You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/drkonqi.po

253 lines
6.8 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-28 19:14+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: backtrace backtraces pid appname tdeinit kde-devel\n"
"X-POFile-SpellExtra: appname backtrace frame tdeinit Backtrace backtraces\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Não foi possível gerar nenhum 'backtrace' porque o depurador '%1' não foi "
"encontrado."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "C&opiar"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "'Backtrace' gravado para %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Não foi possível criar um ficheiro onde gravar o 'backtrace'"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Escolhe o Nome do Ficheiro"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para escrita"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Não foi possível criar um 'backtrace' válido."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este 'backtrace' parece ser inútil.\n"
"Isto provavelmente deve-se à forma como os seus pacotes foram criados, "
"impedindo a criação de 'backtraces' úteis, ou o 'stack frame' foi seriamente "
"corrompido.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "A carregar o 'backtrace'..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"As seguintes opções estão activas:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Como a utilização destas opção não é recomendada - uma vez que elas podem, em "
"raras ocasiões, ser responsáveis por problemas no TDE - não será gerado um "
"'backtrace'.\n"
"Deve desligar estas opções e reproduzir novamente o problema para obter um "
"'backtrace'.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "O 'backtrace' não será criado."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "A carregar os símbolos..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Verificação da configuração do sistema no arranque desactivada.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Tem de editar a descrição antes do relatório ser enviado."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"O gestor de erros do TDE dá informações ao utilizador se um programa estoirou"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "O número do sinal que foi obtido"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nome do programa"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Localização do executável"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "O endereço de erros a usar"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nome traduzido do programa"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "O PID do programa"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "O ID inicial do programa"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "O programa foi iniciado pelo tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desactivar o acesso arbitrário ao disco"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "Gestor de Erros do TDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Comunicar &Erro"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Depurador"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "'&Backtrace'"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Descrição Abreviada</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>O que é isto?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>O que é que posso fazer?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>A aplicação estoirou</b></p><p>O programa %appname estoirou.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Quer gerar um 'backtrace'? Deste modo irá ajudar os programadores a "
"determinar o que é que correu mal.</p>\n"
"<p>Infelizmente isto demora algum tempo em computadores lentos.</p>"
"<p><b>Nota: um 'backtrace' não substitui uma descrição completa do erro e de "
"como o reproduzir. Não é possível corrigir o erro sem uma boa descrição.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Incluir um 'Backtrace'"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Não Gerar"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Não foi possível gerar o 'backtrace'."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Não é Possível Gerar 'Backtrace'"