You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/korganizer.po

7196 lines
237 KiB

# TDE3 - tdepim/korganizer.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian transaltion team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2007.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-28 10:34+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Показать"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Установить напоминание"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Отделить как не повторяющееся событие"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "Отделить &будущие повторения"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Отправить в формате iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Список участников события или задачи. Для исправления данных об участнике, "
"выберите его в списке и укажите сведения о нём в нижней части окна. Щелчок по "
"заголовки столбца приведёт к сортировке списка по значениям в этом столбце. "
"Столбец 'Увед.' показывает отправку уведомления данному лицу."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Адрес Email"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "Увед."
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "Делегировано"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "Делегировано от"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"Похоже, %1 не является корректным адресом электронной почты. Вы уверены, что "
"хотите пригласить этого человека?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправильный адрес email"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Объединённый календарь"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Сравнение календарей"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Редактировать фильтры календаря"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для создания нового фильтра."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для удаления выбранного фильтра."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Фильтр %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Удалить эту запись?"
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Место проведения: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Установить шкалу для диаграммы Ганта. Режим 'час' показывает интервал в "
"несколько часов. 'день' - интервал в несколько дней, 'неделя' - интервал в "
"несколько недель, а 'месяц' - интервал в несколько месяцев. Режим "
"'автоматически' показывает подходящий масштаб для событий и задач."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Шкала:"
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "час"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "день"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "неделя"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "месяц"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "автоматически"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "По центру при запуске"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Показать выбранное событие по центру диаграммы Ганта."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Выбор даты"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Передвинуть событие на незанятую дату и время всех участников."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr "Обновить информацию о занятом времени всех участников."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Показать занятость всех участников. Двойной щелчок на участнике в списке "
"позволит указать адрес источника, содержащего информацию о его занятом времени."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Приглашённый"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Встреча уже назначена на подходящее время."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Встреча перенесена\n"
"Начало: %1\n"
"Окончание: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Нет подходящей даты."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Участников: %1 (согласны: %2, согласились с условиями: %3 и отказались: %4)."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr "Номер недели в месяце, когда должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2 последний"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3 последний"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4 последний"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5 последний"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "День недели, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Месяц, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Как часто будет повторяться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Повторять &каждые"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "дней"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "недели в:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "День недели, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "месяцев"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&повторять в "
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "День месяца, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "День месяца, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "день"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"День недели и номер недели в месяце, в которые должно повториться событие или "
"задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "год(лет)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Повторить в"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&день"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "День месяца, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &месяца "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&в"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&в"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"День определённой недели месяца, в который должно повториться событие или "
"задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " м&есяца "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "день"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Повторять в &день"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Номер дня с начала года, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &года "
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " года "
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Исключения"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr "Дата, в которую событие или задача не должны повторяться."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Добавить указанную дату в список исключений при повторении события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Изменить"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Заменить текущую выбранную дату новой датой."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "Удалить исключение из повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr "Исключения из повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Исключения"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Период повторения"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr "Период повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Начало:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Дата начала повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&Нет конечной даты"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Повторять событие или задачу без ограничения периода."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "&Закончить после"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Закончить повторение события или задачи через определённое число повторений."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Количество повторений, после которых событие или задача больше не повторяются."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "п&овторений"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Закончить &к:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Прекратить повторение события или задачи после указанной даты."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Дата, после которой прекращается повторение события или задачи"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Начало: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Изменить период повторения"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Тип повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "Еже&дневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "Повторять событие или задачу ежедневно."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "Еже&недельно"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr "Повторять событие или задачу еженедельно."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "Еже&месячно"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr "Повторять событие или задачу ежемесячно."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "Еже&годно"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "Повторять событие или задачу ежегодно."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "По&вторяющееся событие или задача"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "Правила повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Время встречи "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Показывать время встречи."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Повторения"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Параметры, зависящие от типа повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Период повторения..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Параметры, зависящие от времени повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Исключения..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Дата окончания повторения '%1' должна быть раньше даты начала '%2' события."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr "Необходимо указать день недели еженедельного события."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторение"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблоны..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Участники"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr "Вкладка 'Участники' содержит список участников события или задачи."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Не удаётся найти шаблон '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Ошибка открытия файла шаблона '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "Встречное предложение"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Напоминание"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 до начала"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 после начала"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 до завершения"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 после завершения"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часов"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Напоминания"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Участник \"%1\" добавлен в \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Участник добавлен"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Некоторые участники были исключены из списка события или задачи. Отправить им "
