You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdelibs/tdelibs.po

11820 lines
322 KiB

# TDE3 - tdelibs/tdelibs.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
#
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005.
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2007.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 19:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-16 06:30+0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "С&ертификат"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Редактор по умолчанию"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Выберите основной компонент "
"редактирования текста, который вы хотите "
"использовать с этим приложением. Если вы "
"выберете <B>По умолчанию</B>, приложение "
"будет соблюдать выбор, сделанный вами в "
"Центре управления. Все остальные "
"варианты будут более приоритетны, чем "
"установленный в Центре управления "
"параметр."
#: rc.cpp:12 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Неизвестное слово:"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:27 rc.cpp:289 rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Это слово считается \"неизвестным\", "
"т.к. в текущем словаре его нет. Возможно "
"это иностранное слово, или неологизм.</p>\n"
"<p>Если вы уверены, что слово не содержит "
"ошибок, вы можете его <b>Добавить в "
"словарь</b>. Если вы не хотите это делать, "
"просто нажмите <b>Пропустить</b> или "
"<b>Пропустить все</b>.</p>\n"
"<p>В противном случае, если слово содержит "
"ошибку, выберите из списка подходящий "
"вариант. Если такого не имеется, введите "
"слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> или "
"<b>Заменить все</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:21 rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>ошибочно</b>"
#: rc.cpp:24 rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Неизвестное слово"
#: rc.cpp:33 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык:"
#: rc.cpp:36 rc.cpp:94 rc.cpp:310 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Выберите язык проверяемого "
"документа.</p>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:41 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr ""
"...<b>ошибочное</b> слово показано в "
"контексте ..."
#: rc.cpp:44 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr ""
"Отрывок текста со словом, содержащим "
"ошибку."
#: rc.cpp:47 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Здесь отображается контекст слова, "
"содержащего ошибку. Если этого отрывка "
"недостаточно, щёлкните по документу, "
"прочтите большую часть текста и "
"вернитесь в проверку орфографии.</p>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:52 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Добавить в словарь"
#: rc.cpp:55 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Это слово считается \"неизвестным\", т.к. "
"в текущем словаре его нет. Возможно это "
"иностранное слово, или неологизм.<br>\n"
"Щёлкните здесь если вы уверены, что слово "
"не содержит ошибок и хотите добавить его "
"в словарь, или же просто нажмите "
"<b>Пропустить</b> или <b>Пропустить все</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:61 rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Предлагаемые слова"
#: rc.cpp:64 rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Предлагаемые варианты"
#: rc.cpp:67 rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box "
"above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Если слово содержит ошибку, проверьте "
"наличие правильного варианта в "
"предлагаемом списке. Если его там не "
"будет, вы можете ввести правильный "
"вариант вручную.</p>\n"
"<p>Чтобы исправить это слово только в этом "
"месте нажмите <b>Заменить</b>, а чтобы "
"исправить его во всём документе, "
"воспользуйтесь <b>Заменить все</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:73 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Заменить &на:"
#: rc.cpp:76 rc.cpp:82 rc.cpp:366 rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Введите здесь правильный вариант "
"написания слова или выберите го из "
"списка.</p>\n"
"<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо "
"<b>Заменить все</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:88 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: rc.cpp:91 rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Выбор языка"
#: rc.cpp:99 rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "В&ариант"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:102 rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: rc.cpp:105 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Нажмите здесь чтобы заменить слово в "
"данном случае.</p>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:110 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Зам&енить все"
#: rc.cpp:113 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Нажмите здесь чтобы заменить это слово "
"во всём документе.</p>\n"
"</qt>"
#: tdersync/tdersync.cpp:686 rc.cpp:118 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#: rc.cpp:121 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
"dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Нажмите, чтобы оставить это неизвестное "
"слово \"как есть\".</p>\n"
"<p>Это может быть полезно, если слово "
"является именем, сокращением, "
"иностранным словом или любым другим "
"словом, которое вы хотите использовать, "
"но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:127 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Игнорировать вез&де"
#: rc.cpp:130 rc.cpp:139 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
"are.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
"dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Нажмите, чтобы оставить все включения "
"этого неизвестного слова \"как есть\".</p>\n"
"<p>Это может быть полезно, если слово "
"является именем, сокращением, "
"иностранным словом или любым другим "
"словом, которое вы хотите использовать, "
"но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автокоррекция"
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Язык, используемы при проверки "
"орфографии. Вы можете быбрать другой язык "
"из выпадающего списка."
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии"
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"При включении этого параметра по мере "
"набора вводимые слова будут проверяться "
"автоматически и при ошибке выделяться "
"красным."
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре"
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"При включении этого параметра не будет "
"проверяться орфография слов в верхнем "
"регистре (к примеру, TDE)."
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно"
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"При включении этого параметра слитные "
"слова, полученные из правильно "
"написанных простых слов, не будут "
"показываться как ошибочные. Это "
"актуально для некоторых языков."
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Язык по умолчанию:"
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Игнорировать следующие слова"
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Для добавления игнорируемого слова, "
"укажите его в верхнем поле ввода и "
"нажмите кнопку 'Добавить'. Для удаления "
"слова, выберите его в списке и нажмите на "
"кнопку 'Удалить'."
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Сведения о документе"
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Ссылка:"
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Кодировка документа:"
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Заголовки HTTP"
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Параметр"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 rc.cpp:205 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Фрейм"
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:211 rc.cpp:229 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Ошибки JavaScript"
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"В этом диалоге показаны ошибки скриптов "
"на веб-страницах. Чаще всего они "
"обусловлены ошибками при создании "
"веб-страниц, но иногда - ошибками в Konqueror. "
"В первом случае известите об ошибке "
"веб-мастера сайта, если же это всё-таки "
"ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об "
"ошибке на http://bugs.kde.org/. Пример, "
"иллюстрирующий ошибку, поможет её "
"устранить."
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистить"
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:226 rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:232 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:235 rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Комбинация:"
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: rc.cpp:244 rc.cpp:419 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: rc.cpp:247 rc.cpp:422 rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Очистить комбинацию"
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Ход"
#: rc.cpp:265 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пе&рейти"
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#: common_texts.cpp:79 rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Альтернативная комбинация:"
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Основная комбинация:"
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr ""
"Здесь отображается текущая или вводимая "
"вами комбинация."
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Многоклавишный режим"
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr ""
"Разрешить ввод многоклавишных комбинаций"
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A "
"multi-key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
"could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Установите этот параметр, чтобы включить "
"поддержку многоклавишных комбинаций. "
"Многоклавишная комбинация может "
"включать последовательность до 4 клавиш. "
"Например, можно назначить \"Ctrl+F,B\" для "
"включения курсива или \"Ctrl+F,U\" - для "
"подчёркивания."
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Дополнительные домены для обзора"
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Список внешних (не локальных) доменов, "
"которые будут просматриваться."
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Обзор локальной сети"
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
"Если флажок включен, будут просмотрены "
"локальные домены."
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Рекурсивный поиск доменов"
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "Удалено в TDE 3.5.0"
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Поиск ресурсов в локальной сети (multicast) "
"или внешней сети (unicast, требует "
"настроенного сервера DNS)"
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Осуществлять поиск в локальной сети или "
"внешней сети."
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Имя домена для ресурсов внешней сети"
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Имя домена для поиска ресурсов ZeroConf во "
"внешней сети. Имя этого домена вы можете "
"найти в файле /etc/mdnsd.conf. Этот параметр "
"используется если PublishType установлен в WAN.\n"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 tdeutils/kcmultidialog.cpp:59
#: tdeutils/kcmultidialog.h:104 tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Настроить"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Изменить"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2121
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ширина"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Высота"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Интервалы"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "В&низу"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: common_texts.cpp:47 tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Выделить все"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить все"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 tdeabc/lock.cpp:132
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Недопустимый URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Кодировка:"
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
#: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Сохранить файл"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Примечания"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:112
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/tdeapplication.cpp:1494
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2584 tdecore/tdeapplication.cpp:2619
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2890 tdecore/tdeapplication.cpp:2912
#: tdecore/kdebug.cpp:296 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:116
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: common_texts.cpp:71 tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "От&клонить"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Отклонить"
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "П&араметры"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "В&ыход"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: common_texts.cpp:91 tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: common_texts.cpp:93 tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Новое окно..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&Новое окно..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Новое окно"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Новая игра"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Новая игра"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Открыть файл"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Вы&резать"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Вы&резать"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Цвет &текста"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Цвет &фона"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3937 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4141
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4462 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdeui/kdatepicker.cpp:529
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Пе&чать..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Ошибка"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Прямой"
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Отменить действие"
#: common_texts.cpp:128 tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120
#: tdeui/kcommand.cpp:208 tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить действие"
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: common_texts.cpp:130 tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124
#: tdeui/kcommand.cpp:155 tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить отменённое действие"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Книга"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "локальное соединение"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: tderesources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Свойства..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "З&апуск"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "С&топ"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифты"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Обновить"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Рекорды"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Новый вид"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставка"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Далее"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущий"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Заменить..."
#: common_texts.cpp:172 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2063 tderandr/libtderandr.cc:1093 tderandr/libtderandr.cc:1185
#: tderandr/libtderandr.cc:1186 tderandr/libtderandr.cc:1187 tderandr/libtderandr.cc:1227
#: tderandr/libtderandr.cc:1228 tderandr/libtderandr.cc:1229
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "По &умолчанию"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Содержание"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Последние файлы"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "По&следние файлы"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Найти..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "П&родолжить поиск"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Добавить &закладку"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Р&едактировать закладки..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Проверка &орфографии..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показать &меню"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показать панель &инструментов"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Показывать &строку состояния"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Настроить &комбинации клавиш..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Настройка..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показывать больше это сообщение"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Полужирный"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Светлый"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Светлый курсив"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Полужирный курсив"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Наклонный"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Книжный"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Книжный наклонный"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Прикрепить"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Открепить"
#: tdersync/tdersync.cpp:467 tdersync/tdersync.cpp:515 tdersync/tdersync.cpp:582
#: tdersync/tdersync.cpp:591 tdersync/tdersync.cpp:644 tdersync/tdersync.cpp:657
#: tdersync/tdersync.cpp:965
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr "Синхронизация удалённых директорий"
#: tdersync/tdersync.cpp:474 tdersync/tdersync.cpp:598
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr "Директория Синхронизации..."
