You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po

1421 lines
45 KiB

# translation of kdesktop.po into Russian
# translation of kdesktop.po to Russian
# TDE3 - tdebase/kdesktop.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
#
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Уведомление автоматического выхода"
#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt><b>Автоматическое завершение "
"сеанса</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, "
"продолжите текущий поводив мышью или "
"нажав клавишу.</qt>"
#: lock/autologout.cc:95
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически "
"завершён через %n секунду</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически "
"завершён через %n секунды</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически "
"завершён через %n секунд</qt></nobr>"
#: lock/infodlg.cc:74
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Сеанс рабочего стола заблокирован"
#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
"Этот компьютер используется и был "
"заблокирован."
#: lock/lockdlg.cc:129
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
"Только '%1' может разблокировать этот сеанс"
#: lock/lockdlg.cc:133
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr ""
"<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем "
"%1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:139
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Этот сеанс заблокирован с %1"
#: lock/lockdlg.cc:150
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Переключ&ить пользователя..."
#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Разблокировать"
#: lock/lockdlg.cc:294
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>"
#: lock/lockdlg.cc:301
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr ""
"<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock "
"включен</b>"
#: lock/lockdlg.cc:534
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Не удаётся разблокировать экран из-за "
"сбоя системы проверки подлинности.\n"
"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) "
"вручную."
#: lock/lockdlg.cc:635
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"
#: lock/lockdlg.cc:649
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо "
"того чтобы продолжить текущий.<br>Текущий "
"сеанс будет скрыт, и будет показано новое "
"окно входа в систему. <br>Каждому сеансу "
"назначена функциональная клавиша. Как "
"правило первому сеансу соответствует "
"клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для "
"переключения между сеансами нужно нажать "
"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую "
"функциональную клавишу.</p>"
#: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662
msgid "&Start New Session"
msgstr "Начать &новый сеанс"
#: lock/lockdlg.cc:674
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не задавать больше этот вопрос"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761
#: lock/securedlg.cc:108
msgid "Switch User"
msgstr "Переключить пользователя"
#: lock/lockdlg.cc:786
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: lock/lockdlg.cc:787
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
#: lock/lockdlg.cc:813
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активировать"
#: lock/lockdlg.cc:822
msgid "Start &New Session"
msgstr "Начать &новый сеанс"
#: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Сеанс безопасности рабочего стола"
#: lock/lockprocess.cc:1206
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Сеанс не будет заблокирован, потому что "
"разблокирование будет невозможно:\n"
#: lock/lockprocess.cc:1210
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:1211
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> не может нормально "
"функционировать. Возможно, не установлен "
"SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:1254
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr ""
"Не настроен соответствующий модуль "
"приветствия."
#: lock/main.cc:68
msgid "Force session locking"
msgstr "Заблокировать сеанс принудительно"
#: lock/main.cc:69
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Запустить только хранитель экрана"
#: lock/main.cc:70
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Запуск диалога безопасности"
#: lock/main.cc:71
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr ""
"Использовать только хранитель 'Пустой "
"экран'"
#: lock/main.cc:81
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop Locker"
#: lock/main.cc:81
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr ""
"Программа блокирования сеанса для KDesktop"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Необходима информация"
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
"Этот процесс помогает сохранить ваш "
"пароль в безопасности."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Это предотвращает доступ "
"неавторизированных пользователей из "
"эмуляции экрана входа."
#: lock/securedlg.cc:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Безопасная область рабочего стола"
#: lock/securedlg.cc:90
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' на данный момент вошёл"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблокировать сеанс"
#: lock/securedlg.cc:98
msgid "Task Manager"
msgstr "Менеджер задач"
#: lock/securedlg.cc:101
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: lock/securedlg.cc:104
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Меню выхода"
#: desktop.cc:933
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Установить как основной цвет фона"
#: desktop.cc:934
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr ""
"Установить как дополнительный цвет фона"
#: desktop.cc:951
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Сохранить на рабочем столе..."
#: desktop.cc:953
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Сделать рисунком &обоев"
#: desktop.cc:955
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: desktop.cc:961
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr ""
"Введите имя файла для сохраняемого "
"рисунка:"
#: desktop.cc:970
msgid "image.png"
msgstr "рисунок.png"
#: desktop.cc:1033
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Не удаётся корректно завершить сеанс. \n"
"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете "
"выйти, одновременно нажав клавиши Ctrl, Alt и "
"Backspace. Обратите внимание, что при таком "
"выходе текущее состояние сеанса не будет "
"сохранено."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке "
"с таким именем. Переименовать файл в %2.orig "
"чтобы создать папку?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Переименовать"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Оставить"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Не удаётся создать папку %1; проверьте "
"права или настройте рабочий стол для "
"использования другого пути."