"сообщение об их исключении?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Исключение участников"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Отправить уведомления"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не отправлять"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Невозможно сохранить %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Импорт календаря"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Импорт календаря '%1' в органайзер TDE."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Добавить календарь"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Слияние календарей"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Открыть в отдельном окне"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Сохранение календаря"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Часовой пояс:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс из списка. Если ваш город не указан в списке, выберите "
"ближайший."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[не выбрано]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Показывать праздники:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать страну, праздники которой вы хотите учитывать. "
"Праздничные дни будут показаны в календаре как нерабочие."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(нет)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Показ напоминания за:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Показывать напоминание за указанное время по умолчанию до события."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Рабочие дни"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"При включении этой опции, текущий день будет считаться рабочим (показаны "
"рабочие часы)."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Календарь"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Расписание"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " часов"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " дней"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Просмотр месяца"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Задачи"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Текст события"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Выберите категорию для изменения. После выделения категории вы можете выбрать "
"её цвет, нажав кнопку внизу."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "Выберите цвет категории выбранной выше."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Источники"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Выберите источник для изменения. После выделения источника вы можете выбрать "
"его цвет, нажав кнопку внизу."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Выберите цвет источника выбранного выше."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Почтовый клиент для расписания"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Почтовый клиент"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Дополнительные адреса электронной почты:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Здесь вы можете добавить, изменить или удалить дополнительные адреса "
"электронной почты. Эти адреса будут использованы в дополнение к вашему "
"основному адресу для определения, что вы являетесь участником события, если "
"указан адрес, отличный от основного."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Изменить дополнительные адреса. Для этого выберите адрес из списка или нажмите "
"на кнопку \"Создать\". Эти адреса будут использованы в дополнение к основному "
"адресу электронной почты."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку чтобы добавить новый адрес в список дополнительных "
"адресов электронной почты. В поле ввода вверху вы можете указать добавляемый "
"адрес."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Нет адреса электронной почты)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Настроить &модуль..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Эта кнопка позволяет настроить текущий выбранный модуль"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Невозможно настроить модуль"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Удалить %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Добавить %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Изменить %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не указан адрес для публикации информации о занятом времени. Откройте "
"вкладку \"Занятое время\" диалога настроек программы. "
"<br>Обратитесь к вашему системному администратору за сведениями об адресе и "
"вашей учётной записи.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Не указана ссылка для публикации занятого времени"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Указан неправильный URL '%1'.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неправильный URL"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Не удаётся сохранить информацию о занятом времени на сервере по адресу %1. "
"Возможно, это связано с недостаточными правами доступа или указанием неверного "
"адреса. Ошибка: <em>%2</em>."
"<br>Проверьте адрес или свяжитесь с вашим системным администратором.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Название события или задачи."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Название:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Место проведения события или выполнения задачи."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Место проведения:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Выбор категорий, к которым принадлежит событие или задача."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "В&ыбор..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Доступ:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Установка уровня доступа к событию или задаче. Пока органайзер не поддерживает "
"ограничение доступа, реализация этой опции зависит от сервера совместной "
"работы. Это означает, что события или задачи, помеченные как приватные или "
"конфиденциальные, могут быть видны другим."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Описание события или задачи. Этот текст появится в напоминании (если оно "
"установлено) и в подсказке, возникающей при наведении курсора мыши над событием "
"или задачей."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Напоминания не определены"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "Напомнить &за:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Установить напоминание для события или задачи."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Установить период, за который нужно показать напоминание."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "минут"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "часов"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Владелец: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"Определено %n расширенное напоминание\n"
"Определено %n расширенных напоминания\n"
"Определено %n расширенных напоминаний"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "Определено одно расширенное напоминание"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Календарь: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"%n участник\n"
"%n участника\n"
"%n участников"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Дата и время"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Установить параметры, связанные с датой и временем начала и завершения этой "
"задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Дата начала задачи"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Начало:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Время начала задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Дата завершения задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Завершение:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Время завершения задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Определено &время"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "Возможность указания времени начала и завершения задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Статус выполнения задачи в процентах."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "&выполнено"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Приоритет задачи (от 1 до 9). 1 означает наивысший приоритет, 5 - средний "
"приоритет, 9 - самый низкий приоритет. В программах, использующих другую шкалу "