#: tdersync/tdersync.cpp:500 tdersync/tdersync.cpp:623
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Требуется удалённая авторизация"
#: tdersync/tdersync.cpp:500 tdersync/tdersync.cpp:623
msgid "Please input"
msgstr "Пожалуйста введите"
#: tdersync/tdersync.cpp:586
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr "Возникла ошибка на удалённой системе"
#: tdersync/tdersync.cpp:686
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Требуется вмешательство пользователя"
#: tdersync/tdersync.cpp:686
msgid "Use &Local File"
msgstr "Использовать &локальный файл"
#: tdersync/tdersync.cpp:686
msgid "Use &Remote File"
msgstr "Использовать &удалённый файл"
#: tdersync/tdersync.cpp:693
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Оба файла, локальный и удалённый, были модифицированы"
#: tdersync/tdersync.cpp:693
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#: tdersync/tdersync.cpp:693
msgid "Remote"
msgstr "Удалённый"
#: tdersync/tdersync.cpp:693
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr "Пожалуйста выбирите файл для дублирования (иначе он будет перезаписан)"
#: tdersync/tdersync.cpp:693
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr "Или, выбирите Игнорировать для пропуска синхронизации этого файла сейчас"
#: tdersync/tdersync.cpp:965
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr "Конфигурация синхронизации удалённых директорий"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr "Установка синхронизации для локальных директорий"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr "Метод синхронизации"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
"&Использовать rsync + ssh для выгрузки на удалённый сервер\n"
"Пример: servername:/path/to/remote/folder"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
"&Использовать rsync + ssh для загрузки с удалённого сервера\n"
"Пример: servername:/path/to/remote/folder"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
"&Использовать unison + ssh для двухсторонней синхронизации с удалённым сервером\n"
"Пример: ssh://servername//path/to/remote/folder"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr "Удалённая Директория"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Автоматическая синхронизация"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr "Синхронизация при выходе"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Рабочий стол в offline"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Сетевое подключение было отключено. Приложение сейчас в offline режиме. "
"Вы желаете что-бы приложение восстановило сетевые операции когда "
"сеть будет восстановлена?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Это приложение сейчас в offline режиме. Вы действительно желаете подключиться?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
"Ошибка сетевого подключения %1. Вы желаете перевести приложение в offline режим?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Это приложение на данный момент в offline режиме. Вы желаете подключиться в порядке выполнения этой операции?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Остаться в Offline режиме?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr "Подключить"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Не подключено"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Поиск в Интернет"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" был изменён.\n"
"Сохранить изменения или отклонить их?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыть документ"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Вы действительно хотите выполнить '%1'?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Выполнить файл?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Открыть '%2'?\n"
"Тип: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Открыть '%3'?\n"
"Имя: %2\n"
"Тип: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Открыть в '%1'"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Открыть с помощью..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Не удаётся найти программу менеджера "
"загрузки (%1) в пути $PATH."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Попробуйте переустановить её.\n"
"\n"
"Интеграция с Konqueror будет выключена!"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Утилита командной строки для запуска "
"модулей KUnitTest."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Запустить только модули, совпадающие с "
"регулярным выражением."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Запустить модули тестов из папки. "
"Измените параметры запроса для выбора "
"модулей."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Отключить отладку захвата. Обычно "
"применяется при использовании "
"графического интерфейса."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "По умолчанию (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Скрипты TDE"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr ""
"Не удаётся получить KScript Runner для типа \"%1\""
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Ошибка KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Невозможно найти скрипт \"%1\"."
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Панель инструментов Видео"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Полноэкранный режим"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Половинный размер"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Обычный размер"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Двойной размер"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Инструментарий"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Режим MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Отдельные окна"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Дочерние окна"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Вкладки"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Фиксация"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Вверху"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Слева"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Справа"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Внизу"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Предыдущее отображение"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Следующее отображение"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показать %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скрыть %1"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Перекрытие"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Отстыковать"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:84 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Пристыковать"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Очистить &все"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "С&вернуть все"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Режим &MDI"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "В&выстроить окна"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Расположить окна &каскадом"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Развернуть к&аскадом"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Развернуть &вертикально"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Развернуть &горизонтально"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Выстроить &без перекрытия"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Выстроить с &перекрытием"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Выстроить в&ертикально"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Пристыковать/Отстыковать"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "Восст&ановить"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Изм&енить размер"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "С&вернуть"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Р&азвернуть"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Развернуть"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:160 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Свернуть"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Переместить"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Изменить &размер"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Отстыковать"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Нет значения по умолчанию"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Ошибка вычисления"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Ошибка границ"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Ошибка ссылки"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксическая ошибка"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Ошибка типа"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Ошибка URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Неопределённое значение"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Нулевое значение"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Неверная база ссылок"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Не удалось найти переменную: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Основа не является объектом"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr ""
"Синтаксическая ошибка в списке "
"параметров"
#: tderandr/randr.cpp:208
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Подтвердить изменение настроек Экрана"
#: tderandr/randr.cpp:212 tderandr/randr.cpp:795
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Принять Конфигурацию"
#: tderandr/randr.cpp:213 tderandr/randr.cpp:796
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
#: tderandr/randr.cpp:215
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
"Ориентация, размер и частота обновления вашего экрана были изменены "
"к запрошенным установкам. Пожалуста укажите, что Вы желаете сохранить "
"конфигурацию. После 15 секунд дисплей будет возвращён к вашим "
"предыдущим настройкам."
#: tderandr/randr.cpp:246
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Новая конфигурация:\n"
"Разрешение: %1 x %2\n"
"Ориентация: %3"
#: tderandr/randr.cpp:251
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Новая конфигурация:\n"
"Разрешение: %1 x %2\n"
"Ориентация: %3\n"
"Частота обновления: %4"
#: tderandr/libtderandr.cc:1104 tderandr/randr.cpp:280 tderandr/randr.cpp:297
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: tderandr/randr.cpp:282
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Лево (90 градусов)"
#: tderandr/randr.cpp:284
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Вверх ногами (180 градусов)"
#: tderandr/randr.cpp:286
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Право (270 градусов)"
#: tderandr/randr.cpp:288
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: tderandr/randr.cpp:290
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: tderandr/randr.cpp:292 tderandr/randr.cpp:323
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Неизвестная ориентация."
#: tderandr/randr.cpp:299
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Повёрнуто на 90 градусов против часовой стрелки"
#: tderandr/randr.cpp:301
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Повёрнуто на 180 градусов против часовой стрелки"
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Повёрнуто на 270 градусов против часовой стрелки"
#: tderandr/randr.cpp:308
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Отражено горизонтально и вертикально"
#: tderandr/randr.cpp:310
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "отражено горизонтально и вертикально"
#: tderandr/randr.cpp:313
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Отражено горизонтально"
#: tderandr/randr.cpp:315
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "отражнно горизонтально"
#: tderandr/randr.cpp:318
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Отражено вертикально"
#: tderandr/randr.cpp:320
msgid "mirrored vertically"
msgstr "отражено вертикально"
#: tderandr/randr.cpp:325
msgid "unknown orientation"
msgstr "неизвестная ориентация"
#: tderandr/randr.cpp:464 tderandr/randr.cpp:469
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: tderandr/randr.cpp:638
msgid "No screens detected"
msgstr "Не обнаружено экранов"
#: tderandr/randr.cpp:791
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Подтвердить параметры Дисплея"
#: tderandr/randr.cpp:798
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Ваши устройства дисплеев были сконфигурированы в настроки приведенные выше. "
"Пожалуйста укажите, что Вы желаете сохранить эту конфигурацию. После 15 секунд "
"дисплей будет возвращён к предыдущим настройкам."
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"%n секунда осталась:\n"
"%n секунды осталось:\n"
"%n секунд осталось:"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Настройка KSpell2"
#: tdeui/tdespelldlg.cpp:53 tdespell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверить орфографию"
#: tdeui/tdespelldlg.cpp:54 tdespell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Готово"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit не может запустить '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Не удаётся найти службу '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запускается %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Неизвестный протокол '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Ошибка загрузки '%1':\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Невозможно запустить процесс.\n"
"Возможно, превышен предел количества "
"открытых файлов в системе или для "
"пользователя."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Невозможно создать процесс.\n"
"Возможно, превышен предел количества "
"открытых файлов в системе или для "
"пользователя."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Не удалось найти программу '%1'."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не удалось открыть библиотеку '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не удалось найти 'kdemain' в '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"tdelauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"tdelauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Эта программа не должна "
"запускаться вручную.\n"
"tdelauncher: Она запускается автоматически из "
"tdeinit.\n"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr ""
"Выводить данные в UTF-8 вместо кодировки "
"локали"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Вывести идентификатор меню, которое\n"
"содержит приложение"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Вывести имя меню, которое содержит\n"
"приложение"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Подсвечивать элемент меню"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr ""
"Не проверять актуальность базы данных sysoca"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr ""
"Идентификатор элемента меню, который "
"необходимо найти"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr ""
"Элемент меню '%1' не может быть подчеркнут."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Утилита запроса меню среды TDE.\n"
"Эта утилита может быть использована для "
"определения, в каком меню содержится "
"конкретное приложение.\n"
"Параметр --highlight может быть использован "
"для визуальной индикации меню, "
"содержащего конкретное приложение."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:724 kded/tdebuildsycoca.cpp:725 kded/tde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:372 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Вы должны указать application-id, например "
"'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Вы должны указать хотя бы один параметр "
"из --print-menu-id, --print-menu-name или --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Нет элемента меню '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Элемент '%1' не найден в меню."
#: kded/kded.cpp:735
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr ""
"Проверять базу данных Sycoca только один раз"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Служба TDE"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Служба TDE - запускает обновление базы "
"данных Sycoca по необходимости"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Ошибка создания базы данных '%1'.\n"
"Проверьте права доступа к каталогу и "
"свободное место на диске.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Ошибка записи в базу данных '%1'.\n"
"Проверьте права доступа к каталогу и "
"свободное место на диске.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr ""
"Не посылать сигнал приложениям для "
"обновления"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
"Отключить инкрементное обновление, "
"перечитать все"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Проверять время изменения файлов"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Создать глобальную базу"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
"Отслеживать идентификатор меню для "
"отладки"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "\"Тихий\" режим - работать без окон и stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Показывать ход выполнения (даже в тихом "
"режиме)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr ""
"Повторное создание кэша системной "
"конфигурации."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr ""
"Обновление конфигурации TDE, подождите..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Администратор настройки TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Обновить конфигурацию TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Не обновлять"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Конфигурация успешно обновлена."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Старое имя узла"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Новое имя узла"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Ошибка: не задана переменная окружения "
"HOME.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Ошибка: не задана переменная окружения "
"DISPLAY.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Сообщает TDE об изменении имени узла"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Строит модули виджетов Qt из файла "
"описания стилей."