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Reload"
msgstr "Пе&регрузить"
#: kdiconview.cc:441
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: kdiconview.cc:442
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: kdiconview.cc:443
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Переместить в &корзину"
#: kdiconview.cc:449
msgid "&Delete"
msgstr "У&далить"
#: kdiconview.cc:792
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Вы выбрали удаление системной иконки"
#: kdiconview.cc:792
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
"Вы можете восстановить эту иконку в "
"дальнейшем посредством"
#: kdiconview.cc:792
msgid "tab in the"
msgstr "вкладки в"
#: kdiconview.cc:792
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: kdiconview.cc:792
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
"стекло модуля управления настройками "
"рабочего стола."
#: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: krootwm.cc:134
msgid "Run Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
#: krootwm.cc:135
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Открыть Терминал Здесь..."
#: krootwm.cc:141
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Настроить Рабочий стол..."
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Отключить меню Рабочего стола"
#: krootwm.cc:147
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Выстроить окна"
#: krootwm.cc:149
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Расположить каскадом"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По имени (с учётом регистра)"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По имени (без учёта регистра)"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: krootwm.cc:161
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
#: krootwm.cc:163
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: krootwm.cc:166
msgid "Directories First"
msgstr "Папки в начале"
#: krootwm.cc:169
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Выровнять по горизонтали"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Выровнять по вертикали"
#: krootwm.cc:175
msgid "Align to Grid"
msgstr "Выровнять по сетке"
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Зафиксировать"
#: krootwm.cc:185
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Обновить Рабочий стол"
#: krootwm.cc:196
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Завершить сеанс \"%1\"..."
#: krootwm.cc:202
msgid "Start New Session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#: krootwm.cc:206
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr ""
"Заблокировать текущий и начать новый "
"сеанс"
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
msgid "Sort Icons"
msgstr "Упорядочить значки"
#: krootwm.cc:354
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Выровнять значки"
#: krootwm.cc:381
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Разрешить меню Рабочего стола"
#: krootwm.cc:444
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: krootwm.cc:492
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: krootwm.cc:495
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
#: krootwm.cc:499
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: krootwm.cc:507
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: krootwm.cc:882
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы решили начать новый сеанс.<br>Текущий "
"сеанс будет скрыт, и будет показано новое "
"окно входа в систему. <br>Каждому сеансу "
"назначена функциональная клавиша. Как "
"правило первому сеансу соответствует "
"клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для "
"переключения между сеансами нужно нажать "
"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую "
"функциональную клавишу.</p>"
#: krootwm.cc:893
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - новый сеанс"
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Рабочий стол TDE"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Используйте это, если окно Рабочего стола "
"отображается как реальное окно"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Устарело"
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr ""
"Подождать, пока kded закончит построение "
"базы данных"
#: main.cc:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Включить прозрачность фона"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показать менеджер программ"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показать список окон"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Выключить без подтверждения"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перезагрузка без подтверждения"
#: kxdglauncher.cpp:86
msgid "XDG variable name to open"
msgstr "Имя XDG переменной для открытия"
#: kxdglauncher.cpp:87
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
"Не запускать Konqueror; вместо этого печатать "
"путь директории если она существует)"
#: kxdglauncher.cpp:93
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
"Пускатель и приглашение браузера файла TDE "
"XDG"
#: kxdglauncher.cpp:93
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr ""
"Приглашение если директория не "
"существует, иначе запуск"
#: kxdglauncher.cpp:155
msgid "Unable to create directory "
msgstr "Невозможно создать директорию "
#: kxdglauncher.cpp:155
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr ""
"Пожалуйста проверьте права доступа "
"директории и попробуйте ещё раз"
#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Невозможно создать директорию"
#: kxdglauncher.cpp:160
msgid "Unable to create the directory "
msgstr "Невозможно создать директорию "
#: kxdglauncher.cpp:160
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
"Путь директории не может быть длинее 4096 "
"символов"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметры >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Выполнить"
#: minicli.cpp:452
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в "
"данной системе./qt>"
#: minicli.cpp:462
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Вы не существуете.\n"
#: minicli.cpp:487
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз."