"приоритета, он будет приведён к соответствующей шкале."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "П&риоритет:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "не указан"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (высший)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (средний)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (низший)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Укажите правильную дату завершения."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Укажите правильное время завершения."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Укажите правильную дату начала."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Укажите правильное время начала."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Дата начала не может быть позже даты завершения."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Начало: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " завершение: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "должно быть в&ыполнено к"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Сообщение об ошибке: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Ошибка обработки уведомления или обновления."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "событие"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "задача"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "запись журнала"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "%1 включает других людей. Отправить уведомления участникам?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Письмо с календарём членам группы"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить письмо"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Отправить обновление статуса организатору события?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Отправить обновление статуса"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Ваш статус в событии изменён. Отправить обновление статуса организатору "
"события?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Вы не являетесь организатором этого события. Удаление события приведёт к "
"проблемам синхронизации с календарём организатора. Вы действительно хотите "
"удалить событие?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Вы не являетесь организатором этого события. Изменение события приведёт к "
"проблемам синхронизации с календарём организатора. Вы действительно хотите "
"изменить событие?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Без названия>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Встречное предложение: %1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Предлагается перенести время встречи: %1 - %2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Выберите адреса"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Нет имени)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Название"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Напоминание"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Повтор"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Нет событий и задач до %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Удалить все события и задачи до %1 без сохранения?\n"
"Следующие события и задачи будут удалены:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Удалить устаревшие события и задачи"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Не удаётся сохранить файл архива %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Не удаётся сохранить файл архива в указанной папке."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Не удаётся переместить задачу или подзадачу в себя."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Переместить задачу"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Не удаётся изменить принадлежность к другой задаче:: невозможно заблокировать "
"запись."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Ошибка назначения ответственных в задачу: невозможно заблокировать запись."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Задачи:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Нажмите для добавления новой задачи"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Выполнено"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Дата завершения"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Сортировка"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "не указан"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Новая &задача..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Новая &подзадача..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Сделать подзадачу самостоятельной"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Сделать все подзадачи са&мостоятельными"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копировать"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Переместить"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Удалить выполненные задачи"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "Новая &задача..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "У&далить выполненные задачи"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Не удаётся изменить задачу: невозможно заблокировать запись."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Что дальше"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "События:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Задача:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "События и задачи, ожидающие ответа:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (завершения: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Просмотр предложенных событий"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Встреча"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Встреча"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Звонок"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Праздничные дни"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Отпуск"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Другая причина"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Персональная"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Путешествие"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Не выбраны записи</em></p>"
"<p>Если вы выберите событие, задачу или статью в органайзере, здесь вы увидите "
"сведения об этой записи.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr "Сведения о выбранном событии, задаче или записи журнала."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Не удаётся загрузить календарь '%1'."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Параметры часового пояса были изменены. Вы хотите, чтобы время в вашем "
"календаре показывалось без привязки к часовому поясу (осталось как есть) или "
"скорректировать время в зависимости от часового пояса?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Оставить время без изменений?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Оставить"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Скорректировать по часовому поясу"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Выполнение задачи: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Запись журнала %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Событие, задача или запись журнала \"%1\" не попадает под условия текущего "
"фильтра и потому не будет показано."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Применён фильтр "
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Удалить запись \"%1\"?"
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Невозможно сделать подзадачу самостоятельной, поскольку её невозможно "
"заблокировать."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "сделать подзадачу самостоятельной"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Отделить как не повторяющееся событие"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Отделение события невозможно."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Ошибка отделения повторяющегося события"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Отделить будущие повторения как отдельные события"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Ошибка отделения будущих повторений."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Запись не выбрана."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Сведения о записи отправлены."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Публикация"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Невозможно опубликовать '%1'"
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Перенос по времени"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Невозможно перенести по времени '%1'"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Информация о занятом времени отправлена."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Отправить информацию о занятом времени"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Невозможно опубликовать информацию о занятом времени."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Не назначены участники."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Отправлено сообщение на сервер совместной работы для '%1'.\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Невозможно сохранить '%1'.\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|Календари ICalendar (*.ics)"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Записи журнала не могут быть экспортированы в файл формата vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Предупреждение о потере данных"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|Календари vCalendar (*.vcs)"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Предыдущий день"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Следующий день"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Предыдущая неделя"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Следующая неделя"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Показать все"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Задача \"%1\" имеет подзадачи. При удалении этой задачи вы хотите сделать все "
"её подзадачи самостоятельными или удалить вместе с указанной задачей?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Только эту задачу"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Удаление подзадач"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Задача \"%1\" помечена как 'только для чтения' и потому не может быть удалена. "
"Это могло произойти при работе с календарём, открытым только для чтения."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Удаление невозможно"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" повторяется несколько раз. Вы уверены, что хотите удалить это событие "
"или задачу и все его повторения?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" повторяется несколько раз. Вы хотите удалить только текущее повторение "
