You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/kmail.po

14138 lines
506 KiB

# Zhitomirsky Sergey <szh@7ka.mipt.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001,2003-2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2006.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 18:04+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Сергей Житомирский,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Альберт Валиев,Леонид "
"Кантер,Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"szh@chat.ru,mok@kde.ru,sibskull@mail.ru,darkstar@altlinux.ru,leon@asplinux.ru,"
"shafff@ukr.net"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Ведущий проекта"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Основной разработчик и второй ведущий проекта"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Автор программы"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бывший ведущий проекта"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Основной разработчик"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Уведомление о приходе почты в системном лотке"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Поддержка PGP 6 и дальнейшие улучшения поддержки шифрования"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Первоначальная поддержка шифрования\n"
"Поддержка PGP 2 и PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Поддержка GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Поддержка антивируса"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Фильтры POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Улучшение эргономики"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Руководство проектами Ägypten и Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Бета-тестирование поддержки PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "время для сообщений \"Передача завершена\" в строке состояния"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "несколько ключей шифрования на адрес"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Почтовый клиент TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, разработчики KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Тип почтового ящика не поддерживается."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Настройка почтового ящика"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Тип почтового ящика: локальный ящик"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Почтовый &ящик:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Расположение &файла:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Выбрать..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Способ блокировки"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "&Файл блокировки procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Блокировка Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Привилегированная блокировка &Mutt"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Нет (использовать осторожно)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Почтовый ящик для полуавтоматической обработки источников"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Удалить все размещения для источника, представленного этим почтовым ящиком."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Очистить устаревшие"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Удалить устаревшие размещения для источника, представленного этим почтовым "
"ящиком."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "&Включить в проверку"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Пери&одическая проверка почты"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Интер&вал между проверками:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " мин"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Папка &назначения:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "Предварительная &команда:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Профиль:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Тип почтового ящика: maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Расположение &папки:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "&Включить в проверку"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Тип почтового ящика: POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Учётное имя:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Ваш Интернет-провайдер предоставил вам учётную запись с <em>именем</em>"
", которое используется для авторизации с почтовыми серверами. Обычно это часть "
"почтового адреса, которая находится перед символом <em>@</em>."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Пароль:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Сервер:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "По&рт:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Сохранить пароль &POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Включите данный параметр для сохранения пароля.\n"
"Если доступен Бумажник TDE, пароль будет сохранён в нём.\n"
"Если Бумажник TDE недоступен, пароль будет сохранён в файле конфигурации "
"KMail.Пароль будет сохранен в нечитаемом формате, однако при получении доступа "
"к файлу конфигурации возможна расшифровка вашего пароля."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&Оставить полученные сообщения на сервере"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Оставить полученные сообщения на сервере"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Сохранять только последние"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " Мб"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Вк&лючить в проверку"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Ф&ильтровать сообщения, размер которых превышает "
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Включив данный параметр, вы сможете фильтровать сообщения прямо на сервере, при "
"это вы сможете скачать сообщения, удалить сообщения или оставить их на сервере."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Интер&вал между проверками:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Сохранять &новую почту в папке:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Предварительная &команда:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "Про&чие"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Пр&оверить возможности сервера"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Использовать &SSL для защищённой доставки почты"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Использовать &TLS для защищённой доставки почты"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Способ авторизации"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Открытый &текст"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "&CRAM-MD5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Использовать конвейеры (pipes) для быстрой загрузки почты"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Тип почтового ящика: отсоединённый ящик IMAP"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Тип почтового ящика: IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Области имён:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Здесь представлены области имён вашего сервера IMAP. Каждая область имён "
"является префиксом группы папок. Области имён позволяют показывать ваши "
"персональные и общие папки в одной учётной записи."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Загрузка областей имён с сервера. Все локальные изменения областей имён будут "
"потеряны."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Персональные"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Область имён с вашими персональными папками."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Для других пользователей"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Область имён с папками других пользователей."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Общие папки"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Область имён с общими папками."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "С&охранить пароль IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "&Автоматически очищать удалённые сообщения"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Показывать скр&ытые папки"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Показывать &только подписанные папки"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Показывать &только локально подписанные папки"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Загружать вложения по &требованию"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Активируйте это чтобы не загружать вложения автоматически, а по щелчку на нём. "
"Это ускорит работу с большими сообщениями."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Перечислять только открытые папки"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Проверять наличие подпапок только в развёрнутых папках дерева папок. Полезно "
"при наличии большого числа папок на сервере."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Включить в про&верку"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Папка для &удалённых сообщений:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Безопасность"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Анонимный"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Фильтрация"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Входящие"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер не поддерживает уникальные идентификаторы сообщений, но это обязательное "
"условие оставления писем на сервере.\n"
"Поскольку не все серверы правильно анонсируют свои возможности, можно "
"попробовать оставлять письма на сервере, несмотря на это."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер не поддерживает запрос заголовков сообщений, но это обязательное условие "
"фильтрации писем на сервере.\n"
"Поскольку не все серверы правильно анонсируют свои возможности, можно "
"попробовать фильтровать письма на сервере, несмотря на это."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Учтите, что некоторые серверы POP3, не поддерживающие конвейерную доставку "
"почты, могут присылать испорченные сообщения.\n"
"Некоторые из серверов поддерживают эту возможность, но не анонсируют её. Чтобы "
"проверить ваш POP3-сервер, используйте кнопку внизу диалога.\n"
"Если сервер не анонсирует возможность конвейерной отправки почты, следует "
"сначала отправить ему несколько сообщений и попробовать их получить."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Укажите сервер и порт в настройках."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Похоже, сервер не поддерживает конвейерную доставку почты, поэтому этот "
"параметр будет недоступен.\n"
"В связи с тем, что некоторые серверы неправильно сообщают о своих возможностях, "
"вы всё ещё можете включить конвейерную доставку почты. Однако помните, что при "
"включении этой возможности некоторые серверы POP, не поддерживающие конвейерную "
"доставку, могут прислать повреждённые сообщения. Поэтому сначала проведите "
"проверку правильности работы этой возможности, послав самому себе большое "
"количество сообщений."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер не поддерживает уникальные идентификаторы сообщений, но это обязательное "
"условие оставления писем на сервере. Поэтому данная опция отключена.\n"
"Поскольку не все серверы правильно анонсируют свои возможности, можно "
"попробовать оставлять письма на сервере, несмотря на это."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер не поддерживает запрос заголовков сообщений, но это обязательное условие "
"фильтрации писем на сервере. Поэтому данная опция отключена.\n"
"Поскольку не все серверы правильно анонсируют свои возможности, можно "
"попробовать фильтровать письма на сервере, несмотря на это."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дня\n"
" дней"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" сообщение\n"
" сообщения\n"
" сообщений"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" байт\n"
" байта\n"
" байтов"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Выбор местоположения"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Получение областей имён..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Нет"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Изменить область имён '%1'"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Почтовый ящик %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Учётная запись %1 не содержит mailbox:\n"
"проверка почты прервана.\n"
"Проверьте настройки своего почтового ящика."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Поиск новых сообщений для учётной записи %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Локальная учётная запись"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "Почтовый ящик POP"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "Учётная запись IMAP"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Чтобы получать почту, вам необходимо добавить почтовый ящик в разделе Сеть "
"настроек программы."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локальный почтовый ящик"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Отсоединённый IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Ящик формата maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Сервер входящей почты:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Добро пожаловать в KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы впервые запускаете KMail. Мастер поможет вам настроить учётные записи "
"для приёма и отправки почты. Укажите параметры подключения к почтовому "
"серверу.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Выбор типа учётной записи"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Тип почтового ящика"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Настоящее имя:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Сведения об учётной записи"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Имя:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Учётная запись"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Использовать защищённое соединение (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Сервер исходящей почты:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Использовать локальную доставку"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Сведения о сервере"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Проверка возможностей обеспечения безопасности сервера %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Проверка правил фильтра:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Совпадает с правилами фильтра.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Применение действия фильтрации:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Мастер антиспама"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Мастер антивируса"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки антиспама KMail"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки антивируса KMail"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Обработка нежелательной корреспонденции"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Обработка писем с вирусами"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Изменения, сделанные этим мастером"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Антивирус"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Антиспам"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Определение спама"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Классифицировать как спам"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Классифицировать как не спам"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Поиск %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Поиск средств борьбы со спамом завершён."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Поиск антивирусных средств завершён."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Не найдена ни одна программа обнаружения спама. Установите любую программу "
"этого типа и запустите мастер снова.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Поиск завершён. Антивирусные средства не обнаружены."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "Отметить сообщения, классифицированные как спам, как прочитанные."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "Не отмечать сообщения, классифицированные как спам, как прочитанные."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Переместить сообщения со спамом в указанную папку <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Не перемещать сообщения со спамом в указанную папку.<i>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>Папка для спама <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Мастер создаст следующие фильтры:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Мастер обновит следующие фильтры:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Этот мастер поможет вам настроить обработку нежелательной почты (спама)."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Мастер поможет вам настроить фильтры для использования антивирусных программ "
"в KMail.</p>"
"<p>Мастер найдёт эти программы в системе и поможет создать правила, позволяющие "
"выявлять сообщения с вирусами. Существующие фильтры не будут использоваться "
"мастером, он только добавит новые фильтры.</p>"
"<p><b>Предупреждение:</b> При поиске вирусов работа KMail может затормозиться, "
"поскольку обычно поиск вирусов занимает немало времени. Если такое поведение "
"программы вас не устраивает, удалите вновь созданные фильтры, чтобы "
"восстановить прежнюю конфигурацию."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите программы определения спама и перейдите на следующий шаг.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Отмечать нежелательную почту как прочитанную"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Отметить сообщения, классифицированные как спам, как прочитанные."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Перемещать 100% &спам в:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Папка по умолчанию для сообщений со спамом - Корзина, но вы можете указать "
"другую папку."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Перемещать &вероятный спам в:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"По умолчанию вероятный спам остаётся в папке Входящие, но вы можете указать "
"другую папку. "
"<p>Не все программы определения спама определяют вероятный спам. Если выбранная "
"программа не поддерживает такую возможность, вы не сможете выбрать папку для "
"вероятного спама."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Проверять сообщения антивирусными средствами"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Сообщения будут обрабатываться антивирусными программами. Соответствующие "
"фильтры будут созданы мастером. Обычно эти программы отмечают подозрительные "
"сообщения, и фильтры будут перемещать их в специальную папку."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Перемещать почту с вирусами в указанную папку"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Будет создан фильтр, определяющий письма, отмеченные как содержащие вирусы, и "
"перемещающий эти письма в специальную папку. По умолчанию будет использоваться "
"папка корзины, но можно указать и другую папку в представлении папок."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Также отметить сообщения с вирусами как прочитанные"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Отметить сообщения, классифицированные как инфицированные, как прочитанные, а "
"также переместить их в указанную папку"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Ошибка при удалении сообщений на сервере: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Ошибка при получении сообщения на сервере:"
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Ошибка при передаче папки на сервер"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Невозможно создать папку <b>%1</b> на сервере."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Возможно, у вас недостаточно прав на выполнение этого действия, или папка уже "
"существует на сервере. Сообщение сервера:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Невозможно удалить папку %1 на сервере: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Ошибка при чтении папки %1 на сервере: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Ошибка при попытке переименования папки %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Невозможно определить профиль для отправляемого сообщения."
"<br>Выберите используемый адрес:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Невозможно определить профиль для отправляемого сообщения."
"<br>Выберите используемый адрес:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Выберите адрес"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Выберите ключ Chiasmus:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Дополнительные параметры запуска chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "По соображениям безопасности сжатие для %1 запрещено"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Папка \"%1\" успешно сжата"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "При сжатии \"%1\" произошла ошибка. Сжатие прервано."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Этот параметр заблокирован администратором.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Загрузить профиль..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Удалит&ь"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Сделать &основным"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить профиль <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Удалить профиль"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Изменить..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Сделать основным"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "По&лучение"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "О&тправка"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Исходящие (добавьте по крайней мере одну запись):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Добавить..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Удалить"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Сделать основным"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Общие параметры"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Подтвер&ждение перед отправкой"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Отключить автоматическую отправку"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "При проверке почты вручную"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "При проверке почты"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Отправить немедленно"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Отправить позже"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Допускать 8 бит"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Стандарт MIME (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "От&правлять почту из папки Исходящие:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Метод отправки по &умолчанию:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "П&араметры сообщения:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Имя &домена по умолчанию:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Имя домена по умолчанию будет использовано для дополнения адреса e-mail, "
"содержащего только имя пользователя.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (по умолчанию)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (по умолчанию)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Добавить почтовый транспорт"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (по умолчанию)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Изменить метод отправки"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"%n профиль был изменён для использования транспорта по умолчанию:\n"
"%n профиля был изменён для использования транспорта по умолчанию:\n"
"%n профилей был изменён для использования транспорта по умолчанию:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"%n профиль был изменён для использования транспорта по умолчанию:\n"
"%n профиля был изменён для использования транспорта по умолчанию:\n"
"%n профилей был изменён для использования транспорта по умолчанию:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Входящие (добавьте по крайней мере одну запись):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Проверять почту при &запуске"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Уведомление о приходе почты"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Звук"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Подроб&ное уведомление о приходе почты"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Показывать количество полученных сообщений для каждой папки"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&Другие действия"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Выбран неизвестный тип почтового ящика"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Невозможно создать учётную запись"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить почтовый ящик"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Невозможно найти учётную запись"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить параметры учётной записи"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно найти учётную запись <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Цвета"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Внешний вид"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "&Список сообщений"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "&Просмотр сообщения"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Системный &лоток"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Тело сообщения"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Список сообщений"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Список сообщений - новые"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Список сообщений - непрочитанные"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Список сообщений - важные"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Список сообщений - в работе"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Список сообщений - поле даты"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Список папок"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Цитируемый текст - первый уровень"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Цитируемый текст - второй уровень"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Цитируемый текст - третий уровень"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Фиксированный шрифт"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Вывод на печать"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Шрифты, заданные пользователем"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Использовать &для:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Фон редактора"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Альтернативный цвет фона"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Текст сообщения"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Посещённая ссылка"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Слова с ошибками"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Создать сообщение"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Непрочитанное сообщение"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Важное сообщение"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "В работе"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Сообщение OpenPGP - зашифрованное"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Сообщение OpenPGP - верная подпись с проверенным ключом"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Сообщение OpenPGP - верная подпись с непроверенным ключом"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Сообщение OpenPGP - непроверенная подпись"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Сообщение OpenPGP - неверная подпись"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Рамка вокруг предупреждения об HTML-сообщении"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Имя папки и размер квоты"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Цвет фона строки состояния HTML - сообщение в текстовом формате"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Цвет текста строки состояния HTML - сообщение в текстовом формате"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Фон строки состояния HTML - сообщение в HTML"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Цвет текста строки состояния HTML - сообщение в HTML"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Использовать цвета, &заданные пользователем"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Чередовать цвета при многократном цитировании"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Близко к достижению квоты"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Длинный список папок"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Короткий список папок"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Над сообщением"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Под сообщением"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Расположение просмотра структуры сообщения"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "&Никогда"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Только для HTML-&сообщений"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "&Всегда"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Просмотр структуры сообщения"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Отключить"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Показывать &ниже списка сообщений"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Показывать &справа от списка сообщений"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Просмотр сообщения"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Показывать панель избранных папок"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Показать поле быстрого поиска"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Стандартный (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Как в текущей локали (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Изящный (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&Пользовательский (Shift+F1 для справки):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Показывать в панели заголовков"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Показывать панель быстрого поиска"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Размер сообщений"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "&Значки шифрования"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Значок вложения"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Сортировка по &дискуссиям"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Настройка сортировки по дискуссиям"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Разворачивать"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Разворачивать по &умолчанию"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Сворачивать по умолчанию"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Разворачивать с &новыми, важными или непрочитанными и наблюдаемыми сообщениями"
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Формат вывода даты"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Данные выражения могут быть использованы для указания даты:</strong>"
"</p>"
"<ul>"
"<li>d - номер дня в месяце без предшествующего нуля (1-31)</li>"
"<li>dd - номер дня в месяце вместе с предшествующим нулём (01-31)</li>"
"<li>ddd - укороченное название дня недели (Пнд - Вск)</li>"
"<li>dddd - полное название дня недели (Понедельник - Воскресенье)</li>"
"<li>M - номер месяца без предшествующего нуля (1-12)</li>"
"<li>MM - номер месяца вместе с предшествующим нулём (01-12)</li>"
"<li>MMM - укороченное название месяца (Янв - Дек)</li>"
"<li>MMMM -Полное название месяца (Январь - Декабрь)</li>"
"<li>yy - год в виде двузначного числа (00-99)</li>"
"<li>yyyy - год в виде четырёхзначного числа (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Данные выражения могут быть использованы для указания "
"времени:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - час без предшествующего нуля (0-23 или 1-12 в 12 часовом формате)</li>"
"<li>hh - час вместе с предшествующим нулём (00-23 или 01-12 в 12-часовом "
"формате)</li>"
"<li>m - минуты без предшествующего нуля (0-59)</li>"
"<li>mm - минуты вместе с предшествующим нулём (00-59)</li>"
"<li>s - секунды без предшествующего нуля (0-59)</li>"
"<li>ss - секунды вместе с предшествующим нулём (00-59)</li>"
"<li>z - миллисекунды без предшествующего нуля (0-999)</li>"
"<li>zzz - миллисекунды вместе с предшествующим нулём (000-999)</li>"
"<li>AP - переключить в 12-часовой формат. AP будет заменён на соответствующие "
"\"AM\" или \"PM\".</li>"
"<li>ap - переключить в 12-часовой формат. ap будет заменён на соответствующие "
"\"am\" или \"pm\".</li>"
"<li>Z - временная зона в числовом формате (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Другие символы буду проигнорированы.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Изменение глобальных настроек дискуссий скажется на параметрах всех папок."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "&Строка состояния для HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Показать признак &спама в заголовке"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Показывать графические смайлики"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Использовать для цитат шрифт меньшего размера"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Показ/скрытие блоков цитирования"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Использовать, если кодировка не &указана:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Принудительная кодировка:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Показ значка KMail в системном лотке"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Показывать всегда"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Только при наличии непрочитанных сообщений"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Шаблоны"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Пользовательские шаблоны"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Тема"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Кодировка"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&Заголовки"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Вложения"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Без автосохранения"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Настройка порядка автозавершения"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Изменить последние адреса..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Внешний редактор"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> будет заменено именем файла для редактирования."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>В заготовках для ответов возможны следующие подстановки:"
"<br><b>%D</b>: дата, <b>%S</b>: тема,"
"<br><b>%e</b>: адрес отправителя, <b>%F</b>: имя отправителя, <b>%f</b>"
": инициалы отправителя,"
"<br><b>%T</b>: имя получателя, <b>%t</b>: имя и адрес получателя,"
"<br><b>%C</b>: имена получателей копий, <b>%c</b>: имена и адреса получателей "
"копий,"
"<br><b>%%</b>: знак процента, <b>%_</b>: пробел, <b>%L</b>"
": начало новой строки</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Язык:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Удалить"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Ответ отправителю:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Ответ &всем:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Пересылка:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Цитирование:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "В сообщении от %D вы написали:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "В сообщении от %D %F написал(a):"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Пересланное сообщение"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Префиксы &заголовка ответа"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Распознавать комбинации следующих префиксов\n"
"(регулярные выражения без учёта регистра):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Из&менить..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Введите новый префикс ответа:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Префиксы заголовка &пересылки"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Введите новый префикс пересылки:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Этот список будет проверяться для каждого исходящего сообщения, чтобы в "
"сообщении содержались все символы одной из указанных кодировок (начиная с "
"первого элемента в списке)."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Введите новую кодировку:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"С&охранять кодировку сообщения при ответе или пересылке, если это возможно."