#: minicli.cpp:598
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Недостаточно прав для выполнения данной "
"команды."
#: minicli.cpp:626
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Не удаётся выполнить указанную команду."
#: minicli.cpp:638
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Указанная команда не существует."
#: minicli.cpp:783
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметры <<"
#: minicli.cpp:988
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Запуск приложений реального времени "
"может быть опасен.Если приложение "
"содержит ошибки, система может "
"зависнуть.\n"
"Вы действительно хотите продолжить?"
#: minicli.cpp:991
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Предупреждение"
#: minicli.cpp:991
msgid "&Run Realtime"
msgstr "В &реальном времени"
#: rc.cpp:3 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr ""
"Запустить с &приоритетом реального "
"времени"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Здесь вы можете указать возможность "
"запуска приложения с приоритетом "
"реального времени. Планировщик - это "
"элемент операционной системы, который "
"решает, какой процесс будет выполняться, "
"а какой - ожидать. Доступно два "
"планировщика:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Обычный</em> - это стандартный "
"планировщик, работающий по принципу "
"разделения времени. Он просто "
"распределяет все доступное время "
"процессора между всеми процессами.</li>\n"
"<li><em>Реального времени</em> - этот "
"планировщик будет выполнять ваше "
"приложение непрерывно, пока оно не "
"освободит процессор. Это может быть "
"опасно. Приложение, которое вовремя не "
"освободит процессор, может подвесить "
"систему. Для использования этого "
"планировщика нужен пароль "
"суперпользователя.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:14 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
"Автозавершение показа доступных "
"&приложений"
#: rc.cpp:17 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Когда включен, система показывает "
"доступные приложения в области "
"автозавершения.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: rc.cpp:21 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
"Автозавершение использует &файловую "
"систему вместо истории"
#: rc.cpp:24 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбор здесь файловой системы или "
"истории прошлых команд будет "
"использоваться для автозавершения.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: rc.cpp:28 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
"Автозавершение использует историю и "
"файловую систему"
#: rc.cpp:31 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбор здесь файловой системы и истории "
"прошлых команд будет использоваться для "
"автозавершения.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: rc.cpp:35 rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "И&мя пользователя:"
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введите имя пользователя по правами "
"которого будет запущено приложение."
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr ""
"Введите пароль пользователя, указанного "
"выше."
#: rc.cpp:44 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#: rc.cpp:50 rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Выполнить в &терминале"
#: rc.cpp:53 rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Установите эту опцию, если приложение, "
"которое вы выполняете, является "
"текстовым. Приложение будет выполняться "
"в окне эмулятора терминала."
#: rc.cpp:56 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Приоритет:"
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Здесь может быть установлен приоритет "
"выполнения команды. Он меняется от "
"низшего к высшему слева направо. "
"Центральная позиция - значение по "
"умолчанию. Для задания более высокого "
"приоритета необходимо ввести пароль "
"пользователя root."
#: rc.cpp:62 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Выполнить с &другим приоритетом"
#: rc.cpp:65 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите "
"выполнить приложение с другим "
"приоритетом. Более высокий приоритет "
"указывает системе, что требуется "
"выделить больше времени вашему "
"приложению."
#: rc.cpp:71 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: rc.cpp:77 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: rc.cpp:86 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr ""
"Выполнить от имени &другого пользователя"
#: rc.cpp:89 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите "
"выполнить приложение под правами другого "
"пользователя. Каждый процесс имеет "
"ассоциированный с ним идентификатор "
"пользователя. Этот идентификатор "
"определяет права доступа к файлам и "
"другие права. Для выполнения программы "
"требуется пароль пользователя."
#: rc.cpp:92 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Команда:"
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one "
"like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Введите команду, которую вы хотите "
"запустить или адрес ресурса, который "
"хотите открыть. Это может быть как "
"веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и "
"локальный файл, например, \"~/.tderc\"."
#: rc.cpp:101 rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Введите имя программы, которую вы хотите "
"запустить, или адрес ресурса, который "
"хотите посмотреть."
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr ""
"Общие параметры для всех рабочих столов"
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Позволяет применить одни и те же "
"параметры для всех рабочих столов."
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr ""
"Общие параметры для всех рабочих экранов"
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Позволяет применить одни и те же "
"параметры для всех экранов."