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Файл ввода"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Файл вывода"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Имя создаваемого класса модулей"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Имя группы виджетов по умолчанию для "
"отображения в дизайнере"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
"Внедрить рисунки из каталога исходного "
"кода"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Фар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Орд"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Хо"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Тир"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Мор"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Ша"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Аба"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Аза"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Хордад"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Мордад"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Шахривар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Мер"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Абан"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Азар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Бахман"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Эсфанд"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Йом"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1008
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in "
"left-to-right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages "
"(such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1481
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка установки межпроцессного "
"взаимодействия для TDE.\n"
"Сообщение системы:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1485
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Проверьте, запущена ли программа \"dcopserver\"."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1492
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Ошибка связи по протоколу DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1510
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Использовать дисплей X-сервера 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1512
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Использовать QWS дисплей 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1514
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr ""
"Восстановить сеанс приложения по ключу "
"'sessionId'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1515
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"В случае 8-битного дисплея приложение\n"
"будет использовать собственную таблицу\n"
"цветов"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1516
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ограничить количество используемых \n"
"цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n"
"работает только для приложений, \n"
"использующих режим TQApplication::ManyColor."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1517
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
"Запрещает Qt перехватывать мышь или "
"клавиатуру"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1518
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"при запуске в отладчике применять\n"
"-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно "
"включить этот режим"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1519
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "включает синхронный режим для отладки"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1521
msgid "defines the application font"
msgstr "определяет шрифт приложения"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1523
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n"
"приложения (светлые и тёмные тени\n"
"вычисляются)."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1525
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "определяет цвет текста по умолчанию"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1527
msgid "sets the default button color"
msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1528
msgid "sets the application name"
msgstr "определяет имя приложения"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1529
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "устанавливает заголовок приложения"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1531
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Приложение будет работать с 8-битным\n"
"дисплеем как с полноцветным устройством."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1532
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n"
"Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
"root."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1533
msgid "set XIM server"
msgstr "устанавливает сервер XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1534
msgid "disable XIM"
msgstr "запретить XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1537
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr ""
"Заставляет приложение работать как QWS "
"сервер"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1539
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "отразить расположение виджетов"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1545
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Использовать имя 'caption' в заголовке"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1546
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr ""
"Использовать 'icon' как значок приложения"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1547
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr ""
"Использовать 'icon' как значок заголовка "
"окна"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1548
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr ""
"Использовать альтернативный файл "
"конфигурации"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1549
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Использовать сервер DCOP 'server'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1550
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Отключить обработчик сбоев. Это позволит "
"в случае сбоя получить core dump."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1551
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr ""
"Ожидать инициализации WM_NET-совместимого "
"оконного менеджера"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1552
msgid "sets the application GUI style"
msgstr ""
"устанавливает стиль графического "
"интерфейса приложения"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1553
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"устанавливает положение и размер "
"главного окна приложения - формат "
"аргумента см. в man X "
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1607
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "Стиль %1 не найден\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2311 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "изменён"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2583 tdecore/tdeapplication.cpp:2618
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Не удаётся запустить Центр справки"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2584 tdecore/tdeapplication.cpp:2619
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся запустить Центр справки КДЕ:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2889
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Не удаётся запустить почтовый клиент"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2890
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся запустить почтовый клиент:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2911
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Не удаётся запустить браузер"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся запустить браузер:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2981
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "Ошибка регистрации на сервере DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP сервер не обеспечивает доступа к "
"TDELauncher.\n"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделение"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Отменить выделение"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Удалить слово перед курсором"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Удалить слово за курсором"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Найти ранее"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Переход"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Начало"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "В конец"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Начало строки"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Конец строки"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Предыдущий"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Следующий"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Показать контекстное меню"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Показать меню"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "На слово назад"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "На слово вперёд"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активировать следующую вкладку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активировать предыдущую вкладку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Что это"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Завершение текста"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Предыдущий вариант завершения"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Следующий вариант завершения"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Завершение строки"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Предыдущий элемент в списке"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Следующий элемент в списке"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr ""
"Библиотека %1 не предоставляет функции %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr ""
"Библиотека %1 не предоставляет фабрику, "
"совместимую с TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr ""
"Файлы библиотек для \"%1\" не найдены в "
"путях поиска."
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтика"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Центральная Европа"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская (КНР)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская (Тайвань)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Западная Европа"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильская"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Северное Саами"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Юго-восточная Европа"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Пн"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Вт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Ср"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Чт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Пт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Сб"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Вс"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<неизв. сокет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<нет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "порт %2 на %1"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<пустой Unix-сокет>"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "нет ошибки"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr ""
"семейство адресов для не поддерживается "
"для данного nodename"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "временный сбой разрешения имён"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "неверное значение для 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "фатальный сбой разрешения имён"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "семейство 'ai_family' не поддерживается"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "ошибка выделения памяти"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr ""
"с данным узлом (nodename) не связан никакой "
"адрес"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "неизвестное имя или сервис"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "тип 'ai_socktype' не поддерживается"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "системная ошибка"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Russian"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Янв"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Май"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Июн"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Июл"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Сен"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Ноя"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "Март"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Май"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "Август"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "янв"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "мая"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "июн"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "июл"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "сен"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "ноя"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "января"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "февраля"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "марта"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "апреля"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "мая"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "июня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "июля"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "августа"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "сентября"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "октября"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "ноября"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "декабря"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Далее"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Мухаррам"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Сафар"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "Раби-уль-авваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "Раби-уль-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "Джумад-уль-авваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "Джумад-уль-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Раджаб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Ша'бан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Рамадан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Шавваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Зуль-ка'да"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Зуль-хиджжа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Раби-уль-авваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Раби-уль-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Джумад-уль-авваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Джумад-уль-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Зуль-ка'да"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Зуль-хиджжа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Мухаррама"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Сафара"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Раджаба"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Ша'бана"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Рамадана"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Шавваля"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Хиджжа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Раби-уль-авваля"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Арб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Снова"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Свойства"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Фронт"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
"Утилита обнаружения композитного "
"менеджера TDE"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Графическая среда TDE переведена на "
"многие языки благодаря работе команд "
"переводчиков в разных странах.</p><p>Для "
"более подробных сведений о переводе TDE "
"зайдите на <a href=\"http://l10n.kde.org\">l10n.kde.org</a>, а "
"также на <a href=\"http://www.kde.ru\">www.kde.ru</a>. Там же "
"вы сможете узнать о работе команды, "
"переводившей TDE на русский, и, возможно, "
"сами захотите участвовать в этой "
"работе.</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Лицензия в данной программе не указана.\n"
"Возможно, она указана в документации или "
"в исходных текстах этой программы.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr ""
"Программа распространяется на условиях %1."
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Тишрей"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Хешван"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Кислев"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Тевет"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Шват"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Адар"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Нисан"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Ияр"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Сиван"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Тамуз"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Ав"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Элул"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Адар I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Адар II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr ""
"Диагностика акселераторов имени от Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Отключить автоматическую проверку"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2> "
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2> "
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Достигнут конец списка\n"
"совпадающих элементов.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Завершение неоднозначно, существует "
"более\n"
"одного варианта.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Нет совпадающих элементов.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:543
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Клиент NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Клиент Dante SOCKS"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Неизвестный параметр '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "Отсутствует '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"автор(ы) %1:\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Автор программы пожелал остаться "
"неизвестным."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об "
"ошибках.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Непредвиденный аргумент '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Используйте --help для вывода списка "
"доступных параметров командной строки."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[параметры]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[параметры %1]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Применение: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Общие параметры"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Показать справку о параметрах"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Показать специфические параметры %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Показать все параметры"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Показать сведения об авторе"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Показать сведения о версии"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Показать сведения о лицензии"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Конец параметров"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "параметры %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметры:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументы:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Файлы или URL, открытые приложением, будут "
"удалены после использования"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1158 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1167
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Конфигурация не будет сохранена.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1160 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1168
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Нет доступа для записи в файл "
"конфигурации \"%1\".\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1175
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Свяжитесь с вашим системным "
"администратором."
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "нет ошибки"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "ошибка разрешения имени"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адрес уже используется"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "сокет уже связан с адресом и портом"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "сокет уже создан"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "сокет свободен"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "сокет не создан"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "операция привела бы к блокировке"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "соединение отвергнуто"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "время ожидания соединения истекло"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "операция уже выполняется"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "сбой сети"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "операция не поддерживается"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "истекло время ожидания операции"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr ""
"неизвестная или непредвиденная ошибка"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "Удаленный узел закрыл соединение"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr ""
"Для указанного имени сервера требуемое "
"семейство не поддерживается"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "неверные флаги"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr ""
"запрошенное семейство не поддерживается"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr ""
"запрошенный сервис не поддерживается "
"этим типом сокета"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr ""
"запрошенный тип сокета не поддерживается"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "системная ошибка: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "запрос отменён"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Неизвестное семейство %1"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Каталог для генерации файлов"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Входной файл XML компилятора kcfg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Файл параметров генерации кода"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Компилятор .kcfg среды TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Компилятор TDEConfig"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Основной телефон"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Домашний телефон"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Телефон"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Система сообщений"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Основной номер"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Голосовой"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Мобильный"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "А/Я"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "В автомобиле"
#: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашний факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Факс"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Сбой загрузки ресурса '%1'!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Сбой сохранения ресурса '%1'!"
#: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Неизвестное поле"
#: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Все"
#: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Часто используемые"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Персональные"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Прочее"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Не определено"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Выбор адресов E-Mail"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адреса электронной почты"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Новый список"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Удалить список"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:270 knewstuff/downloaddialog.cpp:276
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:282 knewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Использовать предпочтительный"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Изменить e-mail"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Удалить запись"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Добавить запись"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Основной адрес"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новый список рассылки"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Введите имя:"
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "А/Я"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Расширенная информация об адресе"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Населённый пункт"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Наклейка на конверт"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Основной адрес"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Внутренний"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Международный"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Почтовый"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Для посылок"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Домашний адрес"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Служебный адрес"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Основной адрес"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Формат vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Описание недоступно."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Настройка списков рассылки"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Новый список..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Переименовать список..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Доступные адреса:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Изменить e-mail..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Введите &имя:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Список рассылки"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Измените &имя:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Удалить список рассылки '%1'?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Выбранные адресаты:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Выбранные адреса в '%1':"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Уникальный идентификатор"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Уникальный идентификатор ресурса"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Полное имя"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Дополнительные имена"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Почтительное обращение (в начале)"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Почтительное обращение (в конце)"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Ник"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Домашний адрес: улица"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
msgid "Home Address City"
msgstr "Домашний адрес: город"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address State"
msgstr "Домашний адрес: область/край"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Домашний адрес: индекс"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Country"
msgstr "Домашний адрес: страна"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Label"
msgstr "Домашний адрес: наклейка"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Business Address Street"
msgstr "Служебный адрес: улица"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address City"
msgstr "Служебный адрес: город"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
msgid "Business Address State"
msgstr "Служебный адрес: область/край"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Служебный адрес: индекс"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address Country"
msgstr "Служебный адрес: страна"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Label"
msgstr "Служебный адрес: наклейка"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Phone"
msgstr "Телефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Business Fax"
msgstr "Факс"
#: tdeabc/addressee.cpp:614
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон в автомобиле"
#: tdeabc/addressee.cpp:632
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: tdeabc/addressee.cpp:651
msgid "Mail Client"
msgstr "Почтовый клиент"
#: tdeabc/addressee.cpp:670
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовой пояс"
#: tdeabc/addressee.cpp:689
msgid "Geographic Position"
msgstr "Географическое расположение"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Обращение"
#: tdeabc/addressee.cpp:727
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Должность"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: tdeabc/addressee.cpp:784
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: tdeabc/addressee.cpp:803
msgid "Product Identifier"
msgstr "Идентификатор продукта"
#: tdeabc/addressee.cpp:822
msgid "Revision Date"
msgstr "Дата изменения"
#: tdeabc/addressee.cpp:841
msgid "Sort String"
msgstr "Сортировка"
#: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Веб-сайт"
#: tdeabc/addressee.cpp:879
msgid "Security Class"
msgstr "Класс безопасности"
#: tdeabc/addressee.cpp:898
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: tdeabc/addressee.cpp:917
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: tdeabc/addressee.cpp:936
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: tdeabc/addressee.cpp:955
msgid "Agent"
msgstr "Сотрудник"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Все операции блокировки выполнены "
"успешно, но никаких блокировок не "
"установлено."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Блокировки не выполнены."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ошибка чтения из источника '%1'"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr ""
"Отключить автоматический запуск при "
"входе в систему"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Переписать существующие записи"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Файл адресной книги <b>%1</b> не найден. "
"Проверьте, расположена ли по указанному "
"пути старая адресная книга и есть ли "
"права доступа к ней."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Перенос из Kab в Kabc"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Список почтовых адресов"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Выбор ресурса"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Личный"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциальный"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить в ресурс '%1', потому "
"что он заблокирован."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Д-р"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Г-жа"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Г-н"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Г-жа"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Г-жа"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Мл."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Ст."
