You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkonq.po

863 lines
29 KiB

# translation of kcmkonq.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 21:35+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aici configuraţi modul în care lucrează "
"Konqueror ca manager de fişiere."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Opţiuni diverse"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Deschide folderele în ferestre separate"
#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, Konqueror va deschide o fereastră nouă "
"atunci cînd deschideţi un folder, în loc să afişeze conţinutul folderului în "
"fereastra curentă."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Afişează operaţiile de reţea într-o singură fereastră"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci toate informaţiile de progres vor fi "
"grupate într-o singură fereastră cu o listă pentru toate transferurile de "
"fişiere. Cînd această opţiune nu este selectată, toate transferurile apar în "
"ferestre separate."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Afişează baloane de ajutor pentru fişiere"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aici puteţi controla dacă atunci cînd mutaţi mouse-ul deasupra unui fişier va "
"fi afişat un balon de ajutor cu informaţii adiţionale."
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "&Afişează previzualizări în baloanele de ajutor pentru fişier"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aici puteţi controla dacă doriţi ca balonul de ajutor să conţină o "
"previzualizare mai mare a fişierului atunci cînd mutaţi mouse-ul deasupra lui."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Redenumeşte &rapid iconiţele"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Dacă activaţi această opţiune, veţi putea redenumi fişierele dînd clic pe "
"numele iconiţei."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "URL \"&Acasă\":"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Selectare folder \"Acasă\""
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Acesta este URL-ul (de exemplu un folder sau pagină de web) la care va sări "
"Konqueror atunci cînd apăsaţi pe butonul \"Acasă\". În mod uzual este folderul "
"dumneavoastră personal, simbolizat prin \"tilda\" (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Afişează itemi de me&nu 'Şterge' care nu mai folosesc coşul de gunoi"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Selectaţi opţiunea dacă doriţi ca itemi de meniu \"Şterge\" să fie afişaţi în "
"meniurile normale şi contextuale ale ecranului şi managerului de fişiere. "
"Oricînd puteţi şterge fişiere dacă tineţi tasta SHIFT apăsată în timp ce "
"apelaţi \"Mută în coşul de gunoi\"."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Cere confirmarea"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Această opţiune spune Konqueror ce să facă atunci cînd \"ştergeţi\" un fişier."
"<ul>"
"<li><em>Mută în coşul de gunoi:</em> mută fişierul în folderul dumneavoastră de "
"gunoi de unde el poate fi recuperat cu uşurinţă</li> "
"<li><em>Şterge:</em> pur şi simplu şterge fişierul</li> </ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Mută în coşul de gunoi"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "Ş&terge"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspect"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportament"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Previzualizări şi metainformaţii"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Copiere şi mutare &rapidă"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Ecrane multiple</h1> În acest modul puteţi configura cîte ecrane virtuale "
"doriţi să utilizaţi şi cum vor fi denumite acestea."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Numărul de ecrane: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Aici puteţi seta cîte ecrane virtuale doriţi în mediul TDE. Mutaţi cursorul "
"potenţiometrului pentru a schimba valoarea."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Nume ecran"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Ecran %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Aici puteţi introduce numele ecranului %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Rotiţa mouse-ului peste fundalul ecranului comută ecranele virtuale"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ecran %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Fişiere sunet"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "Buton &stînga:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic stînga pe ecran cu dispozitivul de "
"indicare:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Buton &dreapta:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic dreapta pe ecran cu dispozitivul de "
"indicare:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Fără acţiune:</em> aşa cum vă puteţi da seama, nu se întîmplă "
"nimic!</li> "
"<li><em>Meniul listei de ferestre:</em> apare un meniu care afişează toate "
"ferestrele din toate ecranele virtuale. Puteţi da clic pe numele ecranului "