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Эта кодировка не поддерживается."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Указать свой &суффикс в Message-Id"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "С&уффикс в Message-Id"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Пользовательские теги заголовков MIME:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "Соз&дать"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Значение:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Имена вложений, совместимые с Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Включите этот режим, чтобы Outlook(tm) понимал имена вложений, содержащих "
"кириллические символы"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Включить определение забытых вложений"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Любое из следующих слов свидетельствует о наличии вложения:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Введите новое ключевое слово:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "вложении"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "высылаю"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Вы включили кодирование имён вложенных файлов в нестандартным формате, понятном "
"Outlook(TM) и Outlook Express(TM).\n"
"Такое сообщение может быть не распознано почтовыми клиентами, совместимыми со "
"стандартами. Поэтому используйте этот параметр, только если у вас нет выбора."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Чтение"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Составление"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Проверка S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "М&одули криптографии"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Иногда электронные сообщения приходят в обоих форматах. Эта опция "
"устанавливает, в каком виде показать сообщение - как HTML или как обычный "
"текст.</p>"
"<p>Показ в виде HTML делает сообщение более красивым, но в то же время "
"увеличивает риск нарушения безопасности.</p>"
"<p>При показе простого текста форматирование теряется, однако становится <em>"
"невозможным</em> нарушение безопасности при использовании движка HTML "
"(Konqueror).</p>"
"<p>Данный параметр защищает от наиболее частого неправильного использования "
"сообщений в формате HTML. Но он не может сохранить против способов нарушения "
"безопасности, которые были неизвестны на момент выпуска этой версии KMail.</p>"
"<p>Поэтому рекомендуется использовать <em>не</em> HTML, а обычный текст.</p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Некоторые рекламные сообщения приходят в формате HTML и содержат ссылки на "
"изображения, которые отправители используют для получения уведомления того, что "
"вы прочли их сообщение (&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>Нет никаких причин, чтобы загружать изображения прямо из сети, так как "
"отправитель может всегда вставить нужные изображения непосредственно в "
"сообщение.</p>"
"<p>Для защиты от злоупотребления HTML, этот параметр <em>выключен</em> "
"по умолчанию.</p>"
"<p>Если вы, несмотря ни на что, хотите просматривать сообщения с изображениями, "
"которые не идут в самом сообщении, включите эту опцию, но помните о возможных "
"проблемах.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Правила для уведомлений об обработке сообщений</h3>"
"<p>Уведомления об обработке сообщений (MDN) - это обобщение хорошо известных <b>"
"подтверждений о прочтении</b>. Автор сообщения запрашивает уведомление об "
"обработке, а программа адресата отправляет ответ, из которого автор узнаёт о "
"судьбе сообщения. Обычно уведомления могут включать такую информацию: <b>"
"просмотрено</b> (т.е. прочитано),<b>удалено</b> и <b>обработано</b> "
"(например, перенаправлено).</p>"
"<p>KMail может осуществлять следующие виды обработки:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Игнорировать</em>: никакие уведомления не будут отправляться "
"(рекомендуется).</li>"
"<li><em>Спрашивать</em>: запрашивать разрешение на отправку уведомлений. Таким "
"способом вы можете контролировать отправку уведомлений.</li>"
"<li><em>Отказать</em>: всегда отправлять уведомление об <b>отказе</b>"
". Автор сообщения тем самым узнаёт, что сообщение обработано, но не будет "
"знать, каким именно образом.</li>"
"<li><em>Всегда отправлять</em>: Автор сообщения тем самым узнаёт, что сообщение "
"обработано, и будет знать, каким именно образом. Не рекомендуется устанавливать "
"этот параметр, если этого не требуется для вашей бизнес-логики.</li></ul> </qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-сообщения"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "&Обрабатывать HTML в сообщениях"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "&Загружать внешние ссылки"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ!</b> Включение обработки HTML в почте увеличивает подверженность "
"вашей системы взломам.<a href=\"whatsthis:%1\">Подробнее о почте в формате "
"HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Подробнее о внешних ссылках...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Зашифрованное сообщение"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Расшифровывать сообщения при просмотре"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Уведомления об обработке сообщений"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Правило отправки:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Спрашивать"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Отказать"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Всегда отправлять"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитировать исходное сообщение:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Нет"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Всё сообщение"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Только заголовки"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Не посылать уведомления, запрашиваемые зашифрованными сообщениями"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ!</b> Автоматическая отправка подтверждений нарушает приватность "
"вашей переписки. <a href=\"whatsthis:%1\">Подробнее...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Управление сертификатами"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Автоматически импортировать ключи и сертификаты"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Изменение глобальных настроек HTML повлияет на все специфические параметры "
"папок."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Этот параметр требует установленного пакета dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "нет прокси-сервера"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(системные настройки: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Папки"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "Сов&местная работа"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Запросить &подтверждение перед перемещением всех сообщений в корзину"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Исключить &важные при удалении устаревших сообщений"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Поиск непрочитанных сообщений:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Без цикла"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Циклично по текущей папке"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Циклично по всем папкам"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "При входе в папку:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Перейти к первому новому сообщению"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Перейти к первому непрочитанному или новому сообщению"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Перейти к выделенному в предыдущий раз сообщению"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "По&метить выбранное сообщение как прочитанное через"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " c"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "&Запрашивать действие после перетаскивания сообщения в другую папку"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "По &умолчанию сообщения на диске хранятся в:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Обычных файлах (формат \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Каталогах (формат \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Формат почтовых папок по умолчанию:</p>"
"<p><b>mbox:</b> Все почтовые папки KMail хранятся в отдельных файлах каждая. "
"Сообщения отделяются друг от друга строкой \"From \". Это экономит место на "
"диске, но может быть менее надёжно, например, при перемещении сообщений из "
"одной папки в другую.</p>"
"<p><b>maildir:</b> Все папки KMail хранятся в отдельных папках на диске. Каждое "
"сообщение представляет собой отдельный файл. Это занимает немного больше места "
"на диске, но более надёжно, например, при перемещении сообщения из одной папки "
"в другую.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "При запуске открывать папку:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Очищать корзину при выходе из программы"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Использовать п&олнотекстовый поиск"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Единицы: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "кб"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>При переходе к следующему непрочитанному сообщению может оказаться так, что "
"их больше нет в списке.</p>"
"<p><b>Без цикла:</b> По достижении последнего сообщения поиск прекратится.</p>"
"<p><b>Циклично по текущей папке:</b>По достижении последнего сообщения поиск "
"продолжится с начала папки.</p>"
"<p><b>Циклично по всем папкам:</b> По достижении последнего сообщения поиск "
"продолжится в других папках.</p> "
"<p>Точно так же это работает при поиске предыдущего непрочитанного "
"сообщения.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Полнотекстовый поиск позволяет ускорить поиск по содержимому сообщений. При "
"включении этого параметра поиск по телу сообщений будет работать намного "
"быстрее. Кроме того, через панель поиска над списком сообщений вы можете "
"отбирать сообщения в том числе и по их содержимому.</p>"
"<p>Эта возможность требует дополнительного пространства на диске (примерно "
"половину от объёма, занимаемого непосредственно сообщениями).</p>"
"<p>После включения параметра, будет построен индекс. Во время этой операции вы "
"можете использовать KMail как обычно.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Папки &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Включить функциональность IMAP"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
"Включить поддержку функциональности хранилищ IMAP для приложений Kontact"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Формат папок совместной работы:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Выберите формат папок совместной работы."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Стандартный (Ical / vCard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Язык папок совместной работы:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Язык, используемый в названиях папок"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Датский"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Родительская папка для подпапок источника"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Скрыть папки совместной работы"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr "Не показывать папки совместной работы в общем списке папок."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Показывать только со&вместные папки"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr "Показывать только папки совместной работы в общем списке папок."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Сохранять изменения на сервере сразу же"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Синхронизировать изменения с сервером в отсоединённых папках IMAP сразу же при "
"подключении к сети."
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Совместимость с приложениями совместной работы"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Включить поддержку совместной работы"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Искажать заголовки From:/To: в ответах на приглашения (для Outlook)"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Включите этот режим, чтобы Outlook(tm) понимал ваши ответы на приглашения"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Отправлять приглашения в теле сообщения"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Включите этот режим, чтобы Outlook(tm) понимал ваши ответы на приглашения"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Совместимость именования приглашений с Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook при работе с сервером Microsoft Exchange имеет проблемы "
"обработки сообщений электронной почты других систем совместной работы. Включите "
"эту опцию для отправки приглашений в виде, понятном Microsoft Exchange."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Автоматическое отправление приглашений"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"При включении этого параметра приглашения будут отправляться автоматически, без "
"показа окна редактора сообщения"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Приглашения обычно отправляются в формате почтовых вложений. При включении "
"этой опции приглашения и ответы на них будут отправляться непосредственно в "
"тексте письма, чтобы Microsoft Outlook был способен их воспринимать."
"<br>Учтите, что при этом пропадает описание, которое способны читать почтовые "
"программы, и ваши адресаты, почтовые программы которых не смогут прочитать эти "
"приглашения, будут удивлены странным видом сообщений."
"<br>Адресаты с почтовыми программами, способными прочитать такие сообщения, "
"смогут работать с ними.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Выберите папку>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "&Корневая папка источника:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&Учётная запись папок источника:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Новый профиль"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "С&оздать профиль:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "C п&устыми полями"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "С параметрами из &Центра управления TDE"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Скопировать существующий профиль"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Су&ществующие профили:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Новый язык"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Выбрать &язык:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Доступных языков больше нет"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Загрузить профиль"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные профили"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Выберите профиль и нажмите кнопку 'ОК':"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Без имени"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Не доступно"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Обычное сообщение"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Ответ отправителю"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Ответ всем"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Пересылка"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Здесь вы можете создавать, изменять и удалять собственные шаблоны ответных и "
"пересылаемых сообщений. Чтобы создать новый шаблон, нажмите правую кнопку мыши "
"или кнопку на панели инструментов. Вы можете также назначить комбинацию клавиш "
"для создания сообщения на базе выбранного шаблона.</p>"
"<p>Шаблоны поддерживают команды подстановки: введите их или выберите из меню "
"<i>Вставить команду</i>.</p>"
"<p>Поддерживаются четыре типа шаблонов пользователя: <i>Ответ отправителю</i>"
", <i>Ответ всем</i>, <i>Пересылка</i> и <i>Обычное сообщение</i>"
". Вы не можете назначить комбинацию клавиш для создания <i>"
"обычного сообщения</i> на базе шаблона.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как это работает?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Переназначение комбинации"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Выбранная комбинация клавиш уже используется для создания сообщения на базе "
"другого шаблона. Вы хотите использовать комбинацию для этого шаблона?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Выбранная комбинация клавиш уже используется. Вы хотите использовать комбинацию "
"для этого шаблона?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Сохранить список рассылки"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Сохранить список"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Адреса"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Не указан ни один получатель в списке рассылки. Добавьте получателей и "
"попробуйте снова."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новый список рассылки"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Укажите название:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список рассылки с названием <b>%1</b> уже существует. Укажите другое "
"название.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Редактировать в:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"Невозможно определить, что выбранный редактор закрыт. Для предотвращения потери "
"данных редактирование вложения будет прервано."
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Невозможно отредактировать вложение"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Юникод"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Западноевропейская"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Греческая"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Японская"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Арабская"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощённая"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Корейская"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Тайская"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Удаление %n устаревшего сообщения из папки %1...\n"
"Удаление %n устаревших сообщений из папки %1...\n"
"Удаление %n устаревших сообщений из папки %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Невозможно осуществить перемещение устаревших сообщений из папки %1: конечная "
"папка %2 не найдена"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Перемещение %n устаревшего сообщения из %1 в %2...\n"
"Перемещение %n устаревших сообщений из %1 в %2...\n"
"Перемещение %n устаревших сообщений из %1 в %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Удалено %n устаревшее сообщение из папки %1.\n"
"Удалено %n устаревших сообщений из папки %1.\n"
"Удалено %n устаревших сообщений из папки %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Перемещено %n устаревшее сообщение из %1 в %2.\n"
"Перемещено %n устаревших сообщений из %1 в %2.\n"
"Перемещено %n устаревших сообщений из %1 в %2"
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Невозможно удалить старые сообщения из папки %1."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Сбой перемещения старых сообщений из папки %1 в папку %2."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Удаление старых сообщений из папки %1 было прервано."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Перемещение старых сообщений из %1 в %2 было прервано."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Настройки устаревания"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Освободить от устаревших спустя"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "дней"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Освободить от непрочитанных спустя"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Устаревшие письма:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "переместить в:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "удалить"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Примечание: настройки операций с устаревшими письмами вступят в силу при "
"нажатии на кнопку \"OK\"."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Выберите папку для перемещения устаревших писем."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Папка не указана"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Избранные папки"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Переименовать в избранных"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Привязать &комбинацию клавиш..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Удаление устаревших писем..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Добавить избранную папку..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Входящие (локально)"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Входящие для %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (локально)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Добавить избранную папку"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Выберите фильтр"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Фильтры импорта"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "Невозможно прочитать указанный файл. Проверьте права доступа к файлу."
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Фильтры экспорта"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Журнал фильтра"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Вести журнал фильтра"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Вести журнал работы фильтров. Конечно, данные в него будут заноситься только "
"тогда, когда он включен."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Ведение журнала"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Заносить в журнал описание шаблона"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "&Проверка по правилам"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Вы можете контролировать обработку писем фильтрами. При включении этой опции в "
"журнале работы фильтров будет показаны результаты работы каждого фильтра."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Проверка по образцу"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Вести журнал фильтра"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Ограничение на размер журнала:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "отсутствует"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Ведение журнала требует дополнительных затрат памяти для временного хранения "
"данных. Здесь можно указать максимальный размер занимаемой памяти. Если размер "
"журнала превышает указанный здесь предел, то старые данные будут удаляться из "
"журнала, чтобы освободить место."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл %1:\n"
"Сообщение об ошибке - %2."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Ошибка KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Чтение"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Добавление"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Запись"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Все"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Идентификатор пользователя:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя (логин) для IMAP-сервера. Это может быть просто имя "
"пользователя, или его почтовый адрес."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Пользовательские права доступа"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Пользовательские права доступа (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавить запись..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Изменить запись..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Удалить запись"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Ошибка при получении прав доступа."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Информация не получена с сервера, используйте пункт меню \"Проверить почту\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Ошибка: нет учётной записи IMAP для указанной папки"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Соединение с сервером %1, подождите..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Ошибка соединения с сервером %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Сервер IMAP не поддерживает ACL (списки прав доступа)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка получения списка прав доступа (ACL) с сервера\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Изменить права доступа"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Добавить права доступа"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Запретить самому себе доступ к этой папке? После этого папка будет недоступна."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Эта учётная запись не содержит информации об ограничениях."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка получения информации об ограничениях с сервера\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "На эту папку не установлены ограничения."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Корневая папка:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Локальные папки"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Неизвестная папка '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Выберите папку"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода на папку %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Выберите комбинацию клавиш"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите клавишу или комбинацию клавиш, при нажатии на которую будет "
"выбрана указанная папка. Нажмите на кнопку или укажите комбинацию клавиш, "
"которую хотите привязать к этой папке.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Выбранная комбинация клавиш уже используется. Укажите другую."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Переместить &сюда"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Копировать с&юда"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "О&тменить"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "неизв."
