You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/ktouch.po

1824 lines
48 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 03:27+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: abcdefghijklmnopqrstuvwxyz KTouch\n"
"X-POFile-SpellExtra: abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz line máx mín av princ\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: min\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+K\n"
"X-POFile-SpellExtra: lectureLabel levelLabel\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,João Neves"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,joao@silvaneves.org"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Escolha um Ficheiro de Lição"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Deseja manter o nível actual para a nova sessão de treino?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Começar Nova Sessão de Treino"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Manter o Nível Actual"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Não Manter"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Opções de Treino"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuração do Teclado"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuração de Cores"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Nível: Caracteres correctos/totais: %1/%2 Palavras: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Sessão: Caracteres correctos/totais: %1/%2 Palavras: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar/abrir o ficheiro de lição '%1'."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Abrir uma lição..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Editar a lição..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Editar o esquema de cores..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Pausar a Sessão"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Estatísticas da &Lição"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "&Lições Predefinidas"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Disposições de &Teclado"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Esquemas de &Cores"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Bloquear o teclado numérico/números"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "lição sem nome"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Palavras por segundo"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Novo esquema de cores"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Deseja gravar os esquemas de cores modificados?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "esquema de cores sem título"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Preto e Branco"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Azul Profundo"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Enfaixado"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "disposição de teclado sem título"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|Ficheiros de Teclado do KTouch (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Todos os Ficheiros"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Gravar a Disposição de Teclado"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Dimensões do teclado: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Abrir o ficheiro do teclado ..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Que ficheiro de teclado é que deseja editar?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Editar o teclado actual:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Abrir um teclado predefinido:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Abrir um ficheiro de teclado:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Criar um novo teclado!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<nenhum ficheiro de teclado disponível>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro do teclado, a criar um ficheiro novo!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (modificado)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<ficheiro de teclado sem nome>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "O teclado foi modificado. Deseja gravar as alterações?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Não foi possível ler ficheiro de desenho do teclado '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr ""
"Não foi possível carregar/abrir ficheiro de desenho do teclado de '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Erro a ler a disposição do teclado; o conjunto de teclas definida por omissão "
"vai ser utilizado. Pode escolher outra disposição de teclado no diálogo de "
"preferências."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Falta o tipo de tecla na linha '%1'."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Uma lição predefinida..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Gravar a Lição"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Editor de Lições do KTouch - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<novo ficheiro de lição sem nome>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Dados do Nível %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Escreva as suas linhas aqui..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Abrir Ficheiro de Lição"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Que Ficheiro de Lição é que Deseja Editar?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Editar a lição actual:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Abrir uma lição predefinida:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Abrir ficheiro de lição:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Criar uma nova lição"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<não há ficheiros de lição disponíveis>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de lição, a criar um ficheiro novo."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "A lição foi modificada. Deseja gravar as alterações?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Muito a sério"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Este é um pequeno texto predefinido. Se quiser\n"
"começar a praticar dactilografia, abra um ficheiro\n"
"de lição/exercício no menu principal.\n"
"Se carregar em Entre a seguir à próxima linha,\n"
"terminou com sucesso a lição predefinida. Hurra!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<nenhum ficheiro predefinido disponível>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Por favor seleccione ou indique um nome de ficheiro."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "A URL parece ser inválida; por favor corrija-a."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Nível predefinido..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***actual*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Ainda não estão disponíveis dados estatísticos!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Deseja remover todos os dados estatísticos para o utilizador actual?"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Palavras por minuto"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Caracteres por minuto"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Correcção"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Competência"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "O tempo desde a primeira sessão de treino em dias"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "A começar a sessão de treino: À espera que carregue numa tecla..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"A sessão de treino está em pausa. O treino continua quando carregar numa "
"tecla..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Sessão de treino! O tempo está a passar..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Você dá-lhe bem!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Você terminou este exercício de treino.\n"
"Esta sessão de treino irá partir do princípio."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Um programa que ajuda a aprender e praticar dactilografia"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Ficheiro de treino a abrir"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Manutenção actual e programação"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Autoria original, administrador do projecto"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Criador do ícone SVG"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Muitas correcções, actualizações"
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "F&icheiro"
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "T&reino"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Editor de Esquemas de Cores"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Esquemas de cores definidos pelo utilizador"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Editar o esquema de cores:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Nome do esquema de cores:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "Guardar os dado&s"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Cores da linha deslizantes"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Fundo do professor"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Texto do professor"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Texto do aluno em caso de erro"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Fundo do aluno"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Texto do aluno"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Fundo do aluno em caso de erro"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Cores do teclado"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Cor do texto realçado"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Contorno da tecla"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Cores normais da tecla:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Fundo realçado"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Teclas modificadoras/diversas:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Cores de fundo para as teclas normais:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Editor de Disposições de Teclado"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Mudar o Tipo de Letra..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposição do Teclado"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Dimensões do teclado:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Definições das Teclas"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Dados de definições das teclas:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Dados de Identificação do Teclado"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Título do teclado:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "ID da língua:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Editor de Lições do KTouch"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Propriedades da Lição"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Editor de Níveis"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Níveis"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Comentário do nível (opcional):"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Palavras: "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Caracteres: "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Tempo necessário (princ/av/pro): "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Dados do Nível 10"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Caracteres novos neste nível:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Dados do nível:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gr&avar Como..."
