plik już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statystyka"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Registration Data"
#~ msgstr "Dane rejestracji"
#~ msgid "This will permanently remove your registration key. You will not be able to use the currently registered nickname anymore."
#~ msgstr "To nieodwracalnie usunie Twój klucz rejestracyjny. Korzystanie z aktualnego pseudonimu nie będzie już możliwe."
#~ msgid "all"
#~ msgstr "wszystkie"
#~ msgid "Select player:"
#~ msgstr "Wybierz gracza:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Razem:"
#~ msgid "Won:"
#~ msgstr "Zwycięstwa:"
#~ msgid "Lost:"
#~ msgstr "Przegrane:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Aktualne:"
#~ msgid "Max won:"
#~ msgstr "Rekord zwycięstw:"
#~ msgid "Max lost:"
#~ msgstr "Rekord porażek:"
#~ msgid "Trends"
#~ msgstr "Tendencja"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"