You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/libtdegames.po

1117 lines
26 KiB

# tradução de libtdegames.po para Brazilian Portuguese
# translation of libtdegames.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 14:10-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "ID do Usuário"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Entrada Assíncrona"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "minha Vez"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "Diálogo de Depuração do KJogo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Depurar o &KJogo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "Ponteiro do KJogo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "ID do Jogo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Cookie do Jogo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "É Mestre"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "É Admin"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Está Oferecendo Conexões"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Status do Jogo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "O Jogo está Rodando"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Máximo de Jogadores"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Mínimo de Jogadores"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Depurar Jogado&res"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Jogadores Disponíveis"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Ponteiro do Jogador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "ID do Jogador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Nome do Jogador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Grupo do Jogador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "ID do Usuário do Jogador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "Minha Vez"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Entrada Assíncrona"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "Endereço do KJogo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Jogador é Virtual"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Jogador está Ativo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Prioridade da Rede"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Depurar &Mensagens"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatário"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "Texto - ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Não mostrar IDs:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "Ponteiro NULL"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Sujo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "A conexão com o servidor foi perdida!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "A conexão com o cliente foi perdida!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Erro de rede recebido!\n"
"Número do erro: %1\n"
"Mensagem do erro: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Nenhuma conexão pôde ser criada."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nenhuma conexão pôde criada.\n"
"A mensagem de erro é: \n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Bate-papo"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "C&onexões"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "Servidor de M&ensagens"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração da Rede"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Não foi possível conectar-se à rede"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Status da rede: Sem Rede"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Status da rede: Você é o MESTRE"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Status da rede: Você está conectado"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Seu nome:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Número Máximo de Clientes"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Número máximo de clientes (-1 = infinito)"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Mudar Número Máximo de Clientes"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Alterar Admin"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Remover o Cliente com Todos os Jogadores"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Somente o administrador pode configurar a mensagem do servidor!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Você não é proprietário do servidor de mensagens"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Jogadores Conectados"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Você deseja banir o jogador \"%1\" do jogo ?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Banir Jogadores"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Não Banir"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Criar um novo jogo em rede"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Entrar num jogo em rede"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Nome do jogo:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Jogos em rede:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Porta a ser conectada:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Máquina a ser conectada:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Iniciar Rede"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Jogo em Rede"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "Máximo de Jogadores"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "Minímo de Jogadores"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "Status do Jogo"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr " - ID: %1 sem nome"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 sem registro"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Configurar Jogo"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Continuar a Configurar Jogo"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Cliente conectado ao jogo"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Configuração do jogo feita"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Sincronizar Aleatoriamente"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Propriedade do Jogador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Propriedade do Jogo"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Adicionar Jogador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Remover Jogador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Ativar Jogador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Desativar Jogador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "ID da Vez"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Mensagem de Erro"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Entrada do Jogador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Um IO foi adicionado"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Consulta de Processo"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Jogador %1:"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Enviar para %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Enviar para o Meu Grupo (\"%1\")"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Incompatibilidade de cookie!\n"
"Cookie esperado: %1\n"
"Cookie recebido: %2 "
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Incompatibilidade na versão do KJogo!\n"
"Versão esperada: %1\n"
"Versão recebida: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Código de erro desconhecido %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Alexandre André Antônio Bruno Bernardo Cristiano Carlos Daniel Domingos Eduardo "
"Érico Gustavo Guilherme Hélio João José Lucas Marcos Marcelo Mateus Paulo "
"Ricardo Rodrigo Roberto Rogério Sílvio Samuel"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Novo"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Carregar &Recente"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "Reiniciar &Jogo"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "&Salvar como..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "Finalizar &Jogo"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "&Pausar"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Mostrar &Recordes"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfazer"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "&Refazer"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "Jogar &Dados"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Finalizar a Rodada"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Dica"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Resolver"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Escolha o &Tipo de Jogo"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Configurar &Baralho"
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Configurar &Recordes..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível acessar o arquivo de recordes. Outro usuário está "
"provavelmente gravando nele."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Recordes"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Posição"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Excelente!\n"
"Você conseguiu um novo recorde!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Muito bem!\n"
"Você foi para a lista de recordes!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Melhores &Pontuações"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Jogadores"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Visualizar os recordes mundiais"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Visualizar os jogadores mundiais"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Recordes"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "O arquivo já existe. Sobrescrevê-lo?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Ganhador"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Jogos Ganhos"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Configurar Recordes"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Recordes mundiais habilitados"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Dados de Registro"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Isto removerá permanentemente sua chave de registro. Você não poderá mais usar "
"o apelido atualmente registrado."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Por favor escolha um apelido não vazio."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Apelido já em uso. Por favor, escolha outro."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Digite o seu apelido"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Parabéns, você venceu!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Digite o seu apelido:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Não pedir novamente."
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Pontuação Média"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Melhor Pontuação"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo Decorrido"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "Anônimo"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Contagem de Jogos"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Erro indefinido."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Argumento(s) faltando."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Argumento(s) inválido(s)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor MySQL."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Não foi possível selecionar banco de dados."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Erro na consulta ao banco de dados."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Erro inserindo no banco de dados."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Apelido já registrado."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Apelido não registrado."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Chave inválida."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Chave submetida inválida."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Nível inválido."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Pontuação inválida."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Não foi possível contatar o servidor de recordes mundiais"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL do Servidor: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Mensagem do servidor de recordes mundiais"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Resposta inválida do servidor de recordes mundiais."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Mensagem não processada: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Resposta inválida do servidor de recordes mundiais (ítem faltando: %1)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Pontuações dos Multiplayers"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Nenhum jogo iniciado."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Pontuações do último jogo:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Pontuações dos últimos %1 jogos:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "todos"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Selecionar jogador:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Vitórias:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Derrotas:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Empates:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Máximo de vitórias:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Máximo de derrotas:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Contagens de Jogos"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Tendências"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "De"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "Para"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Percentual"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Escolher Parte Traseira"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Parte Traseira"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Parte Traseira aleatória"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Usar parte traseira global"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Tornar Parte Traseira Global"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Escolher Parte Frontal"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Parte Frontal"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Parte Frontal aleatória"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Usar parte frontal global"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Tornar parte frontal Global"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Redimensionar Cartas"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Tamanho padrão"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Previsão:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Seleção do baralho"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Configurar Bate-papo"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Fonte do Nome..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Fonte do Texto:"
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Jogador:"
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Esta é uma mensagem do jogador"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Mensagens do Sistema - Mensagens enviadas diretamente do jogo"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Jogo: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Esta é uma mensagem do sistema"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Número máximo de mensagens (-1 = ilimitado):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Enviar para todos os Jogadores"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"