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Нет темы"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Сбросить последний быстрый поиск"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Сбросить последний быстрый поиск\n"
"Показать все сообщения."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Ст&атус:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Любой"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Расширенный поиск"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Копия: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Скрытая копия: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Отправитель: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Получатель: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Обратный адрес: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Эвристический анализ: вероятность - %1%.\n"
"\n"
"Полный отчёт:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Запустить Интернет-пейджер"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(переслал %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "User-Agent: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Признак спама:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>Н"
"<br>е"
"<br>т"
"<br> "
"<br>к "
"<br>о "
"<br>д "
"<br>а "
"<br>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</b> </qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Изменить профиль"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ваше имя:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Ваше имя</h3>"
"<p>Это поле должно содержать ваше имя, или псевдоним. Оно будет использовано в "
"заголовках отправляемых сообщений.</p>"
"<p>Если вы оставите это поле пустым, в отправляемых вами сообщениях будет виден "
"только ваш e-mail.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Организация:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Организация</h3>"
"<p>Введите здесь название организации, в которой вы работаете, если вы хотите, "
"чтобы оно добавлялось в заголовки писем, отправляемых вами.</p>"
"<p>Можно оставить это поле пустым.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&Электронный адрес:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Электронный адрес</h3>"
"<p>Если вы оставите это поле пустым или заполните его неправильно, у отвечающих "
"вам возникнут трудности.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Шифрование"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "И&зменить..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Ваш ключ подписи OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Выберите ключ OpenPGP, который будет использоваться для цифровой подписи "
"сообщений."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ключ OpenPGP будет использован для подписывания сообщений. Можно также "
"использовать ключи GnuPG.</p>"
"<p>Если оставить это поле пустым, то можно будет отправлять обычную почту, для "
"которой не требуется шифрование.</p>"
"<p>Подробнее о ключах можно прочитать на <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Ключ подписи OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Ваш ключ шифрования OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Выберите ключ OpenPGP, который будет использоваться для шифрования ваших "
"сообщений и для команды \"Добавить открытый ключ\" в редакторе."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ключ OpenPGP будет использован для шифрования ваших сообщений и для команды "
"\"Добавить открытый ключ\" в редакторе. Можно также использовать ключи "
"GnuPG.</p>"
"<p>Если оставить это поле пустым, то можно будет отправлять обычную почту, для "
"которой не требуется шифрование.</p>"
"<p>Подробнее о ключах можно прочитать на <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Ключ шифрования OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Ваш сертификат подписи S/MIME"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Выберите сертификат S/MIME, который будет использоваться для подписи сообщений."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ключ S/MIME (X.509) будет использован для подписывания сообщений.</p>"
"<p>Если оставить это поле пустым, то можно будет отправлять обычную почту, для "
"которой не требуется шифрование.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Сертификат подписи S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Ваш сертификат шифрования S/MIME"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Выберите сертификат S/MIME, который будет использоваться для шифрования ваших "
"сообщений и для команды \"Добавить открытый ключ\" в редакторе."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Сертификат S/MIME будет использован для шифрования ваших сообщений и для "
"команды \"Добавить открытый ключ\" в редакторе.</p>"
"<p>Если оставить это поле пустым, то можно будет отправлять обычную почту, для "
"которой не требуется шифрование.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Сертификат шифрования S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Предпочитаемый формат шифрования:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Адрес &для ответов:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Адреса для ответов</h3>"
"<p>Определяет поле <tt>Reply-to:</tt> в заголовке письма. Указанный адрес будет "
"использован при ответе на письмо.</p>"
"<p>Это может быть полезно когда, например, группа людей работает вместе, "
"выполняя одни обязанности. В таком случае в поле <tt>Reply-to:</tt> "
"можно указывать общий адрес, а не личный, указываемый в поле <tt>From:</tt>.</p> "
"<p>Если вам это не нужно, оставьте это пустым.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Адрес скрытой копии:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Адреса скрытой копии (Blind Carbon Copy - скрытая копия)</h3>"
"<p>Адреса, введённые в данном поле будут добавлены к каждому сообщению, "
"отправленному с использованием данного профиля и не будут видны другим "
"получателям</p>"
"<p>Обычно это используется для отправления копий сообщения на другие учётные "
"записи.</p>"
"<p>Если не уверены, оставьте данное поле пустым.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Словарь:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Папка для отправленных:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Папка &черновиков:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Папка &шаблонов:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Метод отправки:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Использовать &шаблон сообщения"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "Использовать о&бщие шаблоны"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "П&одпись"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Картинка"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Неверный электронный адрес"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один из настроенных ключей OpenPGP для подписи не содержит идентификатор "
"пользователя с адресом электронной почты для этого профиля (%1).\n"
"Это может вызвать появление предупреждающих сообщений у получателей при попытке "
"проверки подписи."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один из настроенных ключей OpenPGP для подписи не содержит идентификатор "
"пользователя с адресом электронной почты для этого профиля (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один из настроенных сертификатов S/MIME для подписи не содержит адреса "
"электронной почты для этого профиля (%1).\n"
"Это может вызвать появление предупреждающих сообщений у получателей при попытке "
"проверки подписи."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один из настроенных сертификатов S/MIME для подписи не содержит адреса "
"электронной почты для этого профиля (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Адрес E-mail не найден в ключе/сертификате"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Недействительный файл подписи"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Редактировать профиль \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Выбранная для профиля \"%1\" папка для отправленных сообщений больше не "
"существует. Будет использована папка по умолчанию."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Выбранная для профиля \"%1\" папка черновиков больше не существует. Будет "
"использована папка по умолчанию."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Выбранная для профиля \"%1\" папка шаблонов больше не существует. Будет "
"использована папка общих шаблонов."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (основной)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Имя профиля"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Электронный адрес"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Требуется указать имя пользователя и пароль, чтобы получать почту из этого "
"ящика."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Авторизация"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Почтовый ящик:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Невозможно запустить процесс для %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Н удалось подписаться на %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Получение областей имён"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"В учётной записи \"%1\" был обнаружен неиспользуемый префикс области имён IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Настройка будет автоматически исправлена, однако проверьте учётную запись ещё "
"раз."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr "Невозможно исправить учётную запись. Измените её вручную."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Ошибка при передаче сообщения на сервер"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Невозможно передать сообщение на сервер, датируемое %1 от <i>%2</i> с темой <i>"
"%3</i>."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Папка назначения: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "Ответ сервера:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Отсутствует полная информация о квотах."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Квота по этой папке будет скоро превышена (%1)."
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Если у вас нет прав на запись в эту папку, попросите владельца папки освободить "
"место в этой папке."
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Истекло ожидание ответа с сервера %1. Будет предпринята попытка повторного "
"установления соединения с сервером."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Ошибка связи с учётной записью %1."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Истекло время ожидания ответа учётной записи %1."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Ошибка при передаче статуса сообщений на сервер:"
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "получение списка папок"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Передача сообщения на сервер"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Операция на сервере"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Исходная папка: %1 - Папка назначения: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Загрузка сообщений"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Сообщение с темой: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "При получении сообщений произошла ошибка."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "При получении структуры сообщения произошла ошибка."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Передача сообщения на сервер не выполнена."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Передача сообщения на сервер выполнена успешно."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "При копировании сообщений произошла ошибка."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Недостаточный уровень доверия для одного или нескольких указанных ключей "
"OpenPGP или сертификатов S/MIME для шифрования."
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Следующие ключи обладают минимальным доверием: \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Следующие ключи или сертификаты имеют неизвестный уровень доверия: \n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Недостаточно доверия ключам шифрования"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n"
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n"
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дней.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n"
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n"
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дней.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n"
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n"
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дней.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>"
"%1</b> (номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n"
"<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>"
"%1</b> (номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n"
"<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>"
"%1</b> (номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дней.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>"
"<b>%1</b> (номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n"
"<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>"
"<b>%1</b> (номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n"
"<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>"
"<b>%1</b> (номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дней.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n"
"<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n"
"<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дней.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>"
"%1</b> (номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n"
"<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>"
"%1</b> (номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n"
"<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>"
"%1</b> (номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дней.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>"
"<b>%1</b> (номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n"
"<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>"
"<b>%1</b> (номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n"
"<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>"
"<b>%1</b> (номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дней.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n"
"<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n"
"<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дней.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификат S/MIME, используемый для подписи</p><p align=center><b>%1</b> "
"(номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n"
"<p>Сертификат S/MIME, используемый для подписи</p><p align=center><b>%1</b> "
"(номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n"
"<p>Сертификат S/MIME, используемый для подписи</p><p align=center><b>%1</b> "
"(номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дней.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификат S/MIME, используемый для шифрования</p><p align=center><b>%1</b> "
"(номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n"
"<p>Сертификат S/MIME, используемый для шифрования</p><p align=center><b>%1</b> "
"(номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n"
"<p>Сертификат S/MIME, используемый для шифрования</p><p align=center><b>%1</b> "
"(номер %2),</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дней.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификат S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n"
"<p>Сертификат S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n"
"<p>Сертификат S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>"
"<p>истекает менее чем через %n дней.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Срок действия ключа OpenPGP истекает"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Срок действия сертификата S/MIME истекает"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Один или несколько ключей шифрования OpenPGP или сертификатов S/MIME не могут "
"быть использованы для шифрования. Измените ваши ключи шифрования или "
"сертификаты в диалоге изменения профиля.\n"
"Если вы продолжите, у вас будут запрошены подходящие ключи."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Невозможно использовать ключи шифрования"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Один или несколько ключей подписи OpenPGP или сертификатов подписи S/MIME не "
"могут быть использованы для подписи сообщения. Измените ваши ключи подписи или "
"сертификаты в диалоге изменения профиля.\n"
"Если вы продолжите, у вас будут запрошены подходящие ключи."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Невозможно использовать ключи подписи"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Проверка параметров шифрования для получателей показала, что сообщение должно "
"быть зашифровано с помощью OpenPGP, однако в текущем профиле нет настроенных "
"проверенных ключей шифрования OpenPGP.\n"
"Вы можете продолжить без шифрования самому себе, но тогда вы не сможете читать "
"свои собственные сообщения."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Проверка параметров шифрования для получателей показала, что сообщение должно "
"быть зашифровано с помощью S/MIME, однако в текущем профиле нет настроенных "
"сертификатов шифрования S/MIME.\n"
"Вы можете продолжить без шифрования самому себе, но тогда вы не сможете читать "
"свои собственные сообщения."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Проверка параметров цифровой подписи для получателей показала, что сообщение "
"должно быть подписано с помощью OpenPGP, однако в текущем профиле нет "
"настроенных проверенных ключей подписи OpenPGP."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Не подписывать OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Проверка параметров цифровой подписи для получателей показала, что сообщение "
"должно быть подписано с помощью S/MIME, однако в текущем профиле нет "
"настроенных сертификатов подписи S/MIME."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Не подписывать S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Почтовые клиенты получателей не поддерживают подписи вашими ключами.\n"
"Отправить сообщение без подписи?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Невозможно подписать"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Вы не выбрали ключ шифрования для себя. Вы не сможете прочитать сообщение если "
"зашифруете его."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Ключ подписи не доступен"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "За&шифровать"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Вы не выбрали ключ шифрования получателя этого письма. Сообщение не будет "
"зашифровано."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Вы не выбрали ключ шифрования для получателей. Сообщение не будет зашифровано."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Отправить &незашифрованным"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Вы не выбрали ключ шифрования для одного из получателей. Он не сможет прочитать "
"сообщение если вы зашифруете его."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Вы не выбрали ключи шифрования для нескольких получателей. Они не смогут "
"прочитать сообщение если вы зашифруете его."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Выбор ключа шифрования"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ошибка при выборе ключей для \"%1\".\n"
"\n"
"Попробуйте выбрать ключ(и) для этого адресата ещё раз."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Не найден допустимый и проверенный ключ шифрования для \"%1\".\n"
"\n"
"Выберите ключ(и), которые следует использовать для этого получателя."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Более одного ключа подходит для \"%1\".\n"
"\n"
"Укажите ключ(и), который(е) следует использовать для этого адресата."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Выбор имени"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Имя контакта '%1' в адресной книге?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Выполнение программы: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Невозможно запустить программу: '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Программа завершила работу с кодом %1.\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr ""
"Критическая ошибка: не удалось получить почту (недостаточно места на диске?):"
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Ошибка при добавлении сообщения:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Проверка учётной записи: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " завершена"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Невозможно обработать сообщения: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Ошибка при передаче."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Подготовка к приёму почты из \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Невозможно запустить программу."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Ошибка открытия файла:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Ошибка при передаче: не удаётся заблокировать %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Перемещение сообщения %3 из %2 с %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно удалить почту из почтового ящика <b>%1<b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Удалено %n устаревшее сообщение из папки %1.\n"
"Удалено %n устаревших сообщений из папки %1.\n"
"Удалено %n устаревших сообщений из папки %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно открыть папку <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Передача прервана."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Удалено %n устаревшее сообщение из папки %1.\n"
"Удалено %n устаревших сообщений из папки %1.\n"
"Удалено %n устаревших сообщений из папки %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Локальный почтовый ящик"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "Отсоединённый &IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Ящик формата maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Почту"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 от %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Мой %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Мой %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Сейчас будут созданы требуемые папки для совместной работы как подпапки %1. "
"Если вы не хотите этого делать, отмените операцию (при этом использование "
"источника IMAP будет отключено)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: папка не найдена и будет создана."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: найдена папка %2, которая будет использована как корневая папка для "
"совместной работы."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>Сейчас будут созданы требуемые папки для совместной работы как подпапки %1 "
"и произведена операция: %2"
"<br>Если вы не хотите этого делать, отмените операцию (при этом использование "
"источника IMAP будет отключено)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Стандартные папки совместной работы"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "У вас нет прав на чтение/запись для папки %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "У вас нет прав на чтение/запись для вашей папки."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Подождите..."