"pentru a comuta la acel ecran sau pe numele unei ferestre pentru a comuta "
"focusul pe acea fereastră, schimbînd ecranul dacă este necesar şi restaurînd "
"fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau minimizate sînt reprezentate "
"cu numele lor între paranteze.</li> "
"<li><em>Meniul de ecran:</em> apare un meniu contextual pentru ecran. Pe lîngă "
"alte lucruri, acest meniu are opţiuni pentru configurarea ecranului, blocarea "
"lui şi ieşirea din TDE.</li> "
"<li><em>Meniul de aplicaţii:</em> apare meniul \"K\". Această opţiune poate fi "
"foarte utilă pentru accesarea rapidă a aplicaţiilor dacă vă place să ţineţi "
"ascuns panoul (cunoscut şi sub numele de \"Kicker\").</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic pe ecran cu butonul din mijloc al "
"dispozitivului dumneavoastră de indicare: "
"<ul>"
"<li><em>Fără acţiune:</em> aşa cum vă puteţi da seama, nu se întîmplă "
"nimic!</li> "
"<li><em>Meniul listei de ferestre:</em> apare un meniu care afişează toate "
"ferestrele din toate ecranele virtuale. Puteţi da clic pe numele ecranului "
"pentru a comuta la acel ecran sau pe numele unei ferestre pentru a comuta "
"focusul pe acea fereastră, schimbînd ecranul dacă este necesar şi refăcînd "
"fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau minimizate sînt reprezentate "
"cu numele lor între paranteze.</li> "
"<li><em>Meniul de ecran:</em> apare un meniu contextual pentru ecran. Pe lîngă "
"alte lucruri, acest meniu are opţiuni pentru configurarea ecranului, blocarea "
"lui şi ieşirea din TDE.</li> "
"<li><em>Meniul de aplicaţii:</em> apare meniul \"K\". Aceasta poate fi foarte "
"util pentru accesarea rapidă a aplicaţiilor dacă vă place să ţineţi ascuns "
"panoul (cunoscut şi sub numele de \"Kicker\").</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Fără acţiune"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Meniul listei de ferestre"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Meniul de ecran"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Meniul de aplicaţii"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Meniu personalizat 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Meniu personalizat 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Comportament</h1>\n"
"Acest modul vă permite să setaţi o mulţime opţiuni pentru ecranul "
"dumneavoastră, incluzînd modul în care sînt aranjate iconiţele şi meniurile "
"popup asociate la clicuri pe ecran cu butonul mijloc sau dreapta al mouse-lui. "
"Utilizaţi \"Ce înseamnă aceasta?\" (Shift+F1) pentru a obţine ajutor pentru "
"opţiunile corespunzătoare."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Fontul standard:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Acesta este fontul utilizat la afişarea textului în ferestrele Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Mărimea fontului:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Aceasta este mărimea fontului utilizat la afişarea textului în ferestrele "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Culoarea te&xtului normal:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Aceasta este culoarea utilizată la afişarea textului în ferestrele Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Culoarea de fundal a &textului:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Aceasta este culoarea utilizată în spatele textului la afişarea iconiţelor pe "
"ecran."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Înă&lţimea textului iconiţelor:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Acesta este numărul maxim de linii care pot fi utilizate la afişarea textului "
"iconiţelor. Numele de fişiere mai lungi sînt trunchiate la sfîrşitul ultimei "
"linii."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Lăţ&imea textului iconiţelor:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Aceasta este lăţimea maximă pentru textul iconiţelor atunci cînd Konqueror este "
"utilizat în modul de vizualizare multicoloană."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Subliniază numele de fişierelor"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, numele de fişiere vor fi subliniate, astfel "
"încît vor arăta ca hiperlegăturile dintr-o pagină de web. Observaţie: Pentru a "
"completa această analogie asiguraţi-vă că în modulul de control al mouse-ului "
"este selectată activarea la un singur clic."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Afişează mărimea fişierelor în &octeţi"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci mărimea fişierelor va fi afişată în "
"octeţi. În caz contrar, mărimea va fi convertită în kiloocteţi sau megaocteţi "
"dacă este necesar."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Aspect</h1> Aici puteţi configura modul în care va arăta Konqueror ca "
"manager de fişiere."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Permite previzualizări, \"Iconiţele folder reflectă conţinutul\" şi "
"obţinerea de metainformaţii pentru protocoalele:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opţiuni de previzualizare</h1> Aici puteţi modifica comportamentul "
"Konqueror cînd afişează fişierele dintr-un folder."
