You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdemultimedia/noatun.po

1592 lines
41 KiB

# translation of noatun.po to polish
# translation of noatun.po to
# translation of noatun.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of noatun.po to
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Pre&amp:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Zakresy"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "Z&estawy"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Włącz"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "I&lość zakresów:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Zeru&j EQ"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Pokaż &podpowiedzi dla bieżącego utworu"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Pokaż o&kładki w osobnym oknie i podpowiedzi"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Wyskakujące okienko"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Pokaż wyskakujące ok&ienko na:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Pokaż &przyciski w wyskakującym okienku"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Zapowiadaj &utwory okienkiem"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Wyświetl ikonę stanu"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animowane"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "Podświetla&nie"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statyczne"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Zaa&wansowane"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akcja dla środkowego przycisku myszy"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Pokaż/Ukryj &listę utworów"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Odtwarzaj/Wstrzymaj"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Kółko &myszy"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Modyfikator &klawiatury:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Działanie:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Brak"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Zmień gł&ośność"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Przełącz u&twory"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Wideo:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Odtwarzaj obiekt"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Możliwości"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "O skórach:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Zobaczysz tu wszystkie komentarze jakie ludzie napisali o swoich skórach.\n"
"Może to być kilka linijek i zazwyczaj nie zawiera nic interesującego, ale "
"pokazujemy to."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Instaluj skórę"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Usuń skórę"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscylo&skop"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analizator"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "O&dśwież co:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Tempo"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "Dolny &limit:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Górny l&imit:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Wyświetl &podpowiedzi"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Wyświetl ekran &powitalny"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Szybkość przesu&wania tytułu:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Czcionka systemowa"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Użyj czcionki systemowej"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Fuzja częstotliwości"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Pliki/URL-e do otwarcia"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Autorzy Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Twórca Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Patron aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Obsługa kodowania MPEG oraz OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr ""
"Obsługa zdalnego sterowania (IR) oraz eksport listy utworów do postaci HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Eksport listy utworów do postaci HTML oraz system wtyczek"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Obsługa skór Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
"Rozszerzone wsparcie dla skóry K-Jöfol, wczytywanie listy utworów EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Specjalna pomoc dla korektora"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Wideo - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie można zapisać do %1."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Powrót na początek listy po zakończeniu odtwarzania"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Po zakończeniu odtwarzania listy utworów, powrót na początek listy, ale nie "
"rozpoczyna odtwarzania."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Po&zwól tylko na jeden egzemplarz Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Ponowne uruchomienie noatun spowoduje dodanie dodatkowych pozycji do bieżącego "
"egzemplarza."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Czyść list&ę utworów, kiedy otwierasz plik"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "Otwieranie pliku z menu ogólnego Otwórz wyczyści listę utworów."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Użyj szybkiego sprzętowego sterowania głośnością"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Użyj sprzętowego miksera zamiast aRts. Wpływa na wszystkie strumienie, nie "
"tylko na Noatuna, ale jest trochę szybszy."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Pokaż czas, jaki &pozostał do końca utworu"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Liczniki odliczają do zera pokazując czas pozostający do końca utworu zamiast "
"czasu jaki upłynął."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Format tytułu:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Wybierz tytuł dla każdego pliku (na liście utworów oraz interfejsie "
"użytkownika). Każdy element taki jak $(tytuł) jest zamieniany zgodnie z "
"właściwością nazwy podanej w nawiasie. Właściwości zawierają, lecz nie są "
"ograniczone do: tytułu, autora, daty, komentarza, albumu."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Katalog dla ściąganych plików:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Przy otwieraniu nielokalnego pliku, pobierz go do wybranego katalogu."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Zachowanie odtwarzania przy uruchomieniu"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Przywróć stan odtwarzania"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Automatycznie odtwarzaj pierwszy plik"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Nie zaczynaj odtwarzać"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Wybierz swoje wtyczki"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jeden lub więcej motywów:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Motywy"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną listę utworów:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista utworów"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Wybierz dowolną wtyczkę wizualizacyjną:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Wizualizacje"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Wybierz inne wtyczki:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Inne wtyczki"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmiana wtyczki listy utworów spowoduje zatrzymanie odtwarzania. Różne listy "
"utworów mogą używać różnych metod do przechowywania informacji, więc po zmianie "
"listy utworów będziesz musiał odtworzyć swoją listę utworów.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Nowe ustawienie"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Znaczniki"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Ustawienia dla ładowarki znaczników"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Przejrzyj ponownie wszystkie znaczniki"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Wczytuj znaczniki &automatycznie"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Odstęp czasowy:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Preferencje -- Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Wystąpił błąd komunikacji z demonem aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "błąd aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Błąd podczas połączenia/uruchamiania serwera dźwięku aRts. Upewnij się, że "
"artsd jest skonfigurowany prawidłowo."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Nie znaleziono wtyczki listy utworów. Proszę upewnić się, że Noatun został "
"poprawnie zainstalowany."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Wybierz plik do odtwarzania"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Strumień z %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Strumień z %1 (port %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Strumień z %1, (ip: %2, port %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Pokaż listę utworów"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Ukryj listę utworów"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "D&ziałania"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "P&owtarzaj"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Utwór"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Losowo"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "E&fekty..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "K&orektor..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "Po&przedni"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Następny"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwarzaj"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "W&strzymaj"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Gitara eklektyczna"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Efekty - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Dostępne efekty"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktywne efekty"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Pokazuje wszystkie dostępne efekty.\n"
"\n"
"Aby uaktywnić wtyczkę, przeciągnij efekt stąd na pole Aktywne efekty."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "To wstawi wybrany efekt na koniec szeregu."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"To pokazuje Twój łańcuch efektów. Noatun obsługuje nielimitowaną liczbę efektów "
"w dowolnym porządku. Możesz mieć nawet dwa razy ten sam efekt!\n"
"\n"
"Przeciągnij efekt, aby odpowiednio dodać go lub usunąć. Możesz również zmieniać "