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Дождитесь окончания пересылки %n сообщения\n"
"Дождитесь окончания пересылки %n сообщений\n"
"Дождитесь окончания пересылки %n сообщений"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адрес скопирован в буфер обмена."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Ссылка скопирована в буфер обмена."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> существует. Хотите его заменить?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Сохранить в файл"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Сообщение в виде обычного текста"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Сообщение было удалено при сохранении."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 существует.\n"
"Хотите его заменить?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Открыть сообщение"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Файл не содержит сообщение."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Этот файл содержит несколько сообщений. Показано только первое."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Это пересылка в формате MIME дайджест. Содержимое сообщения находится во "
"вложениях.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Фильтрация сообщений"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Фильтрация сообщения %1 из %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Недостаточно места на диске?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Переместить в эту папку"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Копировать в эту папку"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Обнаружен повреждённый кэш IMAP для папки %1. Копирование сообщений отменено."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Перемещение сообщений"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Удаление сообщений"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Открытие ссылки..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Вы действительно хотите выполнить <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Не найдены вложения для сохранения."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Сохранить вложение в"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "вложение.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "вложение.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем %1 уже существует. Хотите его перезаписать?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписать"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr "Часть %1 сообщения зашифрована. Сохранить сообщение зашифрованным?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Вопрос KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Зашифровать"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Не шифровать"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Часть %1 сообщения подписана. Оставить сообщение подписанным?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Оставить подписанным"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Невозможно записать в файл %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr "Для этого адреса нет записи в адресной книге."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Этот адрес содержится в нескольких записях адресной книги:\n"
" %1\n"
"невозможно определить с кем вести разговор."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Библиотека Chiasmus не содержит функции \"x-obtain-keys\". Сообщите об этой "
"ошибке разработчикам."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Ошибка движка Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Функция \"x-obtain-keys\" библиотеки Chiasmus не вернула список строк. Сообщите "
"об этой ошибке разработчикам."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Ключи не найдены. Укажите правильный путь к ключам в параметрах настройки "
"Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Выбор ключа расшифровывания Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Библиотека Chiasmus не содержит функции \"x-decrypt\". Сообщите об этой ошибке "
"разработчикам."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Параметры вызова функции \"x-decrypt\" не соответствуют ожидаемым. Сообщите об "
"этой ошибке разработчикам."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Ошибка расшифровки Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Функция \"x-decrypt\" библиотеки Chiasmus не вернула массив байтов. Сообщите об "
"этой ошибке разработчикам."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Вложение удалено."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Вложение «%1» удалено."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Отправитель: %1\n"
"Получатель: %2\n"
"Тема: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Почтовый ящик: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Выберите адрес(а) электронной почты"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Запомнить"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Сжатие"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрование"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Подпись"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Имя вложения:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ошибка автосохранения сообщения %1.\n"
"Причина: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Ошибка автосохранения"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "Проф&иль:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Словарь:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "&Папка отправленной почты:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Метод отправки:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Отправитель:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Отвечать по &адресу:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Кому:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Основные получатели"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr "<qt>Адреса e-mail из этого поля получат копию сообщения.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Копия:"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Дополнительные получатели"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адреса e-mail из этого поля получат копию сообщения. Технически, это "
"аналогично указанию всех адресов в поле <b>Получатель</b>"
", но это символизирует, что адреса, указанные в поле <b>Копия</b> "
"являются лишь слушателями дискуссии.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Скрытая копия:"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Скрытые получатели"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это поле аналогично полю <b>Копия</b>, только остальные получатели не "
"увидят получателей скрытой копии.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Тема:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Отправить письмо"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "О&тправить"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Отправить &позже"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Отправить поз&же"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Со&хранить как черновик"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Сохранить как &шаблон"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Вставить &файл..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Вставить последний файл"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресная книга"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Новое окно редактора"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Новое &главное окно"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "&Выбор получателей..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Сохранить как список рассылки..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Вставить как &цитату"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "В&ставить как вложение"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Добавить символы цитирования"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Удалить символы цитирования"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Убрать пр&обелы"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Фиксированный шрифт"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Срочное сообщение"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Запросить &уведомление об обработке"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Установить &кодировку"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "П&еренос слов"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "&Фразы"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Автоматическая проверка орфографии"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Оформление (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Все поля"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "Проф&иль"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Словарь"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Папка о&тправленной почты"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Метод отправки"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Отправитель"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "О&братный адрес"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Получатель"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Копия"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&Скрытая копия"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Тема"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Добавить &подпись"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Добавить по&дпись до курсора"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Вставить подпись в по&зицию курсора"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Добавить &открытый ключ..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Добавить &мой открытый ключ"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Вло&жить файл..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Удалить вложение"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Сохранить вложение как..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "С&войства вложения"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "П&роверка орфографии..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Зашифровать сообщение в Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Зашифровать сообщение"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Подписать сообщение"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Формат шифрования/подписи"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Маркированный список (диск)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Маркированный список (круг)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Маркированный список (квадрат)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Упорядоченный список (1)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Упорядоченный список (a)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Упорядоченный список (A)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Выберите стиль"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Выравнивание по левому краю"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Выравнивание по правому краю"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Выравнивание по центру"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Полужирный"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчёркивание"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Восстановить стандартные настройки шрифтов"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Цвет текста..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Настроить KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Проверка орфографии: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Позиция %1"
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Строка %1"
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Пересо&хранить как шаблон"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Сохранить как &черновик"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Сохранить в папке шаблонов. Вы можете использовать это сообщение как шаблон."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Сохранить в папке черновиков. Вы можете изменить это сообщение в любое время и "
"отправить позднее."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Сохранить сообщение как черновик или удалить его?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Закрыть окно редактора"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Похоже, что написанное вами сообщение содержит упоминание о вложении, но его "
"нет в вашем письме.\n"
"Хотите вложить какой-либо файл в письмо?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Напоминание о вложении"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Отправить &как есть"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Невозможно определить путь к вложению (%1).</p>"
"<p>Укажите полный путь к нему.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Системный администратор запретил делать вложения больше %1 Мб.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Вложить файл"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "В&ложение"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>Ошибка экспорта ключа:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Сбой экспорта ключа"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Экспорт ключа..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Ключ OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Добавить открытый ключ OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Выберите открытый ключ, который следует вложить."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Открыть"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Открыть в..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Просмотреть"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Редактировать в..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Добавить вложение..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Невозможно сжать файл."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Размер сжатого файла оказался больше, чем у исходного файла. Вы хотите оставить "
"файл несжатым?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Оставить несжатым"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Невозможно распаковать файл."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Сохранить вложение как"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Вставить как текст"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Вставить как вложение"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Вставить содержимое буфера обмена как текст или как вложение в виде файла."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Вставить как текст или как вложение"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "без имени"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вы хотите зашифровать эти сообщения, однако в текущем профиле нет ключей для "
"шифрования (OpenPGP или S/MIME).</p>"
"<p>Выберите ключи в диалоге настройки профиля.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Не указан ключ шифрования"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Укажите ваш ключ подписи OpenPGP или S/MIME для включения возможности "
"подписывания ваших сообщений.</p>"
"<p>Вы можете указать используемый ключ в конфигурации профиля.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Не указан ключ подписи"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail работает в автономном режиме и все ваши исходящие сообщения будут "
"находится в папке Исходящие до тех пор, пока вы не выйдете на связь."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "В сети/Автономный"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Вы должны указать свой адрес электронной почты в поле \"Отправитель:\". Кроме "
"того, вы можете указать свой адрес отправителя во всех профилях, чтобы не "
"вводить его вручную при составлении каждого письма."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "Следует указать хотя бы одного адресата."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Вы не указали получателя. Отправить сообщение?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Получатель не указан"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Вы не указали тему. Отправить сообщение без темы?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Тема не указана"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Отправить &как есть"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Указать тему"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Сохранить разметку, не подписывать/шифровать"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Сохранить разметку, не шифровать"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Сохранить разметку, не подписывать"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Подписать/Зашифровать (удалить разметку)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Зашифровать (удалить разметку)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Подписать (удалить разметку)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Встраиваемое шифрование/подпись HTML-сообщений невозможно.</p>"
"<p>Удалить разметку?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Зашифровать/Подписать сообщение?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Выбранная для профиля \"%1\" папка черновиков или шаблонов больше не "
"существует. Будет использована папка по умолчанию."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Сообщение готово к отправке..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Подтверждение получение"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Отправить &немедленно"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Проверка орфографии включена"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Проверка орфографии выключена"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr "Проверка орфографии отменена."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr "Проверка орфографии остановлена"
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr "Проверка орфографии завершена."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Программа проверки орфографии"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Настройте шифрование посредством Chiasmus.\n"
"Вы можете сделать это на вкладке 'Модули криптографии' в разделе "
"'Безопасность'."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Библиотека libkleopatra была собрана без поддержки Chiasmus. Для использования "
"Chiasmus вам необходимо пересобрать libkleopatra с параметром "
"--enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Движок Chiasmus не настроен"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Не найдены ключи Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Выбор ключа шифрования Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "Сообщение подписано"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Сообщение не подписано"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Сообщение зашифровано"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Сообщение не зашифровано"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Невозможно запустить внешний редактор."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Предложения"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Автоматическая проверка орфографии невозможна, если текст с разметкой."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Внешний редактор по-прежнему запущен.\n"
"Закрыть его или оставить открытым?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Закрыть"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Оставить открытым"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Проверка орфографии - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ошибка запуска ISpell/Aspell. Проверьте правильность настройки ISpell/Aspell и "
"его наличие в PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Аварийное завершение работы ISpell/Aspell."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Орфографических ошибок не найдено."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Критическая ошибка. Обработка остановлена."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Произошла ошибка при выполнении действия."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Слишком много действий в правиле фильтрации <b>%1</b></qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неизвестное действие <b>%1</b>"
"<br>в правиле фильтрации <b>%2</b>."
"<br>Действие игнорируется.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Подтвердить доставку"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Задать метод отправки"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Задать адрес для ответа"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Задать профиль"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Отметить как"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Важное"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Прочитанное"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Непрочитанное"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "На это сообщение вы отвечали"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Пересланное"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Устаревшее"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Новое"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Просмотренное"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Пропущенное"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Спам"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Полезное"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Уведомить о прочтении"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Проигнорировано"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Показано"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Удалено"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Перенаправлено"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Обработано"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Отказано"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Ошибка доставки"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Удалить заголовок"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Добавить заголовок"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "На значение:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Переписать заголовок"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Заменить:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "На:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Переместить в папку"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Копировать в папку"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Переслать по адресу"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Перенаправить по адресу"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Пропустить через конвейер"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Проиграть звук"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Этот список содержит определённые пользователем фильтры. Они обрабатываются "
"сверху вниз.</p>"
"<p>Щёлкните на любом фильтре его для редактирования, используя кнопки с правой "
"стороны диалога.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Создание нового фильтра.</p>"
"<p>Он будет вставлен перед выбранным ранее фильтром, но вы всегда сможете "
"изменить его положение в списке.</p>"
"<p>Если вы случайно нажали эту кнопку, можете отменить создание фильтра, нажав "
"кнопку <em>Удалить</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Копирование фильтра.</p>"
"<p>Если вы случайно нажали эту кнопку, можете отменить создание фильтра, нажав "
"кнопку <em>Удалить</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Нажатие на эту кнопку <em>удаляет</em> выбранный фильтр из списка.</p>"
"<p>После этого удалённый фильтр нельзя восстановить, однако вы всегда можете "
"выйти из диалога настроек фильтров, не внося изменений, нажав на кнопку <em>"
"Отмена</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Перемещение выбранного фильтра <em>наверх</em> списка фильтров.</p>"
"<p>Порядок фильтров очень важен, поскольку определяет порядок их выполнения для "
"сообщений: самый верхний фильтр в списке будет использован первым.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Перемещение выбранного фильтра <em>выше</em> по списку фильтров.</p>"
"<p>Порядок фильтров очень важен, поскольку определяет порядок их выполнения для "
"сообщений: самый верхний фильтр в списке будет использован первым.</p>"
"<p>Если вы случайно нажали эту кнопку, можете отменить перемещение, нажав "
"кнопку <em>Ниже</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Перемещение выбранного фильтра <em>ниже</em> по списку фильтров.</p>"
"<p>Порядок фильтров очень важен, поскольку определяет порядок их выполнения для "
"сообщений: самый верхний фильтр в списке будет использован первым.</p>"
"<p>Если вы случайно нажали эту кнопку, можете отменить перемещение, нажав "
"кнопку <em>Выше</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Перемещение выбранного фильтра <em>вниз</em> списка фильтров.</p>"
"<p>Порядок фильтров очень важен, поскольку определяет порядок их выполнения для "
"сообщений: самый верхний фильтр в списке будет использован первым.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Переименование выбранного фильтра.</p> "
"<p>Фильтры именуются автоматически, если они начинаются с \"&lt;\".</p>"
"<p>Если вы случайно переименовали фильтр вручную и хотите вернуть "
"автоматическое присвоение имён, нажмите эту кнопку и выберите <em>Очистить</em>"
", а затем <em>OK</em> в появившемся диалоге.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вызов диалога подтверждения.</p>"
"<p>Это бывает полезно, если вы выбрали набор правил для отложенной загрузки "
"сообщений. Если этот диалог не будет показан, то эти сообщения так и остались "
"бы на сервере, если бы не пришло новых больших сообщений или если бы вы "
"захотели указать новый набор правил, который отмечал бы сообщения иначе.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Правила фильтрации на сервере POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила фильтрации"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступные фильтры"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Условия отбора"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Действие фильтра"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Дополнительно"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Всегда п&оказывать сообщения, отмеченные как 'Загрузить позднее', в диалоге "
"подтверждения"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Действия фильтра"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Применить фильтр к входящим сообщениям:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "всех учётных записей"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "всех учётных записей кроме IMAP"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "только для указанных учётных записей"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Почтовый ящик"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Применить фильтр к &отправленным сообщениям"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Применить фильтр при ручном &запуске"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "П&ри соответствии условиям фильтра прервать проверку"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Добавить этот фильтр в меню 'Применить фильтр'"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Комбинация клавиш:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Добавить этот фильтр на панель инструментов"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Значок для фильтра:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Выше"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Ниже"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Новое"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Обнаружен фильтр, пересылающий сообщения в папку IMAP. Этот фильтр будет "
"работать только при ручном запуске в автономном режиме и автоматически при "
"работе в сети."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Невозможно сохранить данные фильтры, так как они содержат ошибки (т.е. не "
"содержат действий или правил поиска)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Переименовать фильтр"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Переименовать фильтр \"%1\":\n"
"(оставьте поле пустым для автоматического создания названия)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Выберите действие."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "С&качать сообщения"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "&Загрузить позднее"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Удалить с сервера"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ошибка создания файла <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Невозможно создать папку"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Восстановление кэша IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Восстановление кэша IMAP.</b></p>"
"<p>Если возникают проблемы с синхронизацией кэша IMAP, попробуйте прежде всего "
"перестроить индекс папки. Это займёт какое-то время, но решит некоторые "
"проблемы.</p>"
"<p>Если это не помогает, попробуйте обновить кэш IMAP. При этом все локальные "
"изменения, сделанные в папках IMAP и их подпапках, будут утеряны.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Перестроить &индекс"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Выбор:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Только текущая папка"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Текущая папка и все подпапки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Все папки этой учётной записи"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Обновление &кэша"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Невозможно прочесть файл кэша для папки %1. Возможно, недостаточно прав доступа "
"или файл повреждён."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл кэша для папки %1. Возможно, недостаточно прав "
"доступа."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Для переименования папок IMAP необходимо вначале синхронизироваться с сервером."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Данная папка не зарегистрирована.\n"
"Попробуйте сначала синхронизироваться с сервером."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Обновить кэш IMAP папки %1 и всех её подпапок?\n"
"Все изменения, сделанные вами в папках локально, будут утеряны."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Обновление кэша IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Индекс папки обновлён."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Папка %1 не синхронизирована (находится в состоянии %2). Вы действительно\n"
"хотите её синхронизировать по-новому?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Сброс и синхронизация"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Синхронизация пропущена"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронизация"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Подключение к %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Проверка прав доступа"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Переименование папки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Получение списка папок"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Ошибка получения списка папок"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Получение подпапок"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Удаление папок с сервера"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Получение списка сообщений"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Нет сообщений для удаления..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Уничтожение удалённых сообщений"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Получение новых сообщений"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Нет новых сообщений от сервера"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Проверка поддержки аннотаций"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Получение аннотаций"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Установка аннотаций"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Установка прав доступа"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Получение сведений о правах доступа"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Получение информации об ограничениях"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Обновление кэш-файла"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Синхронизация завершена"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Передача сообщений на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>У вас недостаточно прав доступа к папке <b>%1</b>"
": вы не можете добавлять сообщения в эту папку.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Ограничение доступа"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Нет сообщений для передачи на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Передача статуса сообщений на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Создание подпапок на сервере"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>В папке <b>%1</b> на сервере были удалены сообщения. Уничтожить их локальные "
"копии? "
"<br>UIDs: %2</p></qt></p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Уничтожение локальных копий"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Проверка целостности папки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Ошибка чтения содержимого папки."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Получение списка папок области имён %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Папка <b>%1</b> была удалена. Удалить её с сервера?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"Сервер IMAP %1 не поддерживает аннотации IMAP. Хранилище XML не может быть "
"использовано на этом сервере. Исправьте настройки KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"Сервер IMAP %1 не поддерживает аннотации IMAP. Хранилище XML не может быть "
"использовано на этом сервере. Исправьте настройки KMail"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Ошибка при получении аннотаций: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "Потерянные"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>В папке <b>%1</b> имеются новые сообщения, но они не могут быть сохранены на "
"сервере, поскольку у вас недостаточно прав доступа.</p> "
"<p>Все новые сообщения будут перенесены в папку <b>%2</b>.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Недостаточно прав"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>В папке имеются новые сообщения (%1), но они не могут быть сохранены на "
"сервере, поскольку у вас недостаточно прав доступа для сохранения сообщений на "
"сервере. Попросите вашего системного администратора дать доступ на сохранение "
"сообщений на сервере или удалите новые сообщения из этой папки.</p> "
"<p>Вы хотите переместить эти сообщения в другую папку?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Оставить в этой папке"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Переместить"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Права доступа"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Контроль доступа"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Ограничение"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "&Использовать собственные значки"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Обычное:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Непрочитанное:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Уведомлять о новых сообщениях в этой папке"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>При включении этой опции вы будете уведомлены о появлении новых сообщений в "
"этой папке.</p>"
"<p>При выключении этой опции вы не будете уведомлены о новых сообщениях в этой "
"папке и при переходе к следующему или предыдущему непрочитанному сообщению эта "
"папка будет проигнорирована, даже если содержит непрочитанные сообщения. Это "
"бывает полезно для игнорирования непрочитанных сообщений в Корзине или папке со "
"спамом.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Включить эту папку в проверку почты"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Помещать ответы в эту папку"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок, если вы хотите, чтобы ответы на письма из этой папки "
"оставались в ней же вместо перемещения в папку \"Отправленные\"."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Показать отправителя/получателя в списке сообщений"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Показать &столбец:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Получатель"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Профиль &отправителя:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Выберете профиль отправителя, который будет использоваться для отправки новых "
"писем или ответа на письма из этой папки. Это означает, что для определённой "
"папки вы можете установить адрес электронной почты отправителя, его подпись и "
"ключи подписи и шифрования. Профили настраиваются в диалоге настройки KMail "
"(Настройка -> Настроить KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Папка содержит:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Отметить время как &занятое и включить напоминания:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Этот параметр определяет пользователей, для кого события в этой папке будут "
"помечены как занятое время и включены напоминания о событиях и задачах в этой "
"папке. Параметр применим только к папкам календарей и задач. В случае папки со "
"списком задам доступ устанавливается для просмотра напоминаний о задачах.\n"
"\n"
"Пример: если руководитель использует общую папку с секретарём и требуется, "
"чтобы события в этой папке помечались в его календаре как занятое время, вы "
"можете выбрать вариант \"Только для администраторов папки\" при условии, что "
"секретарь не является администратором папки.\n"
"Другой пример: при совместном использовании рабочей группой календаря для "
"планирования встреч требуется, чтобы все встречи в этой папке помечались как "
"занятое время для всех членов группы. В этом случае можно выбрать вариант \"Для "
"всех пользователей папки\". Для папки, содержащий события компании, нужно "
"выбрать вариант \"Нет\" поскольку заранее неизвестно кто может присутствовать "
"на этих событиях."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Нет"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Только для администраторов папки"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Для всех пользователей папки"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr "Этот параметр позволяет отключить уведомления для совместных папок."