"<h2>Lista de protocoale</h2> Selectaţi protocoalele pentru care vor fi activate "
"previzualizările şi deselectaţi-le pe cele pentru care nu ar trebui activată "
"această operaţie. De exemplu, ar putea fi eficient să afişaţi previzualizări "
"folosind protocolul SMB dacă reţeaua locală este suficient de rapidă, dar ar "
"trebui să dezactivaţi protocolul FTP dacă vizitaţi site-uri FTP lente şi cu "
"imagini mari. "
"<h2>Mărimea maximă a fişierului</h2> Selectaţi mărimea maximă a fişierului "
"pentru care să fie generată previzualizarea. De exemplu, dacă o setaţi la 1 Mo "
"(implicit), atunci nu vor fi generate previzualizări pentru fişiere mai mari de "
"1 Mo, din motive de viteză."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Selectare protocoale"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocoale locale"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocoale de reţea"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Această opţiune vă permite să alegeţi cînd vor fi activate previzualizarea de "
"fişiere, iconiţele de folder inteligente şi metainformaţiile în managerul de "
"fişiere.\n"
"În lista de protocoale care apare selectaţi care din ele sînt suficient de "
"rapide pentru a vă permite generarea previzualizărilor."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Mărimea ma&ximă a fişierului:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " Mo"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Creşte mărimea previzualizării în funcţie de iconiţe"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Utilizează &miniimaginile înglobate în fişiere"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a utiliza miniimaginile care există de obicei "
"în unele tipuri de fişiere (de exemplu JPEG). Acest lucru va creşte viteza şi "
"va reduce accesul la disc. Deselectaţi opţiunea dacă aveţi fişiere care au fost "
"procesate de programe care creează miniimagini necorespunzătoare, precum "
"ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Afişează &iconiţele pe ecran"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Dezactivaţi această opţiune dacă nu doriţi să aveţi iconiţe pe ecran. Fără "
"iconiţe ecranul va fi ceva mai rapid, dar nu veţi mai putea să puneţi fişiere "
"pe ecran."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Permite &programe în fereastra ecran"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să rulaţi programe X11 care afişează "
"imagini direct pe ecran, precum xsnow, xpenguin sau xmountain. Dacă aveţi "
"probleme cu aplicaţii precum Netscape, care verifică fereastra ecran pentru "
"instanţe proprii care rulează, dezactivaţi această opţiune."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Afişează baloane de ajutor"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Bara de meniu în susul ecranului"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nimic"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, nu va exista nici o bară de meniu în "
"partea de sus a ecranului."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Bară de meniu pentru ecran"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, va fi afişată o bară de meniu în partea de "
"sus, care afişează meniurile ecranului."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Bara de meniu a aplicaţiei &curente (stil Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, aplicaţiile nu vor mai avea ataşată bara "
"de meniu. În schimb va exista o singură bară de meniu în partea de sus a "
"ecranului care afişează meniul aplicaţiei active. Acest mod de lucru este "
"similar cu cel din Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Acţiuni buton mouse"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Buton mijloc:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Buton stînga:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Buton dreapta:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editează..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Iconiţe fişier"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "A&liniază automat iconiţele"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să aveţi iconiţele aliniate automat la "
"grilă atunci cînd le mutaţi."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Afişează &fişierele ascunse"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Dacă selectaţi această opţiune, atunci vor fi afişate şi fişierele din "
"directorul corespunzător ecranului, al căror nume începe cu un punct (.). În "
"mod uzual aceste fişiere conţin fişiere de configurare şi rămîn ascunse "
"vederii. </p>"
"<p>De exemplu, fişierele cu numele \".directory\" sînt simple fişiere text care "
"conţin informaţii pentru Konqueror, cum ar fi iconiţa la afişarea directorului, "
"ordinea în care vor fi sortate fişierele etc. Nu ştergeţi aceste fişiere dacă "
"nu sînteţi sigur de ceea ce doriţi să faceţi.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Afişează previzualizări pentru"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Selectaţi tipurile de fişiere pentru care doriţi să activaţi previzualizarea de "
"imagini."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Iconiţe dispozitive"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "&Afişează iconiţe dispozitiv:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipuri de dispozitive de afişat"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Deselectaţi tipurile de dispozitive pe care nu doriţi să le vedeţi pe ecran."
#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Căi</h1>\n"
"Acest modul vă permite să alegeţi locul în care vor fi salvate fişierele de pe "
"ecranul dumneavoastră. \n"
"Utilizaţi \"Ce înseamnă aceasta?\" (Shift+F1) pentru a obţine ajutor pentru "
"opţiunile corespunzătoare."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Cale &ecran:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Acest folder conţine toate fişierele pe care le vedeţi pe ecran. Puteţi schimba "
"locaţia acestui folder dacă doriţi, iar conţinutul lui va fi mutat automat în "
"noua locaţie."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Cale &autostart:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Acest folder conţine aplicaţii sau legături către aplicaţii (scurtături) pe "
"care doriţi să le executaţi automat la pornirea TDE. Puteţi schimba locaţia "
"acestui folder dacă doriţi, iar conţinutul lui va fi mutat automat în noua "
"locaţie."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Cale &documente:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Acest folder va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva "
"documente în el."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Ecran"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Calea pentru \"%1\" a fost modificată.\n"
"Doriţi să mut fişierele din \"%2\" în \"%3\"?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cerere de confirmare"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " linii"
#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "1 linie"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixeli"