You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/drkonqi.po

264 lines
7.4 KiB

# tradução de drkonqi.po para Brazilian Portuguese
# tradução de drkonqi.po para Brazilian portuguese
# tradução de drkonqi.po para Brazilian Portuguese
# translation of drkonqi.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 18:20-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Não foi possível gerar um resultado, pois o depurador '%1' não foi encontrado."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "C&opiar"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "O resultado da depuração foi salvo em %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo para salvar o resultado da depuração"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Selecionar Nome do Arquivo"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para escrita"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Não foi possível criar um resultado de depuração válido."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este backtrace parece não ter utilidade.\n"
"Isto provavelmente ocorre porque seus pacotes foram construí­dos de uma maneira "
"na qual não podem criar seus próprios backtraces, ou a pilha foi seriamente "
"corrompida.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Carregando backtrace..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"As seguintes opções estão habilitadas:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Como o uso destas opções não é recomendado - pois elas podem, em casos raros, "
"serem responsáveis por problemas do TDE - um relatório de erros (backtrace) não "
"será gerado.\n"
"Você precisa desabilitar estas opções e reproduzir o problema novamente para "
"que possa obter um retorno.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "O backtrace não será criado."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Carregando símbolos..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Verificação na inicialização da configuração do sistema desabilitada.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr ""
"É necessário editar a descrição antes de ser possível enviar o relatório."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"O manipulador de exceção do TDE fornece um retorno para o usuário, se um "
"programa finalizar sem motivos"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "O número do sinal que foi capturado"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nome do programa"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Caminho para o executável"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "O endereço de relatório de erros a ser usado"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nome traduzido do programa"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "O PID do programa"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID de inicialização do programa"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "O programa foi iniciado pelo tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desabilitar acesso arbitrário ao disco"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "O Manipulador de Exceções do TDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Relatório de &bug"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Depurador"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Backtrace"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Descrição abreviada</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>O que é isso?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>O que eu posso fazer?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Aplicativo corrompido</b></p>"
"<p>O programa %appname foi corrompido.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Você quer gerar um backtrace? Isso ajudará os desenvolvedores a descobrirem "
"o que houve de errado.</p>\n"
"<p>Infelizmente isso levará algum tempo nas máquinas mais lentas.</p>"
"<p><b>Observação: Um backtrace não é um substituto para uma descrição adequada "
"do bug e informação sobre como reproduzi-lo. Não é possível corrigir o bug sem "
"a descrição adequada.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Incluir Backtrace"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Não gerar"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Não foi possível gerar um backtrace."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "O Backtrace Não Foi Possível"