"miejscami efekty, dzięki technice 'przeciągnij i upuść'. Takie same działania "
"mają również przyciski znajdujące się po prawej stronie okna."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Przesuń wybrany efekt do góry w szeregu."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Przesuń wybrany efekt do dołu w szeregu."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Konfiguruje wybrany efekt.\n"
"\n"
"Możesz zmieniać stąd różne rzeczy, takie jak natężenie."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "To usunie wybrany efekt z szeregu."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz), Michał Rudolf, Marcin Giedz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mgiedz@elka.pw.edu.pl"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Następny"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Otwórz plik do odtwarzania"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Konfiguracja efektów"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Właściwości"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Szukaj do przodu"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Szukaj do tyłu"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Następna sekcja"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Poprzednia sekcja"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Kopiuj tytuł utworu do schowka"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Pokaż/Ukryj główne okno"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Konfiguracja skrótu"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Powiększenie"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Przełącznik powiększenia"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Pokaż sterowanie &głośnością"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Ukryj sterowanie &głośnością"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Nie powtarzaj"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Powtarzaj utwór"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Powtarzaj listę"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Odtwarzanie losowe"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Naciśnij %1, aby pokazać pasek menu.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Edytor znaczników"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Tytuł"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Wykonawca"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "&Album"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Utwór"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Gatunek"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mentarz"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Edytor &znaczników..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Wyrażenie regularne"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Znajdź &poprzednie"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Dod&aj pliki..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Dod&aj katalogi..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Losowo"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Osiągnięto koniec listy utworów. Rozpocząć od początku?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Początek listy utworów osiągnięty. Rozpocząć od końca?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisz listę utworów"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Otwórz listę utworów"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Lista utworów"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona tacki systemowej"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Konfiguracja ikony tacki systemowej"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Wstrzymane"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Odtwarzanie"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Zatrzymane"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Nie można wczytać stylu. Styl nie jest zainstalowany."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Nie można wczytać stylu. Nieobsługiwany lub błędny opis stylu."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Nie można wczytać skóry %1. Przełączanie do skóry domyślnej."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Nie można wczytać domyślnej skóry %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Styl powtarzania"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Skóry Kaimana"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Wybór skórek dla wtyczki Kaimana"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Właściwości dla %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Odtwarzaj / Wstrzymaj"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Skóry K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Wybór skórek dla wtyczki K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "W&ybór skórek"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Inne &ustawienia"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Pliki nie-lokalne nie są jeszcze obsługiwane"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Wybrany plik wydaje się być niepoprawnym archiwum zip"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum skórek"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Instalacja nowej skóry zakończona błędem: Ścieżka docelowa jest niepoprawna.\n"
"Proszę zgłosić ten błąd do opiekuna K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Instalacja nowej skóry zakończona błędem: Źródło lub ścieżka\n"
"docelowa są niepoprawne. Proszę zgłosić ten błąd do opiekuna K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Żadna nowa skóra nie została zainstalowana.\n"
"Upewnij się, że archiwum zawiera poprawną skórę K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Nowa skóra zainstalowana pomyślnie"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć %1?\n"
"Spowoduje to usunięcie wszystkich plików zainstalowanych przez tę skórę "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Witamy w Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Pozostały czas odtwarzania"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Bieżący czas odtwarzania"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Częstotliwość próbkowania w kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitrate w kbps"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Powtarzaj"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Pokaż okno korektora"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Włącz Korektor"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Wyłącz Korektor"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Uruchom ponownie Korektor"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Przewiń w tył"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Właściwości K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Przełącz w tryb dokowania"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Powróć z trybu dokowania"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas wczytywania skóry %1. Wybierz następny plik ze skórą."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Opcje dla wizualizacji Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Kolor pierwszego planu:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor t&ła:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Kolor &krzywizny:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć gniazda do odbioru sygnałów podczerwieni. Błąd:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia do odbioru sygnałów podczerwieni. Błąd:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Sterowanie podczerwienią"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Ustawianie poleceń dla podczerwieni"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Po&lecenia zdalnego sterowania:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "Dz&iałanie:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "Po&wtarzaj"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Odstęp:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Nie masz skonfigurowanego zdalnego sterowania."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Upewnij się, że lirc jest zainstalowany poprawnie."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Upewnij się, że lirc jest zainstalowany i uruchomiony poprawnie."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Odstęp"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Eksport listy utworów..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Eksportuj listę utworów"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Lista utworów Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Eksport listy utworów"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Kolory i ustawienia dla eksportu do HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Ustawienia kolorów dla HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Nagłówek:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Kolor aktywnego odnośnika:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Obrazek tła"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "&Odnośniki pozycji w liście utworów"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Liczba wpisów listy utworów"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Przewiń do: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Równowaga: Środek"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Równowaga: %1% Lewo"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Równowaga: %1% Prawo"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Głośność: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Tryb wizualizacji"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Tryb analizatora"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizator"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normalnie"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Ogień"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linie pionowe"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Skóra Winampa"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Wybór skórek dla wtyczki Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Instaluj nową skórę..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Usuń skórę"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Szybkość przesu&wania tytułu:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Nie możesz usunąć tej skóry"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć skórę<b>%1</b>?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Zmień styl powtarzania"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Nie załadowano pliku"