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Отметить время как &занятое и включить напоминания"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Вы настроили эту папку для совместной работы и одновременно отключили показ "
"папок для совместной работы. Это означает, что указанная папка будет скрыта при "
"закрытии этого диалогового окна. Если вы хотите удалить её, вам нужно временно "
"отключить скрытие папок для совместной работы чтобы снова увидеть её."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно открыть папку <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не читается.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Удаление папки"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Невозможно удалить папку."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Папка назначения: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "проверяется"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Ошибка при запросе статуса сервера."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Получение статусов сообщений"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Получение сообщений"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Ошибка при получении списка содержимого папки %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Ошибка при получении сообщений."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Ошибка при создании папки."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "обновление счётчиков сообщений"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Ошибка при получении сведений о папке."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Индекс для папки '%1' создан неизвестной версией KMail (%2).\n"
"Эта папка будет переиндексирована, однако какие-то сведения, включая статус "
"сообщений, могут быть утеряны. Хотите перестроить индекс?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Перестроить"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Оставить как есть"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Индекс для папки '%1' повреждён и будет пересоздан, однако какие-то сведения, "
"включая статус сообщений, могут быть утеряны."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Невозможно найти папку %1."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Ошибка открытия %1. Возможно, указанная папка не является почтовой или у вас "
"недостаточно прав доступа."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Папка `%1' изменена. Обновление индекса."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Невозможно синхронизировать папку maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Невозможно поместить сообщение в папку. Возможно, на диске недостаточно места."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: ненормальное завершение операции для предотвращения "
"потери данных."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Запись индексного файла"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Папка \"Исходящие\" содержит сообщения, которые не были созданы KMail.\n"
"Удалите их из папки, если не хотите, чтобы они были отправлены."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Индекс папки '%2' устарел. Индекс будет повторно создан для предотвращения "
"потери сообщений. В результате в папках могут оказаться сообщения, раннее "
"удалённые,а также может произойти сброс атрибутов сообщений.</p>"
"<p>Прочитайте соответствующую запись в <a href=\"%1\">"
"секции вопросов и ответов руководства программы KMail</a> "
"для получения информации о предотвращении возникновения данной ситуации в "
"будущем.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Индекс устарел"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Папка `%1' изменена. Обновление индекса."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Невозможно обновить индекс <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка. Сохраните подробности и отправьте сообщение об ошибке."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Создание индексного файла: обработано %n сообщение\n"
"Создание индексного файла: обработано %n сообщения\n"
"Создание индексного файла: обработано %n сообщений"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Невозможно добавить сообщение в папку:"
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Невозможно добавить сообщение в папку:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Ошибка при добавлении сообщения в папку (нет места на диске?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Освободить от устаревших сообщений?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Освободить от устаревших сообщений?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Освободить от устаревших"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"Похоже, что %1 не является папкой.\n"
"Уберите этот файл с дороги."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Нет доступа к папке '%1'.\n"
"Проверьте, можете ли вы просматривать и изменять эту папку."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"Невозможно создать папку %1.\n"
"Убедитесь, что у вас есть права на запись в папку %2."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Папка с таким же именем была удалена после последней проверки почты. Вам нужно "
"проверить почту до того, как создавать новую папку с таким же именем."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Невозможно создать папку"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Невозможно создать файл '%1' в '%2'.\n"
"Без него KMail не может быть запущен."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Новая подпапка..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Создание новой подпапки"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Показывать столбцы"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Количество непрочитанных сообщений"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Количество сообщений"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Размер папки"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Поиски"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Перейти к следующему непрочитанному сообщению в папке <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Перейти к следующему непрочитанному сообщению"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Остаться в этой папке"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Новая папка...."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Проверить &почту"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Копи&ровать папку в"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Переместить п&апку в"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Добавить в избранные папки"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Подписка..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Локальная подписка..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Обновить список папок"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Устранения неполадок кэша IMAP"
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Невозможно создать папку <b>%1</b> в связи с ограничениями прав доступа на "
"сервере. Если вы хотите иметь возможность создавать папки на сервере, "
"обратитесь к вашему системному администратору для получения необходимых "
"прав.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Не прочитано"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно скопировать или переместить папку <b>%1</b>"
". Папка с таким именем уже существует.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно скопировать или переместить папку <b>%1</b> в саму себя.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно скопировать или переместить папку <b>%1</b> "
"в дочернюю папку.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Невозможно переместить папки"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "На контроле"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Есть вложение"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Спам"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Игнорируемое"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Дата в порядке прибытия"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Статус)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n неотправленное\n"
"%n неотправленных\n"
"%n неотправленных"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "нет неотправленных"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n непрочитанное\n"
"%n непрочитанных\n"
"%n непрочитанных"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "нет непрочитанных"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n сообщение, %1.\n"
"%n сообщения, %1.\n"
"%n сообщений, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "нет сообщений"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "Папка %1 только для чтения."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить %n выделенное сообщение?"
"<br>Удалённые сообщения не могут быть восстановлены.</qt>\n"
"<qt>Удалить %n выделенных сообщения?"
"<br>Удалённые сообщения не могут быть восстановлены.</qt>\n"
"<qt>Удалить %n выделенных сообщений?"
"<br>Удалённые сообщения не могут быть восстановлены.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Удалить сообщения"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Удалить сообщение"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Удаление сообщений завершено."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Перемещение сообщений завершено"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Невозможно удалить сообщения."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Невозможно выполнить перемещение сообщений."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Удаление сообщений отменено."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Перемещение сообщений отменено"
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копировать в"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "Пере&местить в"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Ошибка при изменении %1\n"
"(Нет места на диске?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Запрос подписи сертификата"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Создайте этот сертификат из вложения и верните отправителю."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail переключен в автономный режим. Все сетевые операции отключены"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail переключен в режим работы в сети. Все сетевые операции доступны"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
"KMail работает в автономном режиме. Переключиться на работу в сети или остаться "
"в автономном режиме?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Работать в сети"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Работать автономно"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Отсутствуют права на чтение/запись в папку входящих сообщений."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "Исходящие"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Отсутствуют права на чтение/запись в папку исходящих сообщений."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "Отправленные"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Отсутствуют права на чтение/запись в папку отправленных сообщений."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "Корзина"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Отсутствуют права на чтение/запись в Корзину."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "Черновики"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Отсутствуют права на чтение/запись в папку черновиков."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "Шаблоны"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Отсутствуют права на чтение/запись в Шаблоны."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Последний поиск"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Папка <i>%4</i> уже существует. %1 теперь использует папку <i>%5</i> "
"для сообщений."
"<p>%2 может переместить письма из папки <i>%6<i> в эту папку. При этом будут "
"заменены файлы с теми же именами в папке <i>%7</i>."
"<p><strong>Вы хотите, чтобы %3 переместил файлы писем?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Папка <i>%4</i> уже существует. %1 теперь использует папку <i>%5</i> "
"для сообщений."
"<p>%2 может переместить письма из папки <i>%6<i> в эту папку."
"<p><strong>Вы хотите, чтобы %3 переместил файлы писем?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Перенести файлы писем?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "Аварийное завершение работы KMail"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Аварийное завершение работы KMail.\n"
"Причина:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Очистить корзины для всех учётных записей?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Ошибка импорта визитки vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно получить доступ к <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Последние адреса"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Искать:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Перемещение сообщения - выбор папки"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Копирование сообщения - выбор папки"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Перейти в папку"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Удалить копии сообщений"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Отменить текущую операцию"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Перейти к следующей папке"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Перейти к предыдущей папке"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Выбор папки для перехода"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Перейти к следующему сообщению"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Перейти к предыдущему сообщению"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Выбор сообщения для перехода"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n новое сообщение, %1\n"
"%n новых сообщения, %1\n"
"%n новых сообщений, %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Принята новая почта</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Принята новая почта"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Свойства папки %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "В этой папке не заданы параметры устаревания сообщений"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Освободить от устаревших сообщений папку <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Освободить папку от устаревших сообщений"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "Освободить от &устаревших"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Выбросить в корзину"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Очистить корзину?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr "<qt>Переместить сообщения из папки <b>%1</b> в корзину?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Все сообщения перемещены в Корзину"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Удалить папку поиска"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить папку поиска <b>%1</b>? Сообщения в ней не будут удалены, так как "
"они расположены в других папках.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить пустую папку <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить пустую папку <b>%1</b> со всеми её подпапками? Последние могут быть "
"не пустыми и их содержимое также будет удалено. "
"<p><b>Внимание!</b> Удалённые таким образом сообщения будет невозможно "
"восстановить, так как они не сохраняются в Корзине.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всем её содержимым? "
"<p><b>Внимание!</b> Удалённые таким образом сообщения будет невозможно "
"восстановить, так как они не сохраняются в Корзине.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всеми её подпапками и их содержимым? "
"<p><b>Внимание!</b> Удалённые таким образом сообщения будет невозможно "
"восстановить, так как они не сохраняются в Корзине.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Папка, которую вы хотите удалить, является основной для входящих писем "
"учётной записи <b>%1</b>. Все входящие сообщения этой учётной записи после "
"удаления этой папки будут помещены в папку Входящие.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Обновить кэш IMAP?\n"
"Все изменения, сделанные вами в локальных папках, будут утрачены."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Удалить все устаревшие сообщения?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Использование HTML в почте сделает вас более уязвимым к \"спаму\" и может "
"увеличить вероятность того, что ваша система будет повреждена с помощью уже "
"существующих и будущих методов взлома."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение системы безопасности"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Использовать HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Загрузка внешних ссылок из писем в формате HTML сделает вас более уязвимым к "
"\"спаму\" и может увеличить вероятность того, что ваша система будет повреждена "
"с помощью уже существующих и будущих методов взлома."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Загрузка внешних ссылок"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Фильтровать по списку рассылки..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Фильтр по списку рассылки %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Возможность уведомления об отсутствии зависит от настройки фильтров на сервере. "
"Сервер IMAP ещё не настроен для этого.\n"
"Используйте вкладку \"Фильтры\" параметров настройки ящика IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Фильтрация на стороне сервера не настроена"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Невозможно запустить менеджер сертификатов. Проверьте правильность установки "
"программы."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Невозможно открыть журнал GnuPG. Проверьте правильность установки программы."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Переслать, используя шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Ответить, используя шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Ответить всем, используя шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(нет шаблонов)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Упаковать все папки"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Освободить папки от &устаревших сообщений"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Обновить кэш IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&Очистить все корзины"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Проверить почту в избранных папках"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "&Проверить почту в ящике"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Отправить &из очереди"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Режим работы в сети (нет данных)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Отправить из очереди"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Адресная книга..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Управление сертификатами..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Журнал GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Импорт писем..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Отладка Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Изменить ответ об отсутствии..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Журнал &работы фильтров..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Мастер антиспама..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Мастер анти&вируса..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пере&местить в корзину"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Переместить сообщение в корзину"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "П&ереместить дискуссию в корзину"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Переместить дискуссию в корзину"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Уд&алить дискуссию"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Поиск сообщений..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Найти в сообщении..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Выделить &все сообщения"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "С&писки рассылки..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Отметить все как п&рочитанные"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Удаление у&старевших сообщений"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Упаковать папку"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "&Проверить почту в этой папке"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Обрабатывать &HTML-код в сообщениях"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "&Загрузка внешних ссылок"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Сортировка по &дискуссиям"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Сортировка по дискуссиям учитывая &темы писем"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копировать папку"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Вырезать папку"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Вставить папку"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Копировать сообщения"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Вырезать сообщения"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Вставить сообщения"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "Со&здать сообщение..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Создать сообщение на базе &шаблона"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "О&тправить в список рассылки..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Переслать"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&В сообщении..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Как вложение..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Как дайджест..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Перенаправить..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Отправить по&вторно..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Создать фильтр"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Фильтровать по &теме..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Фильтровать по &отправителю..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Фильтровать по &получателю..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Фильтровать по &списку рассылки..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Отметить &дискуссию"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Отметить дискуссию как &прочитанную"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Отметить все сообщения в дискуссии как прочитанные"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Отметить дискуссию как &новую"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Отметить все сообщения в дискуссии как новые"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Отметить дискуссию как &непрочитанную"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Отметить все сообщения в дискуссии как непрочитанные"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Отметить дискуссию как &важную"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Снять отметку &важной дискуссии"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Отметить дискуссию как на &контроле"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Снять с &контроля"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Наблюдать &дискуссию"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнорировать дискуссию"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Сохранить все вложения..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Применить все ф&ильтры"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Применить &фильтр"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Количество непрочитанных"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Показ количества непрочитанных сообщений"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "В отдельном &столбце"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "После имени &папки"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Всего сообщений"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Показывать столбец с количеством сообщений в папках."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Размер"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Показывать столбец с размером всех сообщений в папках."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Развернуть дискуссию"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Развернуть дискуссию"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Свернуть дискуссию"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Свернуть дискуссию"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Р&азвернуть все дискуссии"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Развернуть все дискуссии в текущей папке"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Св&ернуть все дискуссии"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Свернуть все дискуссии в текущей папке"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Просмотр &источника..."
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Показать &сообщение"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Следующее &сообщение"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Перейти к следующему сообщению"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Следующее &непрочитанное"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Перейти к следующему непрочитанному сообщению"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Предыдущее сообщение"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Перейти к предыдущему сообщению"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Предыдущее н&епрочитанное"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Перейти к предыдущему непрочитанному сообщению"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Следующая непро&читанная папка"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Перейти в следующую папку с непрочитанными сообщениями"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "П&редыдущая непрочитанная папка"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Перейти в предыдущую папку с непрочитанными сообщениями"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Следующий непрочитанный &текст"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Перейти на следующий непрочитанный текст"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Пролистать сообщение. При достижении конца сообщения перейти к следующему "
"непрочитанному сообщению."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Настроить &фильтры..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Настроить фильтры &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "С&ценарии Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Введение в KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Показать страницу приветствия KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Настроить &уведомления..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Настроить KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "О&чистить корзину"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "П&ереместить все сообщения в корзину"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "Удалить папку п&оиска"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Удалить папку"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Удалён %n дубликат.\n"
"Удалено %n дубликата.\n"
"Удалено %n дубликатов."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Дубликаты не найдены."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Фильтр %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Локальная подписка"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Включить ответы о вашем отсутствии"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Новое окно"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Инициализация..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Сообщение содержит запрос на подтверждение получения.\n"
"Вы можете проигнорировать запрос или же отправить ответ, содержащий уведомление "
"или отказ от получения."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Сообщение содержит запрос на подтверждение получения.\n"
"В запросе содержится параметр, отмеченный как \"требуемый\", но неизвестный "
"KMail.\n"
"Вы можете проигнорировать запрос или же отправить ответ, содержащий сообщение "
"об ошибке получения."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Сообщение содержит запрос на подтверждение получения,\n"
"однако ответ требуется отправить на несколько адресов.\n"
"Вы можете проигнорировать запрос или же отправить ответ, содержащий уведомление "
"или отказ от получения."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Сообщение содержит запрос на подтверждение получения,\n"
"однако обратный адрес не указан.\n"
"Вы можете проигнорировать запрос или же отправить ответ, содержащий уведомление "
"или отказ от получения."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Сообщение содержит запрос на подтверждение получения,\n"
"однако обратный адрес отличается от того, куда требуется отправить "
"уведомление.\n"
"Вы можете проигнорировать запрос или же отправить ответ, содержащий уведомление "
"или отказ от получения."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Запрос уведомления об обработке сообщения"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Отправить &отказ"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Отправить"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Заголовок \"Disposition-Notification-Options\" содержит требуемый, но "
"неизвестный программе параметр"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Получение: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Вложение: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Просмотреть"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "&Сохранить все вложения..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Удалить вложение"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Редактировать вложение"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Двоичные данные"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Отсутствует (7-битный текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Отсутствует (8-битный текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Свойства части сообщения"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>Тип MIME</em> файла.</p>"
"<p>Обычно вам не нужно менять эту настройку при автоматическом определении типа "
"MIME файла. Однако иногда %1 может неверно определить тип файла. В этом поле вы "
"можете исправить тип.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Размер вложения.</p>"
"<p>Иногда %1 показывает только приблизительный размер вложения, поскольку "
"вычисление точного размера может занять длительное время. В этом случае вы "
"можете указать это прямо в поле. добавив \"(прибл.)\" к приблизительному "
"размеру файла.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Имя вложенного файла.</p>"
"<p>Хотя здесь указывается по умолчанию имя вложенного файла, вы можете изменить "
"имя файла во вложении. Иногда это бывает необходимо, если вложение с таким "
"именем файла получатель не может прочесть или сохранить на диск.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Описание вложения.</p>"
"<p>Это всего лишь строка описания вложения подобная строке Тема: всего "
"сообщения. Почти все почтовые клиенты показывают эту строку при показе "
"сообщения около значка вложения.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "К&одировка"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кодировка вложения.</p>"
"<p>Обычно не нужно изменять эту настройку - %1 будет использовать кодировку по "
"умолчанию, основанную на типе MIME вложения. Однако в некоторых случаях вы "
"можете уменьшить размер сообщения, выбрав нужную кодировку. Например, файлы "
"PostScript не содержат бинарных данных и состоят из обычного текста. В этом "
"случае предпочтительнее выбрать \"quoted-printable\" вместо \"base64\", что "
"приведёт к экономии свыше 25% размера сообщения.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Предложить &автоматический показ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Этот параметр предлагает пользователю показывать это вложение в тексте "
"сообщения вместо просмотра в виде значков.</p>"
"<p>С технической точки зрения это соответствует установке в поле <em>"
"Content-Disposition</em> заголовка вложения значения \"inline\" вместо значения "
"по умолчанию \"attachment\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Подписать вложение"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Выберите эту опцию, если желаете подписать вложение.</p>"
"<p>Для подписи будет использован ключ, выбранный в текущем профиле.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Зашифровать данную часть"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Отметьте флажок, если хотите зашифровать данную часть сообщения.</p>"
"<p>Оно будет зашифровано для получателей сообщения</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (прибл.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-фильтр"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"В POP-ящике найдены сообщения, подлежащие отбору: <b>%1</b>"
"<p>Размер этих сообщений превышает предельный размер, заданный для этого ящика."