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Не удаётся открыть файл блокировки."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Адресная книга '%1' заблокирована "
"приложением '%2'.\n"
"Если вы считаете, что это ошибка, удалите "
"файл блокировки '%3'"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Ошибка разблокирования. Файл блокировки "
"принадлежит другому процессу: %1 (%2)"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Выбор адресата"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Выделено"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Отменить выделение"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Роль:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Адрес сервера:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Версия LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Размер:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Время:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " с"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Получить с сервера"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Шифрование соединения"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Механизм SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Запрос LDAP"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Ошибка в libtdeabc"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Печать изображений'</strong></p><p>Если "
"этот флажок включен, изображения на "
"веб-странице будут распечатаны вместе с "
"текстом.Однако печататься страница с "
"ними будет больше и будет использовано "
"больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок "
"выключен, будет распечатан только текст "
"веб-страницы. В этом случае печать "
"закончиться быстрее и вы потратите "
"меньше чернил или тонера.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Печатать заголовок'</strong></p><p>Если "
"этот параметр включен, на каждой странице "
"распечатки документа в формате HTML будет "
"заголовок, содержащий текущую дату, адрес "
"(URL) этой страницы и номер страницы.</p></qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Дружественный для принтера "
"режим'</strong></p><p>Если этот параметр "
"включен, распечатка документа в формате "
"HTML будет только черно-белой, любой "
"цветной фон будет преобразован в белый. "
"Печать будет быстре и будет "
"использоваться меньше чернил или "
"тонера.</p><p>Если этот параметр выключен, "
"распечатка документа в формате HTML будет "
"иметь такие же цвета, как вы видите в "
"приложении. Результатом может быть "
"полностью цветная страница (или с "
"градациями серого, если принтер "
"черно-белый). Печать будет идти медленнее "
"и использовать намного больше тонера или "
"чернил.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Настройка HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
"Режим для принтера (чёрный текст, без фона)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Печатать изображения"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Печатать заголовок"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Просмотреть сведения о документе"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Сохранить &фрейм как..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Безопасность..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"Параметры безопасности <p>Показывает "
"параметры безопасности. Только страницы, "
"которые были переданы по безопасному, "
"зашифрованному соединению, имеют "
"сертификат. <p>Подсказка: если изображён "
"закрытый замок, страница была передана "
"через безопасное соединение."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Остановить анимацию рисунков"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Кодировка..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Полуавтоматическое"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 tdehtml/tdehtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 tdehtml/tdehtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Автоматическое определение"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Вручную"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Использовать таблицу &стилей"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить шрифт"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Увеличить шрифт<p>Увеличить шрифт в этом "
"окне. Нажмите и удерживайте кнопку мыши "
"для отображения меню с доступными "
"размерами шрифта."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить шрифт"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Уменьшить шрифт<p>Уменьшить шрифт в этом "
"окне. Нажмите и удерживайте кнопку мыши "
"для отображения меню с доступными "
"размерами шрифта."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"Найти текст<p>Диалог поиска текста в "
"текущей странице."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Найти далее<p>Поиск следующего вхождения "
"текста, указанного в поле <b>Найти текст</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Найти предыдущее<p>Поиск предыдущего "
"вхождения текста, указанного в поле "
"<b>Найти текст</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Поиск текста по мере набора"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Печать фрейма..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"Печать фрейма <p> Некоторые страницы могут "
"содержать несколько фреймов. Чтобы "
"напечатать только один фрейм, нажмите на "
"нем и используйте эту функцию."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
"Используется подложный идентификатор "
"браузера '%1'."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
"Эта веб-страница содержит ошибки "
"кодирования."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Скрыть ошибки"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Ошибка</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Ошибка</b>: узел %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Показать изображения на странице"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1539 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сеанс защищён %2 %1 бит."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1540 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сеанс не защищён."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Ошибка загрузки '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Ошибка при загрузке <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr ""
"Запрошенная операция не может быть "
"завершена"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Техническая причина: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Подробности запроса:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Дата и время: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Дополнительная информация: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Возможные последствия:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Возможные решения:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Страница загружена."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Загружено изображений: %n из %1\n"
"Загружено изображений: %n из %1\n"
"Загружено изображений: %n из %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3738 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3825
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (В новом окне)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символическая ссылка"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ссылка)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 байт)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 К)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (В другом фрейме)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Написать письмо: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тема: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Копия: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Данная непроверенная страница "
"содержит ссылку <BR><B>%1</B>.<BR>Перейти по "
"ссылке?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Перейти"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Сведения о фрейме"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Свойства]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Сохранить фоновое изображение как"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Сохранить фрейм как"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Поиск во фрейме..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Внимание: это защищённая форма, но она "
"пытается вернуть ваши данные назад в "
"незашифрованном виде.\n"
"Третья сторона может перехватить и "
"просмотреть эту информацию.\n"
"Продолжить?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4775
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Передача по сети"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Отправить незашифрованным"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Внимание: Ваши данные будут передаваться "
"по сети в незащищённом виде.\n"
"Продолжить?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Попытка передачи данных формы на сайт по "
"электронной почте.\n"
"Действительно хотите продолжить?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Отправить e-mail"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
"filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Форма будет передана файлу "
"<BR><B>%1</B><BR>локальной файловой "
"системы.<BR>Отправить форму?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4822 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Попытка присоединения локального файла к "
"данным формы для отправки на сайт. Ради "
"вашей безопасности приложенный файл был "
"удалён."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/с)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение системы безопасности"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Доступ с ненадежной страницы к "
"<BR><B>%1</B><BR> запрещен."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Извещение системы безопасности"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Бумажник '%1' открыт и используется для "
"ввода данных и паролей."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Закрыть бумажник"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Отла&дчик JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Сайт пытается открыть новое окно с "
"использованием Javascript."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Заблокировано всплывающее окно, которое "
"пыталась открыть страница.\n"
"Этой функцией можно управлять, щёлкая на "
"строке состояния,\n"
"чтобы разрешить или запретить "
"всплывающее окно."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Показать %n всплывающее окно\n"
"Показать %n всплывающих окна\n"
"Показать %n всплывающих окон"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
"&Уведомлять о заблокированных "
"всплывающих окнах"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
"&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копировать текст"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Поиск '%1' в %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Поиск '%1' в"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Открыть '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Остановить анимацию"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скопировать электронный адрес"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "С&копировать ссылку"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Открыть в новом &окне"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Открыть в текущем &окне"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Открыть в новой в&кладке"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Обновить фрейм"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Заблокировать IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Сведения о фрейме"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Отправить изображение..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Скопировать изображение"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Просмотр изображения (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Заблокировать изображение..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Заблокировать изображения от %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Сохранить конечный документ как"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Добавить URL в фильтр"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Введите адрес:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с именем \"%1\" уже существует. "
"Заменить его?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Заменить файл?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Поиск остановлен."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Поиск текста по мере набора..."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Найдена ссылка: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Ссылка не найдена: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Найден текст: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текст не найден: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
"Включено использование ключей доступа"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605
msgid "Reset"
msgstr "Восстановить"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr ""
"Встраиваемый компонент для отображения "
"HTML"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr ""
"документ содержит данные некорректного "
"формата"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
"критическая ошибка обработки: %1 в строке "
"%2, позиция %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "ошибка при разборе XML"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Основной стиль страницы"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Загрузка аплета"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Подписано (подлинность: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертификат (подлинность: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "срок действия истёк"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "самоподписанный"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "отозван"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "нет доверия"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "ошибка подписи"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "отклонён"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "ошибка частного ключа"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "ошибка в имени сервера"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестна"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Запустить аплеты Java с сертификатами:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "следующие права"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Отклонить все"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Принять все"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Запускается аплет \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Запускается аплет \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Аплет \"%1\" запущен"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Аплет \"%1\" остановлен"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Параметры аплета"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Базовый URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архивы"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Модуль аплета Java среды TDE"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Это индекс с возможностью поиска. Введите "
"ключевые слова: "
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Указанные файлы не могут быть загружены, "
"поскольку они не найдены.\n"
"Продолжить?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Подтверждение отправления"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Отправить"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Вы собираетесь передать следующие файлы "
"со своего компьютера в Интернет.\n"
"Продолжить?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Отправить подтверждение"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Отправить файлы"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Сохранить данные регистрации"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Сохранить"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Никогда для этого сайта"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не сохранять"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr "Сохранить пароль на этой странице?"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Не найден обработчик для %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 tdehtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: tdeui/kcombobox.cpp:458 tdehtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Изменить историю..."
