You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/klatin.po

916 lines
21 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 19:01+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KLatin\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Carregar &Vocabulário"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Carregar &Gramática"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Carregar V&erbos"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Carregar &Revisão"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Verbos"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Carregar Ficheiro de Vocabulário"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Todas as Declinações"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1º Feminino"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2º Masculino"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2º Neutro"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3º Masculino/Feminino"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3º Neutro"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4º Masculino/Feminino"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4º Neutro"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5º Feminino"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro de definição de gramática, verifique a "
"instalação do KLatin."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Erro no KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Qual é o singular nominativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Qual é o singular vocativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Qual é o singular acusativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Qual é o singular genitivo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Qual é o singular dativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Qual é o singular ablativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Qual é o plural nominativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Qual é o plural vocativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Qual é plural acusativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Qual é o plural genitivo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Qual é o plural dativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Qual é o plural ablativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "A resposta correcta era %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Errado"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Por favor indique uma resposta"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indicativo"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Subjuntivo"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Passivo"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "indicativo"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "subjuntivo"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "activo"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "passivo"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "primeira"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "segunda"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "terceira"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "singular"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "plural"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "presente"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "futuro"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "imperfeito"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "perfeito"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "mais que perfeito"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "futuro perfeito"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro de definição de verbos, verifique a "
"instalação do KLatin."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Qual é a %1 pessoa do %2 %3 %4 %5 de %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro de vocabulário; há um problema na sua "
"instalação do KLatin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - um programa para rever o Latim"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autoria e Manutenção"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Correcções, documentação"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Código de mudança de vocabulário"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Correcções e melhorias ao código, Tradução dos Dados de Vocabulário Italiano"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Tradução dos Dados de Vocabulário Polaco"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "S&ecção"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Bem Vindo ao KLatin\n"
"Por Pavor Escolha a Secção a Rever"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Secção de Revisão"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Vocabulário"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Teste de Vocabulário"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Teste de vocabulário de escolha múltipla"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Gramática"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Teste de gramática de nomes"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Teste em nomes e terminações comuns"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ver&bos"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Teste de formas verbais"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Teste em verbos e terminações comuns"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Notas de &revisão"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Carregar notas de revisão"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"As notas de revisão do KLatin com\n"
"tabelas de verbos e nomes"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Iniciar"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Iniciar a área de revisão escolhida"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Inicia a secção que escolheu"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Sai"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Sair do KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Secção de Gramática"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Escolha de nomes para teste"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Palavra Questão\n"
"Linha 2\n"
"Linha 3\n"
"Linha 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "A pergunta aparece aqui"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "A percentagem do teste até agora"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Resposta:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "A sua resposta aqui"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Indique a sua resposta aqui"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Verificar resposta"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Voltar ao ecrã de selecção"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Voltar ao ecrã de selecção"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Os Seus Resultados</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "A Sua Resposta"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Resposta Correcta"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Tabela de resultados"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentagem:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Percentagem de respostas correctas"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr ""
"Mostra a percentagem de perguntas respondidas correctamente em relação às que "
"tentou responder."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Número de tentativas:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Número de perguntas tentadas"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Mostra o número de perguntas a que respondeu."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Fechar esta janela e voltar à janela principal do KLatin."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Configurar o Vocabulário"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Estilo de Teste"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Para Latim"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "As perguntas são na sua língua, as respostas em Latim"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Escolhe ser testado na sua língua para Latim, o que significa que a palavra "
"aparece na sua língua e que terá que escolher entre 4 traduções para Latim."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Do Latim"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "As perguntas são em Latim, as respostas na sua língua"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Escolhe ser testado de Latim para a sua língua, o que significa que a palavra "
"aparece em Latim e que terá que escolher entre 4 traduções para a sua língua."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "O ficheiro para o teste de vocabulário"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"Pode modificar o ficheiro utilizado nos testes da secção de vocabulário"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Número de perguntas:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Número de perguntas a incluir no teste"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Aqui pode escolher o número de perguntas no teste. Quando este número é "
"atingido aparece a janela de resultados."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Número de perguntar a fazer antes de terminar"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Número de perguntar a fazer de cada vez"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Secção de Verbos"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Escolha de conjugação do verbo"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Conjugação do verbo\n"
"a ser testado"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Escolha da voz do verbo"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Voz do verbo\n"
"a ser testado"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Escolha do âmbito do verbo"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Âmbito de verbo\n"
"a ser testado"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Muda o teste para novo tipo"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Verifica a sua resposta"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Secção de vocabulário"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Palavra Perguntada"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "A palavra perguntada vai aparecer aqui"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "A pontuação actual"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"A sua pontuação aparece aqui. Número de respostas correctas/número total de "
"respostas."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Resposta 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Carregue aqui se pensar ser a resposta certa."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Resposta 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Resposta 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Resposta 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Voltar ao ecrã de selecção"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "A língua seleccionada pelo utilizador"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "Quantas perguntas são feitas por sessão."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "Se o KLatin deve fazer perguntas sem limite."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "O ficheiro de vocabulário por omissão."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "se as perguntas devem ser de Latim para a língua do utilizador."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "se as perguntas devem ser da língua do utilizador para Latim."