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Abrir Algo no Editor"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro a Abrir"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Algo actual"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Algo predefinido:"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Novo algo"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Ficheiro actual de algo"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Abrir ficheiro:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de Cor"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Escolha Esquema de Cores:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Esquema de cores para mostrar o teclado"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Pode escolher aqui o esquema de cores com que mostrar o teclado. <i>"
"Preto e Branco</i> mostra todas as teclas do teclado como preto em branco, <i>"
"Clássico</i> utiliza a mesma cor da cada dedo, <i>Azul Profundo</i> "
"mostra o teclado em cores azuis escuras e <i>Enfaixado</i> "
"alterna azul e cinzento para letras correspondentes ao mesmo dedo."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "Usar as cores das linhas de escrita normal independentes do esquema"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Cores da Linha de Escrita"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "O fundo da linha do professor"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Pode mudar aqui a cor de fundo a linha do professor (a linha de letras que tem "
"que escrever.)"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Linha de escrita"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "A cor da linha do professor"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Muda a cor do texto da linha do aluno"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Aqui pode mudar a cor do texto que escreve na linha do aluno."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Linha do professor"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Usar uma cor diferente na linha de escrita quando há um erro"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Se activo mostra o seu erro utilizando as cores em baixo na line de "
"dactilografia"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Escolha a cor do texto para erros na linha de escrita"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
"visible."
msgstr ""
"Quando activa 'Usar uma cor diferente na linha de escrita quando há um erro' "
"pode escolher uma cor para o texto dos erros. Comete um erro quando escreve um "
"caracter errado na linha do estudante. Isto é uma forma de tornar os seus erros "
"mais visíveis."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Escolha a cor de fundo para erros na linha de escrita"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Quando activa 'Usar uma cor diferente na linha de escrita quando há um erro' "
"pode escolher uma cor para o fundo dos erros. Comete um erro quando escreve um "
"caracter errado na linha do estudante. Isto é uma forma de tornar os seus erros "
"mais visíveis."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "A&pitar em caso de erro"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Apitar a cada erro dactilográfico"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr "Se activado (por omissão) apita cada vez que comete um erro."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Som nas mudanças automáticas de nível"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Tocar um som cada vez que o nível muda automaticamente."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
"change of level."
msgstr ""
"Se activado (por omissão) toca um som de cada vez que muda automaticamente de "
"nível."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Configurações da Linha de Texto"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Rápida"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Lenta: 1"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Velocidade de Escrita:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Altura máxima da linha de texto deslizante:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "em pontos"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Fonte para o texto escrito/mostrado:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Modificar o tipo de letra das linhas do aluno e do professor"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
"below."
msgstr ""
"Este mostrar mostra uma janela de tipos de letra onde pode modificar o tipo de "
"letra das linhas de estudante e de professor. Quando deixar esta janela o novo "
"tipo de letra é antevisto na linha em baixo e apenas aplicado quando carregar "
"no botão Aplicar em baixo."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Sobrepor o tipo de letra da lição"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
"your own font."
msgstr ""
"Se quiser sobrepor o tipo de letra das lições active isto e escolha o seu tipo "
"de letra."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"A maior parte da lições sugerem o tipo de letra a utilizar. Isto é necessário "
"para as línguas menos comuns onde os caracteres podem ser mostradas de formas "
"estranhas e distorcer a linha . Se activar este botão pode escolher o seu "
"próprio tipo de letra e sobrepor o da lição."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Realçar &teclas no teclado"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Mostra no teclado a tecla que tem que premir"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
"type when this is checked."
msgstr ""
"Realça no teclado a tecla que deve premir de seguida. É mais fácil escrever "
"quando isto está activado."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Esconder o teclado"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Sobrepor o tipo de letra do teclado"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
"of the keyboard layout."