#: tdeui/kcombobox.cpp:461 tdehtml/rendering/render_form.cpp:390
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистить &хронологию"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Не обнаружено дополнение для '%1'.\n"
"Загрузить его с адреса %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Отсутствует модуль"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Не загружать"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr "Обзор TDE плагинов"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
msgid "The following plugins are available."
msgstr "Следующие плагины доступны."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
"Нажмите на следующее для установки "
"выбранного плагина."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr "Подтверждение установки плагина"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr "Я согласен."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
"Я не согласен (плагин не будет установлен)."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr "Лицензия плагина"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
msgid "Installation in progress."
msgstr "Установка в процессе."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
msgid "Plugin installation"
msgstr "Установка плагина"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
msgid "Installation status"
msgstr "Статус установки"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid "To install "
msgstr "Для установки "
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr " Вы должны согласиться со следующим"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
"Установка завершена. Перегрузите "
"страницу."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
msgid "Installation failed"
msgstr "Ошибка установки"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Этот сайт пытается открыть новое окно с "
"использованием Javascript.\n"
"Разрешить открыть окно?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом "
"окне браузера с помощью JavaScript.<br "
"/>Разрешить?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Запретить"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Закрыть окно?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Требуется подтверждение"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Добавить закладку на адрес \"%1\" в вашу "
"коллекцию?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Добавить закладку на адрес \"%1\" с "
"заголовком \"%2\" в вашу коллекцию?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Запретить"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Скрипт на этой странице привёл к "
"перегрузке TDEHTML. Если он продолжит "
"работать, другие приложения будут "
"отзываться медленнее.\n"
"Прервать работу скрипта?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Ошибка JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Отладчик JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Стек вызова"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Консоль JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&След."
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Шаг"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "След."
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Ошибка разбора %1 строка %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке выполнить "
"скрипт на этой странице.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке выполнить "
"скрипт на этой странице.\n"
"\n"
"%1 строка %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Этот сайт пытается отправить форму, что "
"приведёт к открытию нового окна браузера "
"(через JavaScript).\n"
"Разрешить это?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Этот сайт пытается отправить форму, что "
"приведёт к открытию <p>%1</p> в новом окне "
"браузера (через JavaScript).<br />Разрешить "
"это?</qt>"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Настройка ресурса"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: tderesources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Только для чтения"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Параметры ресурса %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Введите имя ресурса."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ресурс"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Использовать как стандартный"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr ""
"Не выбран стандартный ресурс! Выберите "
"стандартный ресурс."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Выберите тип нового ресурса:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Не удалось создать ресурс типа '%1'."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"Нельзя удалить стандартный ресурс! "
"Сначала выберите новый стандартный "
"ресурс."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Нельзя использовать доступный только для "
"чтения ресурс как стандартный!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr ""
"Нельзя использовать неактивный ресурс "
"как стандартный!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"Нельзя удалить этот стандартный ресурс. "
"Сначала выберите новый стандартный "
"ресурс."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Не выбран действительный стандартный "
"ресурс! Выберите ресурс, который не "
"является неактивным и доступен для "
"записи."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Модуль настройки ресурсов TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Нет доступных ресурсов!"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Проверять, требует ли обновления сам файл "
"конфигурации"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr ""
"Читать инструкции по обновлению из файла"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr ""
"Поддерживаются только локальные файлы."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Update"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"Утилита TDE для обновления файлов настроек "
"пользователей"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></tr><tr><td>"
"<b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Описание:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>А"
"втор:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Версия:</b></td><td>%3</td"
"></tr><tr><td><b>Лицензия:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr ""
"(этот модуль не предоставляет "
"возможность настройки)"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>При загрузке модуля '%1' произошла "
"ошибка.<br><br>Файл .desktop (%2), так же как и "
"библиотека (%3) были найдены, но модуль все "
"равно не может быть загружен. Наиболее "
"вероятная причина - неверный параметр "
"factory declaration, или отсутствие функции "
"create_*.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Библиотека %1 не найдена."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модуль %1 не найден."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Lisa и lan:/ ioslave модули не установлены по "
"умолчанию в Kubuntu, поскольку они устарели и "
"заменены zeroconf.<br> Если Вы всё ещё желаете "
"использовать их то должны установить lisa "
"пакет из Универсального репозитория.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be "
"found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Диагностика:<br>Не удаётся найти "
"десктоп-файл %1.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Не удалось загрузить модуль %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr ""
"Модуль %1 не является правильным модулем "
"настройки TDE."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a "
"library.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Диагностика:<br>файл .desktop %1 не "
"определяет библиотеку.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Диагностика:<br>%1<p>Возможные "
"причины:</p><ul><li>Ошибка при последнем "
"обновлении TDE, в результате которой "
"остался модуль управления от предыдущей "
"версии<li>У вас установлены сторонние "
"модули управления.</ul><p>Внимательно "
"проверьте эти пункты и удалите "
"перечисленные в них модули. Если ошибка "
"повторяется - обратитесь к сборщику "
"пакетов.</p></qt>"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Строка замены ссылается на захват, "
"больший чем '\\%1', "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"но ваш шаблон определяет только %n захват\n"
"но ваш шаблон определяет только %n "
"захвата\n"
"но ваш шаблон определяет только %n захват."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "но ваш шаблон не определяет захватов."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Исправьте, пожалуйста"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Вносить изменения в этот модуль может "
"только администратор.</b><br />Для этого "
"нажмите кнопку \"Режим администратора\"."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Этот раздел требует специальных прав "
"доступа, возможно, для общесистемных "
"изменений. Поэтому необходимо ввести "
"пароль администратора (root) для изменения "
"свойств этого модуля. Если вы не введете "
"пароль администратора, этот модуль будет "
"заблокирован."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Загрузка...</big>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Найти текст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Заменить текст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Искать &текст:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Заменить на"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст для за&мены:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Использовать заполнители"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Вставить &заполнитель"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "С &учётом регистра"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Только полные слова"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "От к&урсора"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Ис&кать назад"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Выделенный текст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Спрашивать при замене"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Начать замену"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, "
"будет произведён поиск введённого вами "
"выражения, а затем замена каждого из "
"найденных совпадений на текст замены </qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Поиск"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Начать поиск"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет "
"выполнен поиск введённого вами текста по "
"всему документу.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Введите шаблон для поиска, или выберите "
"предыдущий шаблон из списка."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
"Если включено, искать регулярное "
"выражение."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное "
"выражение при помощи графического "
"редактора."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Введите строку для замены, или выберите "
"предыдущую из списка."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
"<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
"corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To "
"include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra "
"backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если включено, любое вхождение кода "
"<code><b>\\N</b></code>, где <code><b>N</b></code> - целое "
"число, будет заменено соответствующим "
"захватом (\"строкой в круглых скобках\") из "
"шаблона.<p>Чтобы включить <code><b>\\N</b></code> в "
"замену в символьном виде, поместите перед "
"ним дополнительный символ backslash, например "
"<code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
"Нажмите для вызова меню доступных "
"захватов."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Соответствие должно с обеих сторон "
"заканчиваться словами."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Начать поиск от позиции курсора, а не с "
"начала документа."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Искать с учётом регистра. В этом случае "
"при поиске строки 'Joe' не будут найдены "
"слова 'joe' или 'JOE', только 'Joe'."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Искать назад."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Спрашивать при каждой замене."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Любой символ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Начало строки"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Набор символов"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Повторы, ноль или более раз"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Повторы, один или более раз"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Дополнительно"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "Табуляция"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Перевод строки"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Возврат каретки"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Пустое пространство"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Полное соответствие"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Захваченный текст (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Неверное регулярное выражение"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Пропу&стить"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Заменить '%1' на '%2'?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Замена текста не была произведена."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Сделана %n замена.\n"
"Сделаны %n замены.\n"
"Сделано %n замен."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Достигнуто начало документа."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Достигнут конец документа."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Продолжить поиск с конца?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Продолжить поиск с начала?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Найти следующее вхождение '<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Найдено %n совпадение.\n"
"Найдено %n совпадения.\n"
"Найдено %n совпадений."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Не найдено совпадений для '<b>%1</b>'.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Нет совпадений для '<b>%1</b>'."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Продолжить с конца?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Продолжить с начала?"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Выберите компоненты"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Выберите компоненты..."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Загрузить обновление %1"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Поставщики материалов"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Выберите поставщика из списка:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Поставщик не выбран."
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Ошибка обработки списка поставщиков."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"С загруженным файлом ресурсов произошла "
"ошибка. Возможные причины - поврежденный "
"архив или неверная структура каталогов в "
"архиве."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ошибка установки ресурса"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ключи не найдены"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""
"Сбой проверки целостности по неизвестной "
"причине."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
"Сбой проверки MD5SUM, архив может быть "
"поврежден."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Подпись неверна, архив может быть "
"испорчен или изменен."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Подпись верная, но ненадежная."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Подпись неизвестна."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 "
"&lt;%3&gt;</i>."
msgstr ""
"Ресурс был подписан ключом <i>0x%1</i>, "
"принадлежащим <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>С загруженным вами файлом ресурсов "
"имеются следующие проблемы "
":<b>%1</b><br>%2<br><br>Установка ресурса <b>не "
"рекомендуется</b>.<br><br>Продолжить "
"установку?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Проблематичный файл ресурса"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><br>Нажмите OK, чтобы установить его.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Действительный ресурс"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr ""
"Сбой подписывания по неизвестной причине."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Нет ключей, пригодных для подписывания, "
"или вы не ввели верную ключевую фразу.\n"
"Продолжить без подписывания ресурса?"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Успешная установка."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Ошибка установки."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Не удалось создать файл для загрузки."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "Файлы для загрузки успешно созданы в:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Файл данных: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Миниатюра: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Содержимое: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Эти файлы сейчас могут быть переданы.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Учтите, что любые люди получат доступ к "
"этим файлам в любое время."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Передать файлы"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Передайте файлы вручную."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Информация о передаче"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Передать"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Файлы успешно переданы."
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся запустить <i>gpg</i> и получить "
"все доступные ключи. Убедитесь, что "
"программа <i>gpg</i> установлена, иначе "
"верификация загруженных ресурсов будет "
"невозможна.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging "
"to<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите ключевую фразу для ключа "
"<b>0x%1</b>, принадлежащего<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся запустить <i>gpg</i> и проверить "
"целостность файла. Убедитесь, что "
"программа <i>gpg</i> установлена, иначе "
"верификация загруженных ресурсов будет "
"невозможна.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Выберите ключ для подписи"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся запустить <i>gpg</i> и подписать "
"файл. Убедитесь, что <i>gpg</i> установлена, "
"иначе подписывание ресурсов будет "
"невозможно.</qt>"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Опубликовать"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:175 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Выпуск:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Лицензия:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL для просмотра:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Сводка:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Введите имя."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
"Обнаружены параметры прежнего "
"опубликования. Использовать их?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Да"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Нет"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Получить новые материалы:"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с именем '%1' уже существует. Заменить "
"его?"
#: knewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Показывать материалы указанного типа"
#: knewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Список используемых провайдеров"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Получить"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Приветствие"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Наивысший рейтинг"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Наиболее популярные"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Последние"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Скачать"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Дата выпуска"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Сведения"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Имя: %1\n"
"Автор: %2\n"
"Лицензия: %3\n"
"Версия: %4\n"
"Выпуск: %5\n"
"Рейтинг: %6\n"
"Загрузки: %7\n"
"Дата выпуска: %8\n"
"Сведения: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Ознакомление: %1\n"
"Коммерческая информация: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Установка выполнена успешно."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Ошибка установки."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Образец недоступен."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Загрузить новые материалы"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Чтобы изменения вступили в силу, "
"необходимо перезапустить диалог"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2092
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2097 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Полноэкранный режим"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2045
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Меню панели инструментов"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Вверху"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Слева"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Справа"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Внизу"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2053
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Плавающая"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Свернуть"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2057
msgid "Icons Only"
msgstr "Только значки"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Text Only"
msgstr "Только подписи"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Подписи сбоку от значков"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Подписи под значками"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2085 tdeui/tdetoolbar.cpp:2106
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малые (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2087 tdeui/tdetoolbar.cpp:2108
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Средние (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2089 tdeui/tdetoolbar.cpp:2110
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Большие (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2091 tdeui/tdetoolbar.cpp:2112
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Очень большие (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2123
msgid "Text Position"
msgstr "Положение текста"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2125
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Руководство пользователя %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Что &это"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Сооб&щить об ошибке..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Изменить &язык приложения..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&О программе %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &Trinity"
msgstr "О &Trinity"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:228
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "О программе %1"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Изменить язык приложения"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
"Выберите язык интерфейса, который вы "
"хотите использовать в этом приложении"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Язык по умолчанию"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Установить один или несколько языков, "
"которые будут использоваться, если нет "
"перевода на основном языке"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Язык интерфейса приложения изменён. Это "
"изменение вступит в силу при следующем "
"запуске приложения"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Изменён язык интерфейса"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Основной язык:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Язык по умолчанию:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Это основной язык интерфейса приложения"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Это язык, который будет использоваться, "
"если нет перевода на основном языке"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Попробовать"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"При нажатии кнопки <b>OK<b> будут \n"
"применены все внесённые изменения."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Применить"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"При нажатии кнопки <b>Применить<b> "
"параметры будут\n"
"переданы в программу, но диалог не будет "
"закрыт.\n"
"Благодаря этому вы можете попробовать "
"различные варианты настройки."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Сохранить параметры"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Справка..."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ручное"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматическое"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Выпадающий список"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Полуавтоматическое"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Выпадающий список и автоматическое"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Столбцы для поиска"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Все показанные столбцы"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Столбец № %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> is a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
"Trinity source code. Everyone is welcome to contribute to "
"Trinity.<br><br>Visit <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">http://www.trinitydesktop.org</A> "
"for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on "
"the TDE project. "
msgstr ""
"<b>Среда окружения рабочего стола Trinity</b> "
"это ответвление окружения рабочего стола "
"K (TDE) версии 3.5, которая была написана "
"командой TDE, мировым сообществом "
"программистов, посвящающих себя "
"разработке <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свободного "
"программного обеспечения</a>.<br><br>Не "
"существует группы или организации, "
"держащей под контролем исходные тексты "
"Trinity. Мы будем рады каждому, кто захочет "
"внести свой вклад в развитие Trinity.<br><br>Для "
"того чтобы больше узнать о Trinity, зайдите "
"на сайт <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">http://www.trinitydesktop.org</A> и "
"на сайт <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> для "
"информации о TDE. "
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:45
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br><br>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net/\">http://bugs.pearsoncomputing.net</"
"A> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
"bugs.<br><br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome "
"to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the "
"severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Программное обеспечение всегда можно "
"улучшить, и команда Trinity готова этим "
"заниматься. Однако для этого надо, чтобы "
"вы - пользователь - сообщили нам о том, что "
"не соответствует вашим ожиданиям, и что "
"можно было бы улучшить.<br><br>В рамках "
"проекта Trinity создана система учёта ошибок "
"и пожеланий. Для того чтобы сообщить об "
"ошибке, зайдите на сайт <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net/\">http://bugs.pearsoncomputing.net/<"
"/A> или отправьте сообщение по электронной "
"почте, используя пункт \"Сообщить об "
"ошибке...\" из меню \"Справка\" содержащего "
"ошибку приложения. Это следует делать "
"по-английски.<br><br>Ваши пожелания можно "
"зарегистрировать тем же способом. При "
"регистрации пожеланий не забудьте "
"установить уровень важности "
"\"Пожелание\".<br><br>Для связи с русской "
"командой TDE используйте рассылку "
"kde-russian@lists.kde.ru."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:56
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
"decide!<br><br>Visit <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs/\">http://www.trinitydesktop.org/jo"
"bs/</A> for information on some projects in which you can "
"participate.<br><br>If you need more information or documentation, then a "
"visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs/\">http://www.trinitydesktop.org/do"
"cs/</A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Для того чтобы включиться в разработку "
"Trinity, не обязательно быть программистом. "
"Вы можете помочь в переводе Trinity на родной "
"язык, создавать графику, стили, звуки, "
"улучшать документацию - то есть тем, чем "
"вы сами хотите заниматься.<br><br>Список "
"проектов, в которых вы могли бы принять "
"участие, приведён на сайте <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs/\">http://www.trinitydesktop.org/jo"
"bs/</A>. Вполне возможно, какой-то из них вас "
"заинтересует.<br><br>Более подробные "
"сведения и документацию можно найти на "
"сайте <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs/\">http://www.trinitydesktop.org/do"
"cs/</A>."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:69
msgid ""
"Trinity is available free of charge, but making it is not "
"free.<br><br><br><br>The Trinity team does need financial support. Most of "
"the money is used to reimburse members and others on expenses they "
"experienced when contributing to Trinity. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.o"
"rg/donate.php</a>.<br><br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"Trinity распространяется бесплатно, но её "
"создание требует затрат.<br><br>Команда Trinity "
"нуждается в финансовой поддержке. "
"Большая часть средств используется для "
"возмещения расходов участников проекта, "
"которые они несут при поддержке Trinity. Вы "
"можете поддержать Trinity финансовым "
"пожертвованием, которое может быть "
"внесено одним из способов, описанных на <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php/\">http://www.trinitydesktop."
"org/donate.php/</a>. <br><br>Заранее благодарим за "
"поддержку!"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:79
#, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr ""
"Окружение рабочего стола Trinity. Версия %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:81
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Про"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:82
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:83
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Вступить в команду Trinity"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:84
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Поддержать Trinity"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите выйти из "
"<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
"Подтвердите выход из области уведомления"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "Доб&авить"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить вв&ерх"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить &вниз"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показать панель инструментов"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скрыть панель инструментов"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Последние цвета *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Собственные цвета *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Сорок цветов"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Радужные цвета"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Цвета ройял"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Цвета Web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Именованные цвета"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Не удаётся прочитать имена цветов X11 ни из "
"одного из следующих мест:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Выберите цвет"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Добавить в собственные цвета"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Цвет по умолчанию"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-по умолчанию-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-безымянный-"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- разделитель строк ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделитель ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Восстановить панели инструментов по "
"умолчанию? Изменения вступят в силу "
"немедленно."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Восстановить панели инструментов"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Панель инструментов:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Доступные действия:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Текущие действия:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Изменить &значок..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Данный элемент будет полностью замещён "
"элементами встроенного компонента."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Точка вставки>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Точка вставки %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Этот элемент соответствует изменяемому в "
"процессе работы набору инструментов. Его "
"можно перемещать, однако если его "
"удалить, то заново восстановить его будет "
"невозможно."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Набор инструментов: %1"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Проверить орфографию..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Разрешить табуляцию"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Вперед"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Отменить: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторить: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Отменить: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Повторить: %1"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Запрошенный шрифт"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Поставьте галочку, чтобы изменить "
"гарнитуру шрифта."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Изменить стиль шрифта?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Поставьте галочку, чтобы изменить стиль "
"шрифта."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Стиль шрифта:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Изменить размер шрифта?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Включите этот параметр, чтобы изменить "
"размеры шрифтов"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Здесь можно выбрать стиль шрифта."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Обычный"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирный курсив"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Относительный"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Размер шрифта<br><i>фиксированный</i> или "
"<i>относительный</i><br>для окружения"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Здесь можно переключиться между "
"фиксированным размером шрифта и "
"размером, вычисляемым динамически и "
"зависящим от изменяющегося окружения "
"(размер элементов окна, бумаги и т.д.)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний "
"даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Этот текст иллюстрирует текущие "
"параметры. Измените его, чтобы проверить "
"корректность отображения специальных "
"символов."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Доступный шрифт"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Неделя %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Следующий год"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Предыдущий год"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Выберите неделю"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Выберите месяц"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Выберите год"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Выбрать текущий день"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет дня"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Знаете ли вы...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Показывать советы при запуске"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Выбор области изображения"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Нажмите кнопку мыши и перемещайте "
"указатель, чтобы выбрать интересующую "
"область:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (используя Trinity %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Другие участники:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Логотип отсутствует)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Изображение отсутствует"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Нет текста!"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Показать все окна"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Расположить окна каскадом"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "На все рабочие столы"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Нет окон"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"К сожалению, информация отсутствует.\n"
"Программа не предоставила объекта TDEAboutData."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "А&втор"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Авторы"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a "
"href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</a"
"> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Используйте <a "
"href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</a"
"> для сообщения об ошибках.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для "
"сообщения об ошибках.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Благодарности"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Перевод"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Лицензия"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Сбросить изменения"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Нажатие этой клавиши отменит все "
"изменения в текущем окне"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Сохранить данные"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не сохранять"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Не сохранять данные"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Сохранить файл с другим именем"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Применить изменения"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"При нажатии кнопки <b>Применить<b> "
"параметры будут переданы в программу, но "
"диалог не будет закрыт.\n"
"Благодаря этому вы можете попробовать "
"различные варианты настройки."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Режим администратора..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Вход с правами администратора"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"При нажатии кнопки <b>Режим "
"администратора</b> будет запрошен пароль "
"администратора (root), поскольку действия "
"нужно будет выполнять с правами "
"администратора."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Очистить ввод"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Справка"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr ""
"Открывает диалог печати для печати "
"текущего документа"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Продолжить действие"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Удалить элементы"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Выйти из приложения"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "Сб&рос"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Сбросить конфигурацию"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Вставить"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Настроить..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Пустая вкладка"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "В &начало строки"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Показать меню<p>Показать меню снова после "
"того, как оно было скрыто"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скрыть &меню"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"Скрыть меню<p>Скрыть панель меню. Обычно "
"его можно вернуть, нажав правую кнопку "
"внутри окна."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Показывать строку &состояния"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Показывать строку состояния<p>Строка "
"состояния - это полоса в нижней части "
"окна, в которой выводится информация и "
"состоянии приложения."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Скрыть строку &состояния"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Скрыть строку состояния<p>Строка "
"состояния - это полоса в нижней части "
"окна, в которой выводится информация и "
"состоянии приложения."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции с изображением"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: "
"U+%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Юникод: "
"U+%3<br>(десятичный: %4)<br>(Символ: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Таблица:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Код &Юникода:"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Зафиксировать"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Встроить"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Отделить"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:375
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:394
msgid "&Keep password"
msgstr "Сохранить паро&ль"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:406
msgid "&Verify:"
msgstr "&Проверка:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:428
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Датчик надёжности пароля:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:432
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Датчик показывает защищённость или "
"надёжность введённого пароля. Пароль "
"будет более надёжным, если:\n"
" - он имеет достаточную длину;\n"
" - в него входят как прописные, так и "
"строчные буквы;\n"
" - в него входят помимо букв числа и "
"специальные символы, такие как #."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:448 tdeui/kpassdlg.cpp:620
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:518
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"Введённые пароли не совпадают. "
"Попробуйте ещё раз."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Введён слабый пароль. Пароль будет более "
"надёжным, если:\n"
" - он имеет достаточную длину;\n"
" - в него входят как прописные, так и "
"строчные буквы;\n"
" - в него входят помимо букв числа и "
"специальные символы.\n"
"\n"
"Использовать введённый пароль?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:533
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Слабый пароль"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
msgid "Password is empty"
msgstr "Пустой пароль"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Пароль должен быть не короче %n символа\n"
"Пароль должен быть не короче %n символов\n"
"Пароль должен быть не короче %n символов"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:619
msgid "Passwords match"
msgstr "Пароли совпадают"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Регион"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Пользовательский..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ваш электронный адрес. Если он неверен, "
"нажмите кнопку \"Настройка электронной "
"почты\" и измените его."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Отправитель: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Параметры электронной почты..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr ""
"Почтовый адрес для отправления сообщения "
"об ошибке."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Отправить"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Отправить сообщение об ошибке."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr ""
"Отправить это сообщение об ошибке на %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Приложение, содержащее описываемую "
"ошибку. Если здесь указано не то "
"приложение, используйте пункт меню "
"\"Отправить сообщение об ошибке\" нужного "
"приложения"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Приложение: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версия программы. Прежде чем отправлять "
"сообщение об ошибке, проверьте, не вышла "
"ли более свежая версия."
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr ""
"нет данных о версии (ошибка программиста!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:191
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:203
msgid "Compiler:"
msgstr "Компилятор:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:211
msgid "Se&verity"
msgstr "Степень &важности"
#: tdeui/kbugreport.cpp:213
msgid "Critical"
msgstr "Критическая ошибка"
#: tdeui/kbugreport.cpp:213
msgid "Grave"
msgstr "Опасная ошибка"
#: tdeui/kbugreport.cpp:213
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Обычная ошибка"
#: tdeui/kbugreport.cpp:213
msgid "Wishlist"
msgstr "Пожелание"
#: tdeui/kbugreport.cpp:213
msgid "Translation"
msgstr "Ошибка в переводе"
#: tdeui/kbugreport.cpp:226
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Тема: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:233
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Введите текст (желательно по-английски), "
"который описывает ошибку.\n"
"Если вы нажмёте \"Отправить\", сообщение "
"будет отправлено к ответственному за "
"разработку этой программы.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:253
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.pearsoncomputing.net "
"where you will find a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Для того чтобы отправить сообщение об "
"ошибке, щёлкните на ссылке.\n"
"Откроется окно http://bugs.pearsoncomputing.net, где "
"можно будет заполнить форму.\n"
"Информация будет отправлена на сервер "
"учёта ошибок."
#: tdeui/kbugreport.cpp:261
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке"
#: tdeui/kbugreport.cpp:300
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "неизв."
#: tdeui/kbugreport.cpp:378
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Перед отправкой отчёта необходимо "
"указать тему и описание ошибки."
#: tdeui/kbugreport.cpp:388
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
"loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
"package is installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. "
"Этот уровень подразумевает, что "
"ошибка</p><ul><li>может вызвать сбой в работе "
"других программ или системы в "
"целом</li><li>привести к порче и утрате "
"данных</li><li>нарушить безопасность "
"системы, если установлен данный "
"пакет</li></ul>\n"
"<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите "
"сообщить, настолько серьёзной? Если нет, "
"выберите другой, менее высокий уровень "
"ошибки.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:399
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected "
"package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. "
"Этот уровень подразумевает, что "
"ошибка</p><ul><li>может вызвать неисправимый "
"сбой в работе данного "
"пакета</li><li>привести к утрате "
"данных</li><li>нарушить безопасность "
"системы и открыть доступ к файлам "
"пользователей, установивших данный "
"пакет</li></ul>\n"
"<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите "
"сообщить, настолько серьёзной? Если нет, "
"выберите другой, менее высокий уровень "
"ошибки.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:411
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
"Не удалось отправить сообщение об "
"ошибке.\n"
"Попробуйте отправить его вручную...\n"
"На сайте http://bugs.pearsoncomputing.net/ сказано, как "
"это сделать."
#: tdeui/kbugreport.cpp:419
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr ""
"Сообщение об ошибке отправлено, спасибо."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Закрыть и отменить\n"
"введённое сообщение?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:429
msgid "Close Message"
msgstr "Закрыть сообщение"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец документа.\n"
"Продолжить с начала?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало документа.\n"
"Продолжить с конца?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Поиск:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "С &учётом регистра"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Заменить &все"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Перейти к строке:"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Редактирование выключено"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Редактирование включено"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистить поиск"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Интерактивный поиск имён комбинаций "
"клавиш (например, Копировать) или самих "
"комбинаций (например, Ctrl+C). Введите их в "
"поле."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Здесь показан список <i>комбинаций "
"клавиш</i>, т.е. соответствий между "
"действиями (например, 'Копировать'), "
"приведёнными в левой колонке, и клавиш "
"или их сочетаний (например, CTRL-V), "
"приведённых в правой колонке."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативно"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Клавиша для выбранного действия"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Нет"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr ""
"Данное действие не будет связано ни с "
"одной клавишей."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "По &умолчанию"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Данное действие будет связано с клавишей, "
"установленной для него по умолчанию. Как "
"правило, это разумный выбор."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "По выбор&у"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Если выбран этот вариант, вы можете "
"назначить клавишу для выделенного "
"действия, используя кнопки внизу окна."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Используйте эту кнопку для выбора новой "
"горячей клавиши. Нажав её, выберите "
"сочетание клавиш для выделенного "
"действия."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Клавиша по умолчанию:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Клавиша '%1' может работать как "
"акселератор только вместе с клавишами Win, "
"Alt, Ctrl и/или Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Неверная комбинация клавиш"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Сочетание клавиш %1 уже связано с "
"действием \"%2\".\n"
"Выберите уникальное сочетание клавиш."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr ""
"Конфликт со стандартной клавишей "
"приложения"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинация клавиш '%1' уже связана со "
"стандартным действием \"%2\".\n"
"Связать комбинацию с новым действием?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинация клавиш '%1' уже связана с "
"глобальным действием \"%2\".\n"
"Связать комбинацию с новым действием?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт клавиш"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинация клавиш %1 уже связана с "
"действием \"%2\".\n"
"Связать комбинацию с новым действием?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Связать с новым"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступные:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Выбранные:"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Проверка орфографии на лету выключена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Проверка орфографии на лету"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Слишком много ошибочных слов. Проверка "
"орфографии на лету выключена."
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr ""
"Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в "
"словаре"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr ""
"С&читать ошибкой написанные вместе слова"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "С&ловарь:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодировка:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Международный Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "Кл&иент:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Немецкий (новое произношение)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарский немецкий"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell по умолчанию"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "По умолчанию - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell по умолчанию"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "По умолчанию - %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:378
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Окружение рабочего стола Trinity."
#: tdeui/kdialog.cpp:415 tdeui/kdialog.cpp:460
msgid "Pondering what to do next"
msgstr "Обдумывание последующих действий"
#: tdeui/kdialog.cpp:428
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста подождите..."
#: tdeui/kdialog.cpp:486
msgid "Starting DCOP"
msgstr "Запуск DCOP"
#: tdeui/kdialog.cpp:487
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Запуск демона TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:488
msgid "Starting services"
msgstr "Запуск служб"
#: tdeui/kdialog.cpp:489
msgid "Starting session"
msgstr "Запуск сеансов"
#: tdeui/kdialog.cpp:490
msgid "Initializing window manager"
msgstr "Инициализация менеджера окон"
#: tdeui/kdialog.cpp:491
msgid "Loading desktop"
msgstr "Загрузка рабочего стола"
#: tdeui/kdialog.cpp:492
msgid "Loading panels"
msgstr "Загрузка панелей"
#: tdeui/kdialog.cpp:493
msgid "Restoring applications"
msgstr "Восстановление приложений"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Нет более элементов в списке."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr "Редактор истории"
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Удалить запись"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
"Этот диалог позволяет Вам удалить "
"ненужные элементы истории."
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Образец выбранного шрифта"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Это образец выбранного шрифта. Его можно "
"сменить, нажав кнопку \"Выбрать...\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Образец шрифта \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Это образец шрифта \"%1\". Вы можете сменить "
"его, нажав кнопку \"Выбрать...\"."
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>Нет данных</b><br>Справка для этого "
"элемента отсутствует. Вы можете помочь в "
"написании этой справки и <a "
"href=\"submit-whatsthis\">отправить нам текст "
"справки \"Что это?\"</a> для данного элемента."
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Модуль стиля Web"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Средство TDE для кэширования списка всех "
"установленных тем pixmap."