#: rc.cpp:217
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Рисовать фоны по экранам"
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Включите этот параметр для независимого "
"показа каждого экрана xinerama."
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ограничить кэш фона"
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Включите этот параметр для ограничения "
"размера кэша фонового изображения."
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Размер кэша фона"
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать размер кэша для "
"фоновых изображений. Если вы настроили "
"разный фон для рабочих столов, "
"переключение между ними будет более "
"плавным, однако потребует больше "
"оперативной памяти."
#: rc.cpp:235
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозрачность фона"
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
"Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер может реендерить что-нибудь позади него."
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показывать значки на рабочем столе"
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Отключите этот параметр чтобы не "
"показывать значки на рабочем столе. В "
"этом случае TDE будет работать несколько "
"быстрее, однако вы не сможете "
"перетаскивать файлы на рабочий стол."
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr ""
"Разрешать вывод программ в окно рабочего "
"стола"
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Включите этот параметр для вывода "
"графических программ (таких как xsnow, xpenguin "
"или xmountain) прямо в окно рабочего стола. "
"Если вы используете устаревшие программы "
"такие как Netscape, которые обращаются к окну "
"рабочего стола, отключите этот параметр."
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Выравнивать значки автоматически"
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Включите этот параметр для "
"автоматического выравнивания по сетке "
"значков на рабочем столе."
#: rc.cpp:259 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Первыми папки"
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Переключать рабочие столы колесом мыши"
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Вы можете переключаться между рабочими "
"столами, прокручивая колёсико мыши над "
"пустым фоном рабочего стола."
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминальное приложение"
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию."
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Действие по левой кнопке мыши"
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать действие, которое "
"будет выполняться при щелчке левой "
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Действие по средней кнопке мыши"
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать действие, которое "
"будет выполняться при щелчке средней "
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Действие по правой кнопке мыши"
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать действие, которое "
"будет выполняться при щелчке правой "
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Главная версия TDE"
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Дополнительная версия TDE"
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Выпуск TDE"
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Цвет текста для надписей значков"
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Цвет фона для надписей значков"
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Включить тени"
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Показывать контур у подписей значков на "
"рабочем столе. Это улучшает читаемость "
"текста если фон и подписи используют "
"похожие цвета."
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>При включении этого параметра на "
"рабочем столе будут показаны скрытые "
"файлы и папки (названия которых "
"начинается с точки). Такие файлы и папки, "
"как правило, используются для хранения "
"настроек и скрыты от "
"просмотра.</p>\\n<p>Например, файл \\\".directory\\\" "
"является обычным текстовым файлом и "
"содержит настройки текущей папки, такие "
"как значок, фон, порядок сортировки и т.д. "
"Вам лучше не изменять и удалять эти файлы "
"если вы не уверены в своих действиях.</p>"
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Направление выравнивания"
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Если опция включена, значки будут "
"выровнены по вертикали, в противном "
"случае - по горизонтали."
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показывать миниатюры для"
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Выберите типы файлов, для которых "
"показываются миниатюры."
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта "
"регистра = 1, размер = 2, тип = 3, дата = 4."
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Поместить папки в начало списка. В "
"противном случае они будут перемешаны "
"вместе с файлами."
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Включите этот параметр чтобы "
"заблокировать перемещение значков."
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Исключаемые типы устройств"
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Устройства, значки которых будут "
"показаны на рабочем столе."
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)"
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"При включении этого параметра панель "
"меню приложений будет показана не в окнах "
"этих приложений, а наверху рабочего стола "
"как в MacOS."
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Меню рабочего стола"
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"При включении этого параметра наверху "
"рабочего стола будет показана панель "
"меню с операциями рабочего стола."
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Включить хранитель экрана"
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr ""
"Разрешает использование хранителя "
"экрана."
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Тайм-аут хранителя экрана"
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Время в секундах, после которого "
"запускается хранитель экрана."
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Засыпание хранителя экрана при энергосбережении посредством DPMS"
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Обычно при энергосбережении посредством "
"DPMS хранители экрана лучше отключить, "
"поскольку всё равно на экран ничего не "
"будет выводится."
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
msgstr "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-манипуляционную систему"
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an "
"additional intrusion detection measure"
msgstr ""
"Установить в true для включения отображения даты и времени при блокировании "
"рабочего стола как дополнительный механизм обнаружения вторжения"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид "
"Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vitls@chat.ru, sibskull@mail.ru, leon@asplinux.ru ,rom_as@oscada.org"