msgstr ""
"Se activado por indicar o seu tipo de letra para o teclado em vez do "
"predefinido."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
"characters on the keys."
msgstr ""
"Todas as disposições de teclados podem indicar o seu tipo de letra. Se o tipo "
"de letra predefinido de uma certa disposição de teclado não funciona ou "
"preferir escolher o seu, active este botão. Pode estão escolher o tipo de letra "
"utilizado para desenhar o caracteres nas teclas."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Fonte para teclas no teclado:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Limites de Subida/Descida de Nível"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "Aj&uste automático do nível"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Correcção:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Velocidade de escrita:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Limites para aumentar o nível"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "caracteres/minuto"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Limites para diminuir o nível"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Desactivar botões de mudança manual de nível"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Recordar nível para a próxima utilização do programa"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Estatísticas de Treino"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Sessão de Treino Actual"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Estatísticas da Sessão de Treino Actual"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Níveis nesta sessão:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Lição:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Estatísticas Gerais"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Palavras escritas:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Caracteres errados:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido (segundos):"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Isto mostra o número de segundos durante os quais já escreveu nesta sessão."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "O número de caracteres (certos e errados) que já escreveu até agora."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Mostra quantos caracteres errados já escreveu."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "O número de palavras escritas até agora."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Caracteres escritos:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr ""
"Estatísticas de Caracteres (caracteres a que precisa de prestar atenção)"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
msgstr ""
"Aqui, são listados os caracteres que você errou durante o teste de escrita. A "
"percentagem mostra a relação entre as vezes que se enganou numa tecla e o "
"número total de vezes que a tecla foi pressionada. Números grandes significam "
"que se enganou na tecla muitas vezes."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Ritmo de Escrita"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Caracteres por minuto:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Palavras por minuto:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "O número de caracteres correctos que escreveu por minuto."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "O número de palavras que escreveu por minuto."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisão"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"A relação entre o número de caracteres escritos correctamente e o total de "
"caracteres escritos."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Estatísticas do Nível Actual"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
"lot."
msgstr ""
"Aqui, são listados os caracteres que você errou durante o teste de escrita. A "
"percentagem mostra a relação entre as vezes que se enganou numa tecla e o "
"número total de vezes que a tecla foi pressionada correctamente. Números "
"grandes significam que se enganou na tecla muitas vezes."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Vigiar o Progresso"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Progresso da Sua Escrita"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Mostrar a evolução na lição:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Aqui poderá seleccionar a lição para a qual deseja as estatísticas."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Opções do Gráfico de Progressos"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Dados do Gráfico"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Estatísticas do nível"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Estatísticas da sessão"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Escala do Eixo do Tempo"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Escala do tempo"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Espaço constante"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o Histórico"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
"user."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, irá remover as estatísticas de treino completas para o "
"utilizador actual."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Nível actual"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Isto mostra em que nível estás."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Caracteres/Minuto"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
"per minute."
msgstr ""
"Isto mostra a velocidade com que estás a escrever. É medida em caracteres por "
"minuto."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Quão correctamente estás a escrever?"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Isto mostra quão correctamente estás a escrever."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Caracteres Novos neste Nível"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "caracteres novos"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "O número do esquema de cores actual."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
"Usar as mesmas cores da linha de escrita, independentemente do esquema."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "A cor de fundo da linha do professor."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "A cor do texto da linha do professor"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "A cor de fundo da linha do aluno."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "A cor do texto da linha do aluno"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Utilizar ou não um fundo diferente para texto errado."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "A cor de fundo do texto errado (linha do aluno)."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "A cor do texto errado (linha do aluno)."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Tocar um som na mudança automática de nível"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "A velocidade de deslizamento"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "A altura máxima da linha de texto deslizante"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Sobrepor os tipos de letra predefinidos da lição."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "O tipo de letra das linhas do aluno e do professor"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "O ficheiro de lição actualmente carregado"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Se deve usar ou não a escrita da direita para a esquerda."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Utilizar ou não cores nas teclas."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Esconder ou não o teclado."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Sobrepor ou não os tipos de letra predefinidos do teclado."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "O tipo de letras para as teclas no teclado"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "O ficheiro de teclado actualmente carregado"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Permitir os ajustes automáticos de nível"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Desactivar o ajuste manual de nível quando a mudança automática de níveis está "
"activada"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Recordar o nível actual para a próxima utilização do KTouch"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "O nível de treino actual"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Número de caracteres por minuto para aumentar o nível"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr " Percentagem de correcção para aumentar o nível"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Número de caracteres por minuto para diminuir o nível"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr " Percentagem de correcção para diminuir o nível"