"<br>Вы можете сами распорядиться этими сообщениями, нажав на соответствующую "
"кнопку."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Сообщения, превышающие размер"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Сообщения, отобранные данным фильтром: отсутствуют"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Показать сообщения, подпадающие под действие фильтра и отмеченные для "
"'Загрузки' или 'Удаления'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Показать сообщения, подпадающие под действие фильтра"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Сообщений, отобранных данным фильтром: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Нет темы"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Сохранить все вложения..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Заголовки"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Выберите формат заголовков"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "К&орпоративные"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Показывать список заголовков в корпоративном формате"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Изящные"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Показывать список заголовков в изящном формате"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Краткие"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Показывать краткий список заголовков"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандартные"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Показывать стандартный список заголовков сообщения"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Подробные"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Показать полный список заголовков сообщения"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Все"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Показать все заголовки"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Вложения"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Выберите стиль показа вложений"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "В виде &значков"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Показывать вложения в виде значков, которые нужно нажать для просмотра."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Интеллектуально"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Показывать вложения в том виде, как это предполагалось отправителем"
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&В тексте"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
"Показывать вложения как текст, встроенный в сообщение (если это возможно)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Не показывать"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Не показывать вложения в сообщении"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Установить кодировку"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Отправить письмо..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Ответить по адресу..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Переслать по адресу..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Открыть в адресной книге"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Добавить в закладки"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Сохранить ссылку как..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Начать &разговор..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Полная поддержка областей имён IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Автономная работа"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Управление сценариями Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Привязка фильтров к учётной записи"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Фильтры для учётных записей IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Использование в фильтрах папок IMAP без загрузки сообщений локально"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Автоматическое удаление устаревших писем на сервере POP"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Почтовый клиент для TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Получение содержимого папки</h2>"
"<p>Пожалуйста, подождите...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Автономный режим</h2>"
"<p>KMail работает в автономном режиме. Нажмите <a href=\"kmail:goOnline\">"
"здесь</a>, чтобы перейти в режим работы с сетью.</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в KMail %1</h2>"
"<p>KMail - это почтовый клиент для TDE. Он создан для полной поддержки почтовых "
"стандартов Интернета, включая MIME, SMTP, POP3 и IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail включает в себя много полезных возможностей, которые подробно описаны "
"в <a href=\"%2\">документации</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Домашняя страница KMail</a> содержит информацию о новых "
"версиях KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Ниже перечислены некоторые из новых возможностей этой версии KMail (по "
"сравнению с KMail %4, входившим в состав TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Мы надеемся, что вам понравится работать в KMail.</p>\n"
"<p>Спасибо,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Команда разработчиков KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Настройте ваш почтовый клиент, используя Настройки-&gt;Настроить KMail.\n"
"Следует указать основной профиль и хотя бы по одной записи для исходящей и "
"входящей почты.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важные изменения</span> "
"(по сравнению с версией KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( тело сообщения )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Невозможно отправить уведомление об обработке."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Расшифровать в Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Просмотр вложения: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Вложение содержит двоичные данные. Показан первый %n символ.]\n"
"[KMail: Вложение содержит двоичные данные. Показаны первые %n символа.]\n"
"[KMail: Вложение содержит двоичные данные. Показаны первые %n символов.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Открыть в '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Открыть в..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Открыть вложение '%1'?\n"
"Имейте ввиду, что это может повредить безопасности вашей системы."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Открыть вложение?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Удаление вложения может сделать цифровую подпись этого сообщения "
"недействительной."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Редактирование вложения может сделать цифровую подпись этого сообщения "
"недействительной."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Вложения:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "неизвестный"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(совпадает с любым условием)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(совпадает со всеми условиями)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Всё сообщение"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Тело сообщения"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Любой заголовок"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Все получатели"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Размер в байтах"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Возраст в днях"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Статус сообщения"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерии поиска"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Совпадает со &всеми условиями"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Совпадает с &любым условием"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Создайте запись для отправки почты и попробуйте ещё раз."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Невозможно добавить сообщение в Исходящие"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Критическая ошибка: не удаётся обработать отправленные сообщения (нет места на "
"диске?) Ошибка при перемещении сообщения в папку \"Отправленные\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Ошибка перемещения отправленного сообщения \"%1\" из папки \"Исходящие\" в "
"папку \"Отправленные\".\n"
"Возможно, отсутствует свободное место на диске или права на запись. Попробуйте "
"исправить проблему и переместите сообщение вручную."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Невозможно отправить письмо без адреса отправителя.\n"
"Укажите адрес электронной почты для '%1' в своём профиле и попробуйте снова."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"Отправлено %n сообщение из очереди.\n"
"Отправлено %n сообщения из очереди.\n"
"Отправлено %n сообщений из очереди."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "Отправлено сообщений: %1 из %2."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Отправка сообщений"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Начало отправки..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Вы пытаетесь отправить всю почту через незашифрованный транспорт. Вы хотите "
"продолжить? "
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Отправить незашифрованным"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Невозможно отправить сообщение. Неизвестный транспортный протокол."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Отправка сообщения %1 из %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Ошибка отправки сообщений из очереди."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Отправка прервана:\n"
"%1\n"
"Сообщение останется в папке 'Исходящие' до тех пор, пока вы не исправите ошибку "
"(например, неправильный адрес) или не уберёте сообщение из папки 'Исходящие'.\n"
"Был использован следующий транспортный протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Отправка прервана."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Ошибка отправки:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Сообщение останется в папке 'Исходящие' до тех пор, пока вы не исправите "
"ошибку (например, неправильный адрес) или не уберёте сообщение из папки "
"'Исходящие'.</p>"
"<p>Был использован метод отправки: %2</p> "
"<p>Отправить остальные сообщения?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Продолжение отправки"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Продолжить отправку"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Прервать отправку"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Ошибка отправки:\n"
"%1\n"
"Сообщение останется в папке 'Исходящие' до тех пор, пока вы не исправите ошибку "
"(например, неправильный адрес) или не уберёте сообщение из папки 'Исходящие'.\n"
"Был использован метод отправки:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Укажите почтовую программу в настройках."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Ошибка отправки:\n"
"%1\n"
"Сообщение останется в папке 'Исходящие' и будет отправлено позже.\n"
"Переместите его в другую папку, если хотите, чтобы оно вообще не было "
"отправлено.\n"
"Был использован метод отправки:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Ошибка запуска почтовой программы %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Аварийное завершение Sendmail."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Для отправки почты через этот сервер SMTP требуется указать имя пользователя и "
"пароль."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 уже выполняется на другом мониторе на этом компьютере. Запуск более чем "
"одного экземпляра %2 может привести к потере сообщений. Не запускайте %1, если "
"вы не уверены, что эта программа не выполняется."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 выполняется на другом мониторе на этом компьютере. Выполнение %1 и %2 "
"одновременно может привести к потере сообщений. Не запускайте %2, если вы не "
"уверены, что %1 не выполняется."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 уже выполняется на %2. Запуск двух или более экземпляров %1 может привести к "
"потере сообщений. Не запускайте %1 на этом компьютере, если вы не уверены, что "
"эта программа не выполняется на %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 выполняется на %3. Выполнение %1 и %2 одновременно может привести к потере "
"сообщений. Не запускайте %2 на этом компьютере если вы не уверены, что %1 не "
"выполняется на %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Запустить %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Новые сообщения в"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Нет непрочитанных сообщений"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"%n непрочитанное сообщение.\n"
"%n непрочитанных сообщений.\n"
"%n непрочитанных сообщений."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Бумажник TDE недоступен. Мы настойчиво рекомендуем использовать Бумажник TDE "
"для хранения ваших паролей.\n"
"Приложение KMail может хранить пароль и в своём файле настроек. Пароль будет "
"сохранен в нечитаемом формате, однако при получении доступа к файлу настроек "
"возможна расшифровка вашего пароля.\n"
"Вы хотите сохранить пароль для доступа к серверу '%1' в файле настроек?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Бумажник TDE недоступен"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Не сохранять пароль"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Отправка почты"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "&SMTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Отправка: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Выбрать..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Отправка: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Имя, используемое программой KMail при обращении к узлу."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "С&ервер:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Доменное имя или IP-адрес сервера SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Номер порта сервера SMTP. Порт по умолчанию: 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Предварительная &команда:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Команда, выполняемая локально перед отправкой почты. Может быть использована "
"для включения туннелей SSH. Оставьте это поле пустым, если в нём нет "
"необходимости."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Сервер требует &пароль"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Включите данный параметр, если ваш SMTP-сервер требует авторизацию перед "
"доставкой почты."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Имя пользователя для авторизации на сервере"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Пароль для авторизации на сервере"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Сохранить пароль SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Отправить указанное имя узла на сервер"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Включите данный параметр для использования указанного имени узла для "
"идентификации на почтовом сервере. "
"<p>Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла или для "
"маскировки реального имени вашего компьютера."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Имя &узла:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "Введите имя узла, используемого во время идентификации на сервере."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Укажите путь к программе Sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Поле домена не может быть пустым. Укажите доменное имя или IP-адрес сервера "
"SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Неверный адрес"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Ошибка при запросе содержания папки на %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"При прекращении подписки все локальные изменения в папке будут удалены."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "При прекращении подписки все локальные изменения будут утеряны"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Свойства папки, содержащей список рассылки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Связанный список рассылки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Папка содержит &список рассылки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Определить автоматически"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Описание списка рассылки:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Предпочитаемое действие:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Просмотр"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Тип адреса:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Выполнить действие"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Отправка"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Подписка"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Отписка"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Архив"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Справка"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Отсутствует"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"Невозможно определить список рассылки в этой папке. Заполните данные вручную."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Отсутствует."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Сценарии Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Доступные сценарии"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Фильтрация на стороне сервера не настроена"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Ошибка получения списка сценариев"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Удалить сценарий"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Изменить сценарий..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Добавить сценарий..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить сценарий \"%1\" с сервера?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Подтверждение удаления сценария"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Новый сценарий Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Название нового сценария Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Сценарий Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Сценарий Sieve успешно сохранён на сервере."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Сохранение сценария Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Ответить"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Ответить..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Ответить &автору..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Ответить &всем..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Ответить в &список рассылки..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Ответить без &цитирования..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Создать задачу/уведомление..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "От&метить"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Отметить как п&рочитанное"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Отметить сообщения как прочитанные"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Отметить как &новое"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Отметить сообщения как новые"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Отметить как неп&рочитанное"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Отметить сообщения как непрочитанные"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Отметить как &важное"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Снять отметку \"&важное\""
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Отметить как на &контроле"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Снять с &контроля"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Редактировать сообщение"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Информация, возвращаемая модулем шифрования, не может быть прочитана. "
"Возможно, модуль повреждён.</p>"
"<p>Обратитесь к своему системному администратору.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Не найдено активных модулей криптографии, а также невозможно использовать "
"встроенный OpenPGP модуль.</p>"
"<p>Существует два способа изменить данное положение:</p>"
"<ul>"
"<li><em>это</em> включить модуль криптографии, используя диалог Настройки->"
"Настроить KMail->Модули</li>"
"<li><em>или</em> указать настройки OpenPGP, используя вкладку Дополнительно в "
"настройках профиля.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Невозможно определить кодировку для вашего сообщения.\n"
"Укажите её, используя меню Параметры."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Библиотека Chiasmus не содержит функции \"x-encrypt\". Сообщите об этой ошибке "
"разработчикам."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Параметры вызова функции \"x-encrypt\" не соответствуют ожидаемым. Сообщите об "
"этой ошибке разработчикам."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Ошибка шифрования Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Функция \"x-encrypt\" библиотеки Chiasmus не вернула массив байтов. Сообщите об "
"этой ошибке разработчикам."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Встраиваемая подпись/шифрование OpenPGP не распространяется на вложения.\n"
"Использовать его?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Небезопасный формат сообщения"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Использовать встраиваемую подпись/шифрование OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Использовать OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"В зависимости от предпочтений получателей использовать цифровую подпись у вас "
"будет запрошено подписывать или не подписывать это сообщение.\n"
"Подписать сообщение?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Подписать сообщение?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Подписать"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Не подписывать"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Обнаружен конфликт параметров подписывания для указанных получателей.\n"
"Подписать сообщение?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Вы хотите подписать сообщение, однако у вас нет ни одного действительного ключа "
"для подписи в текущем профиле."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Отправить без цифровой подписи?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Отправить &без подписи"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Некоторые части сообщения не будут подписаны.\n"
"Подписать все части сообщения?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Сообщение не подписано.\n"
"Отправление неподписанного сообщения может привести к нарушению приватности "
"переписки.\n"
"Подписать сообщение?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Подписать все части сообщения"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Подписать"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Не подписанное сообщение"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Отправить &как есть"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Обнаружены действующие ключи для шифрования сообщения.\n"
"Зашифровать сообщение?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"В зависимости от предпочтений получателей использовать шифрование у вас будет "
"запрошено зашифровывать или не зашифровывать это сообщение.\n"
"Зашифровать сообщение?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Зашифровать сообщение?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Подписать и &зашифровать"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "П&одписать"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Отправить &как есть"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Конфликт параметров шифрования для указанных получателей\n"
"Зашифровать это сообщение?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Не шифровать"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Вы хотите зашифровать сообщение, однако в текущем профиле у вас нет проверенных "
"ключей шифрования."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Отправить незашифрованным?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Некоторые части сообщения не будут зашифрованы.\n"
"Зашифровать все части сообщения?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Сообщение не будет зашифровано.\n"
"Зашифровать сообщение?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Зашифровать все части сообщения"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Не зашифрованное сообщение"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ошибка: модуль криптографии не вернул каких-либо зашифрованных данных.</p>"
"<p>Сообщите об этой ошибке:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qr>Не все символы принадлежат выбранной кодировке."
"<br>"
"<br>Отправить сообщение как есть?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Некоторые символы будут потеряны"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Удалить символы"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Изменить кодировку"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Сообщение не может быть подписано, поскольку выбранный модуль не поддерживает "
"цифровую подпись. Этого не должно было случиться поэтому сообщите об ошибке "
"разработчикам."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Журнал аудита GnuPG (подписи)"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Добавление подписи не выполнено. Для выполнения действия должна быть запущена "
"программа gpg-agent."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Это сообщение невозможно зашифровать, так как выбранный модуль не поддерживает "
"шифрование."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Журнал аудита GnuPG (шифрование)"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Это сообщение невозможно подписать, так как выбранный модуль не поддерживает "
"подпись и шифрование."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Новая подпапка в %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Имя новой папки."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Формат &почтового ящика:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Выберите формат хранения сообщений в почтовом ящике. Это может быть каталог "
"(maildir), в котором каждое сообщение будет в отдельном файле, или один большой "
"файл (mailbox). По умолчанию будет использовано хранение в каталогах. Обычно не "
"требуется изменять формат почтового ящика. Если вы не уверены, не изменяйте "
"параметр."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Папка содержит:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Укажите содержимое папки: письма или записи для совместной работы (встречи и "
"задачи). По умолчанию в папке будут храниться письма. Если вы не уверены, не "
"меняйте параметр."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Область имён для &папки:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Выберите персональную область имён для папки."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Укажите имя новой папки."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Имя не указано"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Имя папки содержит недопустимый символ \"/\". Укажите другое имя."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Имя папки начинается с символа \".\". Укажите другое имя."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "Имя папки содержит недопустимый символ \"%1\". Укажите другое имя."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно создать папку <b>%1</b>. Такая папка уже существует.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Невозможно создать папку <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Неверный модуль криптографии."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Разные результаты для подписей"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Программа шифрования не возвратила тестовых данных."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Модуль шифрования %1 не запущен."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Модуль шифрования \"%1\" не может проверить подписи."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Не найдено соответствующего модуля криптографии."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Модуль %1 не найден."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr "Невозможно установить подлинность подписи.<br />Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Это сообщение зашифровано."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Расшифровать сообщение"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Не расшифрованные данные не будут показаны."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Модуль шифрования %1 не может расшифровать эти данные."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Модуль шифрования \"%1\" не может расшифровать сообщения."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> Сообщение в формате HTML может содержать ссылки на внешние "
"ресурсы (картинки и т.д.). По соображениям безопасности загрузка внешних ссылок "
"будет отключена.<br />Если вы доверяете отправителю этого сообщения, можете "
"включить загрузку внешних ссылок, нажав <a href=\"kmail:loadExternal\">здесь</a>"
"."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> Это сообщение в формате HTML. По соображениям безопасности "
"показывается код сообщения в текстовом виде.<br />Если вы доверяете отправителю "
"этого сообщения, можете включить показ HTML, нажав <a href=\"kmail:showHTML\">"
"здесь</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Извините, сертификат невозможно импортировать.<br>Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Извините, для этого сообщения не найдено ни одного сертификата."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Состояние импорта сертификатов:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n сертификат импортирован.\n"
"%n сертификата импортированы.\n"
"%n сертификатов импортированы."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n сертификат не был изменён.\n"
"%n сертификата не были изменены.\n"
"%n сертификатов не были изменены."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n секретный ключ импортирован.\n"
"%n секретных ключа импортированы.\n"
"%n секретных ключей импортированы."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n секретный ключ не был изменён.\n"
"%n секретных ключа не были изменены.\n"
"%n секретных ключей не были изменены."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Извините, подробности импорта сертификатов не доступны."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Подробности импорта сертификатов:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Новый или изменённый: %1 (секретный ключ доступен)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Новый или изменённый: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Ошибка: не удаётся проверить подпись."
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Верная подпись"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "Неверная подпись."
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Отсутствует открытый ключ для проверки подписи."
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Не найдено подписи."
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Ошибка при проверке подписи"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Отсутствует информация состояния."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Верная подпись."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Один ключ просрочен."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Подпись просрочена."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ошибка при проверке: отсутствует ключ."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL недоступен."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Существующий CRL устарел."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Правило не подходит."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Произошла системная ошибка."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Один из ключей был отозван."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Неверная подпись."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Неверная подпись."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Недостаточно информации для проверки подписи."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "Подпись верна."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Подпись: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Неизвестный статус подписи"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Дополнительно &gt;&gt;"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Отсутствует журнал аудита"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Журнал аудита"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Дополнительно &lt;&lt;"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Встроенное сообщение"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Зашифрованное сообщение"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Сообщение зашифровано (расшифровка невозможна)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Подробности]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "сертификат"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Адрес отправителя не указан в %1, используемом для подписи."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "Отправитель:"
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "сохранен:"
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Не указан адрес в %1, используемом для подписи, сравнение с адресом отправителя "
"%2 невозможно."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Недостаточно информации для проверки подписи. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Сообщение подписано неизвестным ключом."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Сообщение подписано %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Сообщение подписано ключом %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Сообщение подписано %1 ключом %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Сообщение подписано %3 %1 ключом %2."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Сообщение подписано %2 ключом %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Сообщение подписано %1 неизвестным ключом %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Сообщение подписано неизвестным ключом %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Невозможно установить подлинность подписи."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Сообщение подписал(а) %2 (ID ключа: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Подпись верна, но достоверность ключа неизвестна."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Подпись верна, но ключ не полностью проверен."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Подпись верна, и ключ полностью проверен."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Подпись верна, и ключ окончательно проверен."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Подпись верна, но ключ не проверен."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Предупреждение: ошибка в подписи."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Конец подписанного сообщения"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Конец зашифрованного сообщения"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Конец встроенного сообщения"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "внутренняя часть"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "тело"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Невозможно запустить предварительную команду: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Сообщение об ошибке KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Неверная ссылка"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Сообщение об ошибке Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Ваш почтовый сервер POP3 (%1) не поддерживает команду UIDL. Она требуется для "
"того, чтобы достоверно определить, какие из сообщений на сервере уже были "
"скачаны.\n"
"Вследствие этого возможность оставлять почту на сервере будет работать неверно."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Получено %n сообщение с %1. Удаление сообщений с сервера...\n"
"Получено %n сообщения с %1. Удаление сообщений с сервера...\n"
"Получено %n сообщений с %1. Удаление сообщений с сервера..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Получено %n сообщение с %1. Завершение передачи...\n"
"Получено %n сообщения с %1. Завершение передачи...\n"
"Получено %n сообщений с %1. Завершение передачи..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Получение сообщения %1 из %2 (%3 из %4 кб) для %5@%6 (%7 кб осталось на "
"сервере)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Получение сообщения %1 из %2 (%3 из %4 кб) для %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Невозможно завершить операцию LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ошибка в ответе сервера"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Ваш сервер не поддерживает команду TOP. Поэтому будет невозможно скачать "
"сначала только заголовки больших сообщений."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пе&рейти"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "П&апка"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "С&ообщение"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Специальный ответ"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Переслать"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Панель HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Подпись"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Автоматически подписывать сообщения"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, то все посылаемые сообщения будут подписаны по "
"умолчанию. При желании вы можете отключить подпись отдельного сообщения."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифрование"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Ши&фровать сообщения также моим собственным сертификатом"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"При включении этой опции сообщение или файл будут зашифрованы не только "
"открытым ключом получателя, но и вашим ключом. Рекомендуется так и делать, "
"чтобы иметь возможность расшифровать сообщение или файл впоследствии."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Показывать зашифрованный/по&дписанный текст"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Результат шифрования и подписывания будет показан в отдельном окне перед "
"отправкой сообщения. Таким образом, вы можете отменить отправку если не удалось "
"зашифровать сообщение."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Хранить отправленные сообщения &зашифрованными"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Отметьте для хранения сообщений в зашифрованном виде"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Сохранять сообщения зашифрованными</h1>\n"
"Если установлен этот параметр, отправленные сообщения сохраняются в "
"зашифрованном виде, словно они были отправлены. Это не рекомендуется, поскольку "
"вы не сможете прочитать отправленные сообщения после истечения срока действия "
"сертификатов.\n"
"<p>\n"
"Несмотря на это, локальные правила могут требовать, чтобы этот параметр был "
"установлен. Проконсультируйтесь со своим системным администратором.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Все&гда показывать ключи шифрования для подтверждения"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Если опция включена, вам всегда будет показан весь список ключей для "
"шифрования. В противном случае, выбор ключа будет показан только в случае, если "
"не удаётся найти правильный ключ или можно использовать любой ключ из "
"нескольких возможных."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Автоматически &шифровать сообщения, если это возможно"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Если данный параметр включен, то все сообщения, посылаемые вами, будут "
"зашифрованы (при условии, что шифрование доступно и настроено). При желании вы "
"можете отключить шифрование отдельного сообщения."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Никогда не подписывать/шифровать &черновики"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Обычное сообщение"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Ответ отправителю"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Ответ всем"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Пересылка"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Комбинация клавиш:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Тип шаблона:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Как это работает?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Свойства папки"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Папка содержит &список рассылки"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Почтовый адрес списка рассылки:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Обычное:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Непрочитанное:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Срок действия сообщений"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Освобождать &после:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Освобождать от &прочитанных сообщений"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Освобождат&ь после:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Освобождать от &непрочитанных сообщений"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "дней"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "недель"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "месяцев"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Профиль &отправителя:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Формат хранения:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Список показывает:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Проверять сертификаты с помощью списков CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Использовать списки отозванных сертификатов (CRL) при проверке сертификатов "
"S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Проверять сертификаты (служба OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"При включении этой опции сертификаты S/MIME будут проверяться с помощью "
"Протокола сетевого статуса сертификата (Online Certificates Status Protocol, "
"OCSP). Укажите адрес службы OCSP в поле ввода."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Проверка сертификата"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Адрес службы OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Адрес сервера для проверки сертификата (служба OCSP). Обычно этот адрес "
"начинается с http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Подпись службы OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Игнорировать адреса служб сертификатов"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не проверять стратегии сертификатов"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"По умолчанию GnuPG использует файл ~/.gnupg/policies.txt для проверки, "
"разрешено ли использовать стратегию сертификата. При включении этой опции "
"стратегии проверяться не будут."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Не использовать CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Не использовать списки отозванных сертификатов (CRL) при проверке сертификатов "
"S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Загружать отсутствующие сертификаты сертифицирующих компаний"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"При включении этой опции будут загружены отсутствующие сертификаты "
"сертифицирующих компаний (применяется для обоих методов: CRLs и OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Запросы HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не использовать HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Полностью отключить использование HTTP для S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Использовать прокси-сервер для запросов HTTP: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси-сервера:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"При включении этого параметра, прокси-сервер для запросов HTTP, указанный "
"справа (по умолчанию он берётся из переменной окружения http_proxy), будет "
"использован для любого запроса по протоколу HTTP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Укажите адрес прокси-сервера для запросов HTTP, используемых при работе с "
"S/MIME в виде сервер:порт. Например, myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Не посылать запросы HTTP в центры распространения CRL сертификатов"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"При определении расположения списка аннулирования сертификатов (CRL) существуют "
"так называемые \"центры распространения CRL\" (CRL Distribution Point, DP), "
"которые являются ссылками, направляющими на реальные адреса CRL. Будет "
"использована первая найденная ссылка DP. При включении этого параметра запросы "
"HTTP в центры распространения CRL сертификатов посылаться не будут."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Запросы LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не использовать LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Полностью отключить использование LDAP для S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Не посылать запросы LDAP в центры распространения CRL сертификатов"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"При определении расположения списка аннулирования сертификатов (CRL) существуют "
"так называемые \"центры распространения CRL\" (CRL Distribution Point, DP), "
"которые являются ссылками, направляющими на реальные адреса CRL. Будет "
"использована первая найденная ссылка DP. При включении этого параметра запросы "
"LDAP в центры распространения CRL сертификатов посылаться не будут."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Основной сервер LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"При указании сервера LDAP все запросы будут направляться на него. Этот параметр "
"будет использован, если невозможно определить адрес сервера и порт из ссылки на "
"сервер LDAP. Другие сервера LDAP будут использованы при невозможности "
"соединения через прокси-сервер.\n"
"Вы можете указать адрес сервера в виде \"адрес_сервера\" или "
"\"адрес_сервера:порт\". Если порт не указан, подразумевается стандартный порт "
"LDAP 389."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Добавить фразу"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Фраза:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Настройка фраз"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Подсказки"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Показывать текст фразы во всплывающей &подсказке"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "Показывать текст фразы во всплывающей подсказке"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Поля"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Метод заполнения полей"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Отдельный диалог для каждого поля во фразе"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Отдельный диалог для каждого поля во фразе"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Один диалог для всех полей во фразе"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr "Один диалог для задания значений всех полей во фразе"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Разделитель:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "ПараметрыШаблонов"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Ответ отправителю"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Ответ всем"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Пересылка"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Предупреждать при отправке неподписанного сообщения"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Вывод предупреждения о попытке отправки неподписанных сообщений."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждать при отправке неподписанного сообщения</h1>\n"
"Если включен этот параметр, при попытке отправки неподписанного сообщения или "
"частей сообщения будет выводиться предупреждение.\n"
"<p>\n"
"Для максимальной надёжности рекомендуется включить этот параметр.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Предупреждать при отправке незашифрованного сообщения"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Показ предупреждения при отправке незашифрованных сообщений."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждать при попытке отправки незашифрованного сообщения</h1>\n"
"Если установлен этот параметр, вы будете предупреждены о попытках\n"
"отправить сообщение или его часть в незашифрованном виде.\n"
"<p>\n"
"Рекомендуется для максимальной целостности иметь этот параметр включенным.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Предупреждать, если адреса получателя &нет в сертификате"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Предупреждать, если адрес отсутствует в сертификате"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждать, если в сертификате отсутствует адрес получателя</h1>\n"
"Если установлен этот параметр, выводится предупреждение в случае,\n"
"когда адрес получателя отсутствует в используемом для подписи\n"
"сертификате.\n"
"<p>\n"
"Для максимальной безопасности рекомендуется держать этот параметр.\n"
"включенным.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Предупреждать о скором истечении срока действия сертификатов и ключей"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Для подписи"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Для шифрования"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дней"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Укажите количество дней"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждать об истечении срока действия сертификата подписи</h1>\n"
"Укажите количество дней до окончания срока действия сертификата, за которое "
"должно выводиться предупреждение.\n"
"<p>\n"
"Рекомендуемое SPHINX значение - 14 дней.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждать, если срок действия сертификата шифрования истекает</h1>\n"
"Установите минимальное количество дней, в течении которых сертификат будет "
"действительным без вывода предупреждения.\n"
"<p>\n"
"Рекомендуемое SPHINX значение - 14 дней.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждать, если срок действия сертификата в цепочке истекает</h1>\n"
"Выберите минимальное количество дней, в течении которых все сертификаты\n"
"должны быть действительны без вывода предупреждения.\n"
"<p>\n"
"Рекомендуемый параметр SPHINX 14 дней.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждать об истечении срока действия сертификата CA</h1>\n"
"Укажите количество дней до окончания срока действия сертификата CA, за которое "
"должно выводиться предупреждение.\n"
"<p>\n"
"Рекомендуемое SPHINX значение - 14 дней.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждать об истечении срока действия корневого сертификата</h1>\n"
"Укажите количество дней до окончания срока действия корневого сертификата, за "
"которое должно выводиться предупреждение.\n"
"<p>\n"
"Рекомендуемое SPHINX значение - 14 дней.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Для корневых сертификатов:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Для сертификатов промежуточных СА:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Для пользовательских сертификатов или ключей:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Включить все отключенные предупреждения"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Текст шаблона"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш шаблона"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Тип шаблона"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Отправлять сообщения из очереди при проверке почты"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Отправлять сообщения из очереди вручную, при проверке почты во всех ящиках "
"или отправлять немедленно. </p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Автоматически перемещать несинхронизуемые сообщения из папок с ограниченными "
"правами доступа"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"В папке есть новые сообщения, которые не могут быть сохранены на сервере из-за "
"ограничений прав доступа. Эти сообщения будут перенесены в папку "
"\"Потерянные\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Включить локальные флаги для папок только для чтения"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Минимальный период между проверками почты, задаваемый системным "
"администратором. Пользователь не сможет установить период меньше, чем указанный "
"в этом параметре."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Показывать часто используемые папки в списке выбора."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr "Установить доступность только для пользователя"
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Завершить работу приложения при закрытии главного окна даже если в системном "
"лотке существует значок."
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Подробное уведомление о приходе почты"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"При включении этого параметра у названия каждой папки будет показано количество "
"новых сообщений. В противном случае будет показано простое сообщение о приходе "
"новой почты."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Редактор:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Использовать &внешний редактор вместо встроенного"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "Порог предупреждения о скором превышении квоты на папку."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Включить поддержку совместной работы"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Переписывать заголовки From:/To: в ответах на ответы (для Outlook)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook содержит ряд недоработок, в частности в реализации стандарта "
"iCalendar. Эта опция исправляет эту ошибку. Если вам приходится переписываться "
"с пользователями Outlook и они не могут получить ваши ответы, включите её."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Отправлять приглашения в теле сообщения"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook содержит ряд недоработок, в частности, в реализации стандарта "
"iCalendar. Эта опция исправляет эту ошибку. Если вам приходится переписываться "
"с пользователями Outlook и они не могут получить ваши приглашения, включите её."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Совместимость именования приглашений с Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"При включении этого параметра при отправке приглашения на встречу не будет "
"показано окно создания письма. Если вы хотите изменить письмо перед его "
"отправкой, отключите этот параметр, однако имейте ввиду, что в теле письма с "
"приглашением будет находится текст в формате iCalendar, который довольно сложно "
"изменить вручную."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Удалять сообщения с приглашениями после отправки ответа на них"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, при успешной отправке ответа на приглашение, само "
"сообщение с приглашением перемещается в Корзину."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Эта опция позволяет сохранять данные приложений Kontact (KOrganizer, "
"KAddressBook и KNotes) на сервере совместной работы.</p>"
"<p>Кроме включения этой опции, вам необходимо указать источники IMAP для "
"указанных приложений в Центре управления TDE.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Обычно нет причин просматривать все папки источника IMAP. Но если вы их "
"хотите видеть все, включите этот флажок.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr "<p>Показывать только папки совместной работы в списке.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Выберите формат сообщений в папках совместной работы. "
"<ul>"
"<li>Форматы сообщений по умолчанию - ical (для папок календарей) и vcard (для "
"папок адресных книг). Эти форматы поддерживают все возможности Kontact.</li>"
"<li>Формат Kolab XML использует собственную модель, похожую на формат Outlook. "
"Этот формат обладает большей совместимостью с Outlook, работает с сервером "
"Kolab или совместимыми с ним серверами.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Корневая папка источника IMAP.</p>"
"<p>По умолчанию сервер Kolab использует папку IMAP Входящие в качестве "
"родительской.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Идентификатор учётной записи папок IMAP.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Если вы хотите видеть названия папок IMAP на вашем родном языке, вы должны "
"указать используемый вами язык из списка поддерживаемых языков.</p>"
"<p>Помните, что данная возможность сделано только для совместимости с Microsoft "
" Outlook. Вы должны обдумать этот шаг, поскольку повторное изменение языка "
"невозможно.</p>"
"<p>Не используйте эту опцию, если не уверены.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr "Фильтровать только полученные сообщения в отсоединённом ящике IMAP."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Также фильтровать новые сообщения в совместных папках."
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Синхронизировать изменения с сервером в отсоединённых папках IMAP сразу же при "
"подключении к сети."
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Показ начальной страницы KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Максимальное число соединений с одним сервером"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Ограничивает число соединений с сервером при проверке новой почты. По умолчанию "
"оно не ограничено (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Показать поле быстрого поиска"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Включает или выключает показ поля для быстрого поиска информации в списке "
"сообщений."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Показать поле быстрого поиска"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Скрыть локальную папку Входящие, если она не используется"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Пересылать в сообщении по умолчанию."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Использовать точку с запятой («;») в качестве разделителя в редакторе "
"сообщения."
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Сохранять кодировку сообщения при ответе или пересылке, если это возможно"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Автоматически вставлять подпись"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Использовать этот профиль при составлении писем по умолчанию.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr "Использовать эту папку для отправленных писем."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr "Использовать этот метод для отправки писем по умолчанию."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Перенос строки в позиции:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Включите этот режим, чтобы Outlook& #8482; понимал имена вложений, содержащих "
"кириллические символы"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Запрашивать уведомления об &обработке сообщений"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Запрашивать уведомление об обработке сообщения (Message Disposition "
"Notification, MDN) с каждым отправляемым сообщением.</p>"
"<p>Чтобы изменить это значение по умолчанию, выберите пункт меню <em>"
"Параметры</em>-><em>Запросить уведомление об обработке</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Использовать недавние адреса в автозавершении"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"При выключении этого параметра при автозавершении адресов будет показан список "
"вариантов."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Интервал автосохранения:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"При написании сообщения будет автоматически создаваться резервная копия. "
"Укажите интервал, с которым будут создаваться резервные копии. Значение 0 "
"отключает создание копий."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Вставить подпись над цитируемым текстом"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "За&менять распознанный префикс на «Re:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Зам&енять распознанный префикс на «Fwd:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Интеллектуальная правка цитат"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Тип диалога выбора адресов"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "Укажите тип диалога выбора адресов."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Тип получателей"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "Укажите тип редактора получателей письма."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Количество строк ввода имён получателей."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"Список частей сообщения, которые можно удалить при пересылке в сообщении."
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Максимальный размер вложения (в Мб)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Показывать панель вставки фраз в окне редакторе сообщения."
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Показывать журнал аудита GnuPG даже если криптографические операции прошли "
"успешно."
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Некоторые письма, особенно создаваемые автоматически, не указывают кодировку, "
"которая необходима для правильного показа письма. В этом случае будет "
"использована указанная кодировка по умолчанию. По умолчанию будет "
"использоваться текущая кодировка системы."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Изменение кодировки по умолчанию ('Авто') изменит кодировку показа содержимого "
"всех писем игнорируя указанную в них кодировку."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если хотите, чтобы смайлики типа :-) в тексте писем "
"заменялись на графические смайлики."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Включите этот параметр для показа разного уровня цитирования разными цветами."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Автоматическое скрытие уровней цитирования больше:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Уменьшить размер шрифта для цитируемого текста"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Включите этот параметр для показа цитируемого текста шрифтом меньшего размера."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Показывать название почтовой программы отправителя в заголовке"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr "Показывать поля User-Agent и X-Mailer отправителя в изящном заголовке"
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Позволить удалять вложения из существующих писем."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Позволить редактировать вложения в существующих письмах."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
"Всегда расшифровывать сообщения при просмотре или спрашивать об этом "
"пользователя"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Посылать уведомления об обработке сообщений без указания отправителя"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Посылать уведомления об обработке сообщений без указания отправителя. Некоторые "
"серверы могут не принимать такие сообщения, в таком случае отключите этот "
"параметр."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Подстановки в шаблоне"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Старые подстановки, которые будут преобразованы в шаблоны"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон нового сообщения"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон ответа отправителю"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон ответа всем"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон пересылаемого сообщения"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Символы цитирования"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
"Позволить пользователю устанавливать автоматические ответы об отсутствии "
"пользователя."
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Позволить пользователям размещать на сервере скрипты Sieve для ответа об "
"отсутствии, но запретить изменять любые параметры ответа, такие как поддержка "
"только определённого домена или реакция на спам."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Отправлять ответ об отсутствии только на письма, приходящие с этого домена."
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Отправлять ответ об отсутствии в том числе и на письма со спамом."
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr "Включить автоматические ответы об отсутствии пользователя."
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Получатель"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Копия"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Скрытая копия"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<неопределённый тип получателя>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Выбор получателей"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Удалить дополнительную строку редактора получателей"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Получатель:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Копия:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Скрытая копия:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Сохранить список..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Сохранить список получателей как список рассылки"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "В&ыбрать..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Выбор получателей из адресной книги"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Получатели не выбраны"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n получатель\n"
"%n получателя\n"
"%n получателей"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Уменьшить список получателей с %1 до %2."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n адрес электронной почты\n"
"%n адреса электронной почты\n"
"%n адресов электронной почты"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Список рассылки %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Выбор получателей"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Адресная книга:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Критерии поиска"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Получатель"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Копия"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Скрытая копия"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Все"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списки рассылки"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Выбранные получатели"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Вы указали %n получателя. Максимальное разрешённое количество получателей: %1. "
"Измените количество получателей.\n"
"Вы указали %n получателей. Максимальное разрешённое количество получателей: %1. "
"Измените количество получателей.\n"
"Вы указали %n получателей. Максимальное разрешённое количество получателей: %1. "
"Измените количество получателей."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Перенаправить сообщение"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Выберите &адрес для перенаправления:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Использовать адресную книгу"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr "Выбрать адреса из адресной книги."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Вы не можете перенаправить письмо без указания адреса получателя."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Не указаны получатели перенаправленного письма"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Невозможно переименовать папку."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "равно"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "не равно"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "совпадает c рег. выражением"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "не совпадает c рег. выражением"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "в адресной книге"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "не в адресной книге"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "в категории"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "не в категории"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "с вложениями"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "без вложений"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr " "
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "не"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "равно"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "не равно"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "больше чем"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "меньше или равно"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "меньше чем"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "больше или равно"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " байт"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Для поиска во всех сообщениях в папке %1 они должны быть загружены с сервера. "
"Это может занять некоторое время. Вы хотите продолжить поиск?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Продолжить поиск"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Получение сообщений с сервера IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Ошибка во время поиска."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Поиск сообщений"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "&Искать во всех локальных папках"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "И&скать в папке:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Включая подпапки"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Отправитель/Получатель"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Папка для результатов:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Расширенный поиск"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Открыть сообщение"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Готово"
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Отменить выделение"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"Просмотрено %n сообщение\n"
"Просмотрено %n сообщения\n"
"Просмотрено %n сообщений"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n совпадение (%1)\n"
"%n совпадения (%1)\n"
"%n совпадений (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Поиск прекращён."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"как минимум %n совпадение (%1)\n"
"как минимум %n совпадения (%1)\n"
"как минимум %n совпадений (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n сообщение\n"
"%n сообщения\n"
"%n сообщений"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n совпадение\n"
"%n совпадения\n"
"%n совпадений"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Поиск в %1. Просмотрено %2"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "С&ервер поддерживает Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Использовать параметры сервера и учётного имени"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "П&орт managesieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "Альтернативный &адрес:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Отладка Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Сбор информации о сценариях Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Сбор данных об учётной записи '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(учётная запись не поддерживает Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(учётная запись не поддерживает IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Содержимое сценария '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(сценарий пуст)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Возможности Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(нет специальных возможностей)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Доступные сценарии Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(для этого сервера нет сценариев Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Активный сценарий: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Сценарий Sieve успешно установлен на сервере.\n"
"Уведомления об отсутствии включены."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Сценарий Sieve успешно установлен на сервере.\n"
"Уведомления об отсутствии выключены."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Добавлять подпись"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Позволяет добавлять подпись в сообщения, отправляемые из данного профиля."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Доступна справка по всем методам добавления подписи."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Текста в поле ввода"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Файла"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Вывода команды"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Добавл&ять подпись из"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Укажите подпись, которая будет добавляться в сообщение."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Укажите файл, текст из которого будет добавляться в качестве подписи в каждое "
"создаваемое сообщение."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Файл:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Редактировать"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Открыть файл в текстовом редакторе."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Здесь можно указать любую команду, с путём или без пути. Для каждого нового "
"сообщения вывод этой команды будет добавляться в качестве подписи. Обычно здесь "
"используют \"fortune\" или \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Команда:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Новая запись:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Новое значение"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Изменить значение"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Комбинация клавиш:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Фраза %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Удалить группу и все фразы, входящие в неё?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Изменить фразу"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Группа фраз"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Изменить &группу..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Фразы"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Добавить фразу..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Добавить &группу..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Введите значение поля <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Укажите значения полей"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Введите значение по умолчанию для поля:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"При установке этого флажка значение, введённое справа, будет использоваться для "
"подстановки значения по умолчанию для этого поля"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"При установке этого флажка значение, введённое справа, будет использоваться для "
"подстановки значения по умолчанию для этого поля."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Введите значение по умолчанию для поля %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Сделать значением по &умолчанию"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Для сервера %1 нет подписки.\n"
"Включить подписку для этого сервера?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Включить подписку?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Не включать"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Невозможно вставить из файла %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Программа завершила работу с кодом %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Программа завершила работу по сигналу %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Программа не отвечает %1 с: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Невозможно отправить на вход процесса: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Невозможно вызвать программу из шаблона: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<p>Здесь вы можете создавать шаблоны новых, ответных и пересылаемых "
"сообщений.</p>"
"<p>Шаблоны поддерживают команды подстановки: введите их или выберите из меню "
"<i>Вставить команду</i>.</p>"
"<p>Шаблоны, указанные здесь, привязаны к папкам. Они являются предпочтительными "
"перед общими шаблонами и шаблонами профиля.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Здесь вы можете создавать шаблоны новых, ответных и пересылаемых "
"сообщений.</p>"
"<p>Шаблоны поддерживают команды подстановки: введите их или выберите из меню "
"<i>Вставить команду</i>.</p>"
"<p>Шаблоны, указанные здесь, привязаны к профилю. Они являются "
"предпочтительными перед общими шаблонами и шаблонами папки.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Здесь вы можете создавать шаблоны новых, ответных и пересылаемых "
"сообщений.</p>"
"<p>Шаблоны поддерживают команды подстановки: введите их или выберите из меню "
"<i>Вставить команду</i>.</p>"
"<p>Шаблоны, указанные здесь, являются общими. Они являются предпочтительными "
"перед шаблонами папки и шаблонами профиля.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон для пересылки\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон для пересылки\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
"Дата: %ODATE\n"
"Отправитель: %OFROMADDR\n"
"получатель: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон обычного сообщения\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон ответа отправителю\"%-\n"
"В сообщении от %ODATEEN %OTIMELONGEN вы написали:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон ответа всем\"%-\n"
"В сообщении от %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME написал(а):\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон пересылки\"%-\n"
"\n"
"---------- Пересланное сообщение ----------\n"
"\n"
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
"Дата: %ODATE\n"
"Отправитель: %OFROMADDR\n"
"Получатель: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Вставить вывод &команды..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Вставить вывод команды..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Исходное сообщение"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Цитируемое сообщение"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Исходный текст сообщения"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Идентификатор сообщения"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Дата в кратком формате"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Дата в международном формате"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "День недели"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Время в длинном формате"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Время в международном формате"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Адрес получателя"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Полное имя получателя"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Имя получателя"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Фамилия получателя"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Адрес получателя копии"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Полное имя получателя копии"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Имя получателя копии"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Фамилия получателя копии"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Адрес отправителя"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Полное имя отправителя"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Имя отправителя"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Фамилия отправителя"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Цитируемые заголовки"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Исходные заголовки"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Заголовки"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Текущее сообщение"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Внешняя программа"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Вставить вывод программы"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Обработать текст исходного сообщения во внешней программе и вставить результат "
"как цитируемый текст"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Обработать текст исходного сообщения во внешней программе и вставить результат"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Обработать заголовки исходного сообщения во внешней программе и вставить "
"результат"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Обработать текст сообщения во внешней программе и вставить результат"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
"Обработать текст сообщения во внешней программе и заменить существующий текст "
"полученным результатом"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Установить курсор"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Вставить содержимое файла"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Комментарий"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Нет действий"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Очистить сгенерированное сообщение"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Показывать сообщения отладки"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Отключить сообщения отладки"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно перемещаться по списку сообщений с помощью стрелок вправо и "
"влево?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно быстро создавать фильтры по получателю,\n"
"отправителю, теме и спискам рассылки при помощи <em>Сервис->"
"Создать&nbsp;фильтр</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно избавиться от &quot;[имени списка рассылки]&quot;,\n"
"добавляемого в тему некоторых списков рассылки, используя\n"
"фильтр <em>rewrite header</em>? Просто используйте\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[имя списка рассылки\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно связать списки рассылки с папками в\n"
"диалоге <em>Папка-&gt;Список рассылки...</em>? После этого можно \n"
"воспользоваться пунктом меню "
"<em>Сообщение-&gt;Отправить&nbsp;в&nbsp;список&nbsp;рассылки...</em>,\n"
"чтобы открыть редактор с адресом списка рассылки.\n"
"То же самое произойдёт, если вы щёлкните средней кнопкой мыши на папке.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно назначить свои значки каждой папке?\n"
"Смотрите <em>Папка-&gt;Свойства...</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что KMail может показывать цветную полосу, соответствующую типу текущего "
"сообщения (Обычный текст/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
"<p>это срывает различные попытки фальсифицировать успешную проверку подписи, "
"когда почта HTML маскируется под формат подписей KMail.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно отфильтровать любой заголовок, просто введя имя заголовка\n"
"в первое поле правила поиска?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно отфильтровать сообщения в чистом HTML с помощью правила\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; содержит &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...что при ответе цитируется только выделенный текст сообщения?</p>\n"
"<p>Если ничего не выделено, цитируется всё сообщение.</p>\n"
"<p>Это также работает если вы включили\n"
"<em>Вид-&gt;Вложения-&gt;В тексте</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>прислал David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Отсутствуют действия для отмены."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Включить показ HTML этого сообщения."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Позволить загружать внешние ссылки из сети."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Работа в сети."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Расшифровать сообщение."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Показать сведения о подписи."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Скрыть сведения о подписи."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Показать весь цитируемый текст."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Скрыть весь цитируемый текст."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Невозможно запустить менеджер сертификатов. Проверьте правильность установки "
"программы."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Показать сертификат 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Вложение %1 (без имени)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Показать журнал аудита GnuPG для этой операции"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Я отсутствую до %1.\n"
"\n"
"Срочные сообщения можно оставлять на имя <имя>\n"
"\n"
"email: <адрес электронной почты>\n"
"тел.: <номер телефона>\n"
"факс.: <номер факса>\n"
"\n"
"С уважением,\n"
"-- <ваше имя и адрес>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Сервер не указывает \"vacation\" в списке доступных расширений Sieve.\n"
"Без этого сообщения об отсутствии будут недоступны.\n"
"Обратитесь к системному администратору."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Настроить сообщения об отсутствии"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Параметры сценария уведомлений об отсутствии были изменены на сервере.\n"
"Эти параметры не могут быть использованы для автоматических ответов в KMail.\n"
"Будут использованы параметры по умолчанию."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Существует настроенный активный ответ об отсутствии.\n"
"Вы хотите изменить его?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Ответ об отсутствии ещё активен"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Уведомление об отсутствии:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Включить уведомления об отсутствии"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Отправлять &уведомления только после:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Отправлять уведомления об отсутствии по этим адресам:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Не отправлять уведомление об отсутствии в ответ на спам"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Реагировать на почту, приходящую с домена"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Просмотр vCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Импортировать"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "Следующая &карточка"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Предыдущая к&арточка"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Невозможно обработать vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Посылать &картинку в каждом сообщении"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если хотите добавлять в письма, создаваемые в этом "
"профиле, так называемый заголовок X-Face. X-Face - это небольшая (48х48 точек) "
"чёрно-белая картинка, которую могут показывать некоторые типы почтовых "
"клиентов."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Здесь показывается выбранная картинка."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Внешний источник"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Из поля ввода"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "&Картинка:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Выбор файла..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для выбора файла картинки. Картинка должна быть "
"высоко-контрастной и квадратной. Светлый фон позволит улучшить показ картинки."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Получить из адресной книги"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr "Будет использована картинка из адресной книги."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail может посылать в каждом письме небольшую (48х48 точек) чёрно-белую "
"картинку.Например, это может быть ваш портрет или вензель. Эта картинка будет "
"показана в почтовом клиенте получателя (если поддерживается эта возможность)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Укажите строку X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Примеры можно посмотреть на <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Не установлена картинка для контакта."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Нет картинки"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Нет такого контакта в вашей адресной книге."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Всего: %2<br>Непрочитанных: %3<br>Размер: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Квота: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Тема сообщения"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Отправить копию на «address»"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Отправить скрытую копию на «address»"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Добавить поле заголовка «header» в сообщение"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Прочитать тело сообщения из «file»"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Задать тело сообщения"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Добавить одно или несколько вложений в сообщение"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Только проверить наличие новых сообщений"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Открыть только окно редактора"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Просмотреть файл с сообщением"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Отправить сообщение на «address» и вложить файл, на который ссылается «URL»"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Прочитанное"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Устаревшее"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Удалённое"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Отвеченное"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Пересланное"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "В очереди"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Отправленное"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Наблюдаемое"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорируемое"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Полезное"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "В работе"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "С вложениями"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "используется %1 из %2 %3"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Перезаписать его?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Открыть"