You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kpdf.po

1124 lines
26 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kpdf xpdf KPDF DlgGeneral Part Xpdf DlgPresentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: PS ps ESC TAB KTTSD DRM OT\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Carregue para começar"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na "
"tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor do "
"rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas "
"(Alt+TAB por omissão)"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Indique pelo menos 3 letras para filtrar páginas"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalização"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corresponder a Frase"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Corresponder Todas as Palavras"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corresponder Qualquer Palavra"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Opções do Filtro"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar à &Largura da Página"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Ajustar à &Página"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Ajustar ao &Texto"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Duas Páginas"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Contínuo"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Ferramenta de &Navegação"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de Amp&liação"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "Ferramenta de &Selecção"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Deslocar para Cima"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Deslocar para Baixo"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Carregado um documento de uma página.\n"
"Carregado um documento de %n páginas."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texto encontrado: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Texto não encontrado: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "A iniciar -- procura o texto à medida que escreve"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Texto (%n caracter)\n"
"Texto (%n caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o Texto"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagem (%1 por %2 pontos)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Gravar num Ficheiro..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imagem [%1x%2] copiada para a área de transferência."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Ficheiro não gravado."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imagem [%1x%2] gravar para o ficheiro %3."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "O arranque do KTTSD falhou: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à Largura"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar Página"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "A procura foi interrompida."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Escolha a zona a ampliar. Botão direito para reduzir a ampliação."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Desenhe um rectângulo em torno do texto/imagem a copiar."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Ficheiro Desconhecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Nenhum documento aberto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriedades %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para "
"sistemas com pouca memória.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar "
"antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com cerca "
"de 256 MB de memória.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. Melhorar "
"procuras. (Para sistemas com mais de 512 MB de memória.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Ajudas à Leitura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Melhoria de Performance"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opções do Modo de Apresentação"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Foi atingido o fim do documento.\n"
"Deseja continuar do início?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Não existem quaisquer ocorrências de '%1'."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"O ficheiro PDF está a tentar executar uma aplicação externa, por isso e para "
"sua segurança, o 'kpdf' não permite isto."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para abrir o ficheiro do tipo MIME %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Por favor indique a senha para ler o documento:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Senha errada. Tente novamente:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Criado por"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não Cifrado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Cifra Desconhecida"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Optimização Desconhecida"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"As margens que indicou vão mudar as proporções de tamanho da página. Deseja "
"imprimir com as proporções alteradas ou deseja adaptar as margens, para que as "
"proporções se mantenham?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Mudança das proporções de tamanho"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Imprimir com as margens indicadas"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Imprimir as margens adaptadas para manter as proporções"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Data Desconhecida"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir para a página %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir um ficheiro externo"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar o '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Primeira Página"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Página Seguinte"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Última Página"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a Apresentação"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminar a Apresentação"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Procurar..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir para a Página..."
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, um visualizador de ficheiro pdf baseado no xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Manutenção actual"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor do Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Não foi possível encontrar a componente kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Carregue para abrir um ficheiro\n"
"Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Carregue</b> para abrir um ficheiro ou <b>Carregue e mantenha</b> "
"para abrir um ficheiro recente"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Opções do PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Obrigar à rasterização"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasterizar para uma imagem antes da impressão"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Obriga à rasterização de cada uma das páginas para uma imagem, antes de a "
"imprimir. Isto normalmente origina piores resultados, mas é útil quando "
"imprimir documentos que pareçam imprimir incorrectamente."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o Painel de &Navegação"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Esconder o Painel de &Navegação"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai para a página anterior do documento"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai para a próxima página do documento"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Vai para a primeira página do documento"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Vai para a última página do documento"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir para o sítio onde estava antes"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Configurar o KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "Ap&resentação"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "A converter de PS para PDF..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Você não tem o 'ps2pdf' instalado, como tal o 'kpdf' não consegue abrir "
"ficheiros de PostScript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"O documento vai ser lançado no modo de apresentação, porque o ficheiro pediu "
"para tal."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Não foi possível abrir %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "A carregar de novo o documento..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao "
"usar o visualizador incorporado."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao "
"usar o visualizador incorporado."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para a Página"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Página:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Está a tentar sobrepor o \"%1\" com ele próprio. Isto não é permitido. Grave-o "
"por favor noutro local."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remover o Favorito"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Não é permitido imprimir este documento."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em "
"bugs.kde.org"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilização de CPU"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activar efeitos de &transparência"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Activar a geração do &fundo"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilização de Memória"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (predefinição)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressiva"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Aparência do Programa"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Mo&strar a barra de procura na lista de miniaturas"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Ligar a lis&ta de miniaturas com a página"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar as &barras de posicionamento"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar as dicas e mensagens &informativas"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer às limitações do DRM"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Vigiar o ficheiro"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " s."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avançar a cada:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Ciclo após a última página"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Tapar na Vertical"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Tapar na Horizontal"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Caixa para Exterior"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa para Interior"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Brilho para Baixo"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Brilho para a Direita"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Brilho pela Direita-Baixo"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transição Aleatória"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir Horizontal para Dentro"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dividir Horizontal para Fora"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir Vertical para Dentro"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dividir Vertical para Fora"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Varrer para Baixo"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Varrer para a Direita"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Varrer para a Esquerda"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Varrer para Cima"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transição predefinida:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do rato:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Escondido Após Atraso"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre Visível"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre Escondido"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar a página de s&umário"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de e&volução"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Desenhar moldura em torno das &imagens"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Desenhar moldura em torno das &ligações"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Modificar as &Cores"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverter as cores"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Mudar a cor do &papel"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Trocar as &cores escuras e claras"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Converter para preto e &branco"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"