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Модуль устаревших тем TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Неверный сертификат!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Подписанты"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Импортировать &все"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Импорт защищённого сертификата TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Цепочка:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Выпущен:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Формат файла:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Годен с:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Годен до:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Отпечаток MD5:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Подпись:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Открытый ключ:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Открытый ключ"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Администратор &сертификатов..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Готово"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Сохранение не выполнено."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 tdecert/tdecertpart.cc:455
#: tdecert/tdecertpart.cc:460 tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 tdecert/tdecertpart.cc:730
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Импорт сертификата"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr ""
"Скорее всего, TDE собрана без поддержки SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Файл сертификата пуст."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Пароль сертификата"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Файл сертификата не может быть загружен. "
"Попробовать другой пароль?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Указать другой"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Этот файл не может быть открыт."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr ""
"Неизвестно, как обработать этот тип файла."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат сайта"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Сертификат с таким именем уже существует. "
"Заменить его?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификат был успешно импортирован.\n"
"Сертификатами можно управлять в Центре "
"управления TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификаты были успешно импортированы.\n"
"Сертификатами можно управлять в Центре "
"управления TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Модуль сертификатов TDE"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Открыть URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr ""
"Показывать сообщения об ошибках (по "
"умолчанию)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Показывать предупреждения"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Показывать информационные сообщения"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Строка сообщения"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "Сообщение aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr ""
"Утилита для вывода сообщений aRts об "
"ошибках"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Информационное"
#: tderandr/libtderandr.cc:641
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr "Обнаружена проблема XRandR"
#: tderandr/libtderandr.cc:1018
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr "%1. %2 выход на %3"
#: tderandr/libtderandr.cc:1024
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr "%1. %2 на %3 на карте %4"
#: tderandr/libtderandr.cc:1074 tderandr/libtderandr.cc:1078
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandr/libtderandr.cc:1105
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "Повернуть на 90 градусов"
#: tderandr/libtderandr.cc:1106
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Повернуть на 180 градусов"
#: tderandr/libtderandr.cc:1107
msgid "Rotate 270 degrees"
msgstr "Повернуть на 270 градусов"
#: tderandr/libtderandr.cc:1182
msgid "disconnected"
msgstr "отключен"
#: tderandr/libtderandr.cc:1188 tderandr/libtderandr.cc:1230
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1223
msgid "Default output on generic video card"
msgstr "Типовой выход на основной видео-карте"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Ошибка фильтра"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Файл уже открыт."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Ошибка открытия файла."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Это не файл бумажника."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
"Неподдерживаемая версия формата файла."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Неизвестная схема шифрования."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Повреждённый файл?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Ошибка проверки целостности бумажника. "
"Вероятно, бумажник повреждён."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Ошибка расшифровки."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Должность"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Отделение"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Индекс"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Город"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Область/Штат"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Звание"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Титул к имени"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Адреса для чата"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефона"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Пользовательские 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Пользовательские 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Пользовательские 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Пользовательские 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr ""
"Не удалось инициализировать локальные "
"переменные."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Не удалось создать локальный файл "
"конфигурации для kab \"%1\". Скорее всего, kab "
"не будет правильно работать без него.\n"
"Проверьте, есть ли у вас права на запись в "
"ваш локальный каталог TDE (обычно это - ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Не удалось создать стандартный файл базы "
"данных \"%1\" для kab. Скорее всего, kab не будет "
"правильно работать без него.\n"
"Проверьте, есть ли у вас права на запись в "
"ваш локальный каталог TDE (обычно это - ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Создана адресная книг kab в\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr ""
"Не удалось создать резервную копию файла "
"(доступ запрещён)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Ошибка файла"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Не удаётся открыть резервную копию файла "
"для записи (доступ запрещён)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Критическая ошибка:\n"
"Изменились права доступа к локальному "
"каталогу!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл прочитан заново."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Загруженный файл \"%1\" не может быть "
"обновлён. kab может закрыть или сохранить "
"его.\n"
"Сохраните, если он был случайно удалён.\n"
"Закройте, если вы собирались это сделать.\n"
"По умолчанию файл будет закрыт."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Резервная копия на случай ошибок)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить файл. Он будет "
"закрыт."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл открыт."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Не удаётся загрузить файл."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Такого файла не существует."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr ""
"Не удаётся найти файл \"%1\". Создать новый?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Файл не найден"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Новый файл."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Внутренняя ошибка kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(пустая запись)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr ""
"Не удаётся повторно прочитать файл "
"конфигурации."
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Файл конфигурации считан заново."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл сохранен."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Доступ запрещён."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл закрыт."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Не удаётся заблокировать файл. Он либо "
"используется \n"
"другим приложением, либо доступен только "
"для чтения."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Не удаётся найти файл шаблона kab.\n"
"Вы не сможете создавать новых файлы."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Не удаётся прочитать файл шаблона kab.\n"
"Вы не сможете создавать новые файлы."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Ошибка формата"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Не удаётся создать файл\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Не удаётся создать новый файл."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Не удаётся записать файл\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Не удаётся найти файл шаблона "
"конфигурации kab.\n"
"Настроить kab невозможно."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Не удаётся прочитать файл шаблона "
"конфигурации kab.\n"
"Настроить kab невозможно."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr ""
"Не удаётся создать новый файл "
"конфигурации"
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ошибка загрузки локального файла "
"конфигурации kab;\n"
"возможно, ошибка формата.\n"
"Настроить kab невозможно."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Не удаётся найти локальный файл "
"конфигурации kab;\n"
"Настроить kab невозможно."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "стационарный"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "сотовый"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "обычный"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Работа"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Не удалось добавить новый элемент."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "Созд&ать"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Восстановить"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Пред&варительный просмотр..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Отправить по &почте..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Повторить"
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "Вы&резать"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Вы&делить все"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Отме&нить выделение"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Найти пред&ыдущее"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Фактический размер"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Вместить страницу целиком"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "По &ширине страницы"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "По &высоте страницы"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величить"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&меньшить"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Масштаб..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Обно&вить изображение"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Ввер&х"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Предыдущая страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Следующая страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Перейти..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Перейти на ст&раницу..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Перейти на строку..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Перв&ая страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Последня&я страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Изменить закладки"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Сохранить параметры"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Комбинации клавиш..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Настроить %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Панели &инструментов..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Уведомления..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Что &это?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Совет &дня"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Программа вывода путей установки"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "развернуть ${prefix} и ${exec_prefix} в выводе"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Встроенный prefix для библиотек TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Встроенный путь к библиотекам"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Каталог в $HOME для записи файлов"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
"Встроенная строка - версия библиотек TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Доступные типы ресурсов TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Путь поиска типов ресурсов"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
"Пользовательский путь: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Каталог установки файлов ресурсов"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Файлы конфигурации"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Хранилище данных приложений"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Документация HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Файлы описания конфигурации"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Заголовки"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Файлы перевода для TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Типы MIME"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Загружаемые модули"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Модули Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Типы служб"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Звуковые файлы приложений"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Обои"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Порядок меню XDG (файлы .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Временные файлы (для конкретного "
"компьютера и текущего пользователя)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и "
"текущего пользователя)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - неизвестный тип\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Что это?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Стиль шрифта"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Размер"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "П&еречёркивание"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Под&чёркивание"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Образец"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Рукоп&исный"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "ОК"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Отмена"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Да"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Нет"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Прервать"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Повто&рить"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Да для всех"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Нет для всех"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is "
"also available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
"<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>О библиотеке Qt</h3><p>Эта программа "
"использует Qt %1</p>.<p>Qt - это инструментарий "
"для кросс-платформенной разработки "
"приложений с графическим интерфейсом на "
"C++.</p><p>Qt обеспечивает совместимость на "
"уровне исходных текстов между MS Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux и многими коммерческими "
"версиями Unix.<br>Qt также доступна для "
"встраиваемых устройств.</p> <p>Qt - это "
"продукт фирмы TrollTech. Более подробно об "
"этом см. <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Про Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Далее >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Готово"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 не определены"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Неоднозначный \"%1\" не обрабатывается"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Латинский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Греческий"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Армянский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунический"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Огамический"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арабский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Сириак"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Ория"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малайский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Синхала"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Тайский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Лао"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тибетский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Мьянма"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кхмерский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангыль"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "И"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Эфиопский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Язык аборигенов Канады"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Монгольский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Символы валюты"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Буквоподобные символы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Числовые формы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Математические операторы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Технические символы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геометрические символы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Прочие символы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Заполняющие знаки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Брайль"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Юникод"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Бухид"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана (формы половинной ширины)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (Японский)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Хан (Упрощенный китайский)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Хан (Традиционный китайский)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (Корейский)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Неизвестный скрипт"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Влево"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Вверх"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Вправо"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Вниз"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Меню"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Справка"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Назад"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Вперёд"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Стоп"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Обновить"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Отключить звук"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Увеличить громкость"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Включить усиление НЧ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Увеличить тембр НЧ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Уменьшить тембр НЧ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Увеличить тембр ВЧ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Уменьшить тембр ВЧ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Воспроизведение"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Останов"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Пред. дорожка"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "След. дорожка"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Запись"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Предпочтения"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Поиск"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Ждущий режим"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Запустить почтовый клиент"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr ""
"Запустить мультимедийный проигрыватель"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Запустить (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Запустить (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Запустить (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Запустить (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Запустить (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Запустить (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Запустить (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Запустить (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Запустить (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Запустить (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Запустить (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Запустить (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Запустить (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Запустить (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Запустить (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Запустить (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Системный запрос"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Действие прекращено пользователем"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Истинно"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Ложно"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Не удаётся прочитать файл"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Не удаётся записать файл"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "На строку вверх"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Дополнительно..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Системное меню"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Развернуть из заголовка"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализовать"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Дополнительно..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Что это?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Да для всех"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK для всех"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Нет для всех"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Отменить все"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " всем"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Свер&нуть"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ра&звернуть"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Всегда &наверху"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&В заголовок"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Вернуть обратно"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Развернуть из заголовка"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "ошибок не обнаружено"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "ошибка, вызванная пользователем"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "неожиданный конец файла"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr ""
"более одного файла определения типа "
"документа"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "ошибка при анализе элемента"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "несоответствие тегов"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr ""
"ошибка при лексическом анализе "
"содержания"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "недопустимый символ"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
"недопустимое имя инструкции обработки"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
"в прологе XML требуется указывать версию"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr ""
"недопустимое значение для декларации "
"standalone"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"в прологе XML требуется указывать "
"декларацию кодировки или standalone"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
"в прологе XML требуется указывать "
"декларацию standalone"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr ""
"ошибка при лексическом анализе файла "
"определения типа документа"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "требуется буквенное значение"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr ""
"ошибка при лексическом анализе "
"комментария"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "ошибка при лексическом анализе ссылки"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"В DTD не разрешаются ссылки на внутренние "
"обобщённые сущности (internal general entity)"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"В значениях атрибутов не разрешаются "
"ссылки на внешние анализируемые "
"обобщённые сущности (external parsed general entity)"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"В DTD не разрешаются ссылки на внешние "
"анализируемые обобщённые сущности (external "
"parsed general entity)"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
"ссылка на не-анализируемую сущность в "
"ошибочном контексте"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "рекурсивные сущности"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""
"ошибка в текстовой декларации внешней "
"сущности"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин, Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Скобка ([)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Скобка (])"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Звёздочка (*)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Плюс (+)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Запятая (,)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Минус (-)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Точка (.)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Косая черта (/)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Двоеточие (:)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Точка с запятой (;)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Меньше (<)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Равно (=)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Больше (>)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Вопрос. знак (?)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Левая скобка ("
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Обратная косая черта (\\)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Правая скобка )"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Собачка (@)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Подчёркивание (_)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Левая одинарная кавычка"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Скобка ({)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Скобка (})"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тильда (~)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостроф (')"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Восклиц. знак (!)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Доллар ($)"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Процент"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Решётка (#)"
msgid "About &TDE"
msgstr "О &TDE"
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
"information next time you submit this form. Do you want to store the "
"information now?"
msgstr ""
"Konqueror может сохранять пароль в "
"зашифрованном бумажнике. Когда бумажник "
"разблокирован, он может автоматически "
"восстановить регистрационную информацию "
"при следующей отправке формы. Сохранить "
"информацию сейчас?"
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
"information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror может сохранять пароль в "
"зашифрованном бумажнике. Когда бумажник "
"разблокирован, он может автоматически "
"восстановить регистрационную информацию "
"при следующем посещении %1. Сохранить "
"информацию сейчас?"
msgid "Paste special..."
msgstr "Специальная вставка..."
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"