"на %2, только все будущие повторения или вообще все его повторения?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "&Текущее"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "&Будущие повторения"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "&Все"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Удалить все выполненные задачи?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Очистить задачи"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Очистить"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Удалить выполненные задачи"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Не удаётся удалить задачу, у которой есть невыполненные подзадачи."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Удалить задачу"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr ""
"Невозможно изменить событие, задачу или запись журнала. Она заблокирована "
"другим процессом."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Невозможно скопировать событие, задачу или запись журнала в %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Ошибка копирования"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Невозможно переместить в %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Ошибка перемещения"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "KMail не запущен."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1-%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Предыдущий год"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Следующий год"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Выбор месяца"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Выберите дату или несколько дат, растягивая выделение мышью.</p>"
"<p>Используйте кнопки сверху для навигации по календарю.</p>"
"<p>Каждая строка соответствует неделе. Число в левом столбце показывает "
"порядковый номер недели в году. Нажмите на это число для выделения недели "
"целиком.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[добавить запись журнала]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Заголовок записи журнала."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Заголовок: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Время: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Указывать время записи журнала"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Время, связанное с записью журнала"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Удалить запись журнала"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Изменить запись журнала"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Диалог изменения записи журнала"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Печать записи журнала"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Печать записи журнала"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Служба напоминаний органайзера TDE (korgac)"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Отложить все"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Отменить все"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Напоминания включены"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Запускать службу напоминаний при регистрации в системе"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"%n активное напоминание.\n"
"%n активных напоминания.\n"
"%n активных напоминаний."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Запускать службу напоминаний органайзера TDE при регистрации? Примечание: вы не "
"сможете получать напоминания, пока служба не запущена."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Отключить службу напоминаний органайзера TDE"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Отменить все"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Отложить"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Отменить"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Напоминания о следующих событиях:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Завершение"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Отложить на:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "неделю(недель)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Не удаётся запустить KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Новый календарь"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "только для чтения"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Адрес размещения информации о занятом времени"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Адрес размещения информации о занятом времени %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Организатор события или задачи. Данные организатора могут быть установлены на "
"вкладке 'Общие' диалога настройки KOrganizer или в разделе Центре управления "
"TDE 'Безопасность и конфиденциальность'->'Пользователь'. Дополнительно могут "
"быть использованы профили KMail и контакты из адресной книги. Если вы хотите "
"выбрать учётную запись, указанную в Центре управления TDE, включите флажок "
"'Использовать параметры электронной почты из Центра управления' на 'Общие' "
"диалога настройки KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Изменить имя участника, выбранного в списке, или добавить нового участника в "
"список, если он пуст."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "&Имя:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Нажмите для добавления нового участника"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Изменить роль участника, выбранного в списке выше."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Роль:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Изменить статус участника, выбранного в списке выше."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Статус:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Посылать электронное письмо с уведомлением участнику, выбранному в списке выше."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Запросить &ответ"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Добавить в список нового участника. После того, как участник будет добавлен в "
"список, вы можете указать его имя, роль и статус, а также указать, посылать ли "
"ему письмо с уведомлением. Для выбора участника из адресной книги, нажмите на "
"кнопку 'Выбор из адресной книги'."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Удалить участника из списка."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Выбор из адресной книги..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Открыть вашу адресную книгу для выбора участника."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Имя Фамилия"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "имя"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Организатор: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Делегировано %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Делегировано от %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "Не делегировано"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Изменить запись журнала"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Удалить запись журнала?"
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Шаблон не содержит запись журнала в правильном формате."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "&Импорт календаря..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Импорт из Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "&Получить свежие материалы..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Экспорт в &веб-страницу..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "&Загрузить материалы на сервер..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "А&рхивировать старые записи..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Удалить вы&полненные задачи"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Что &дальше"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&День"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Следующий %n день\n"
"&Следующие %n дня\n"
"&Следующие %n дней"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "&Рабочая неделя"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Неделя"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "Просмотр &месяца"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Дела на сегодня"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "&Задачи"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Журнал"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "&График"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "&Применить фильтр"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Увеличить по ширине"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Уменьшить по ширине"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Увеличить по высоте"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Уменьшить по высоте"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "&Сегодня"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Назад"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Новое &событие..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Новая запись &журнала..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Сделать подзадачу самостоятельной"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Опубликовать сведения..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Направить &уведомления"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Обновление запроса"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Направить уведомление об &отмене"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Направить обновление &статуса"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Требуются &изменения"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "О&тправить в формате iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Отправить &сведения о занятом времени по почте..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Опубликовать информацию о занятом времени"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Адресная книга"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Календарь"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Задачи"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Записи"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Источник"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Показывать кнопки &источников"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Настроить время и &дату..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "&Фильтры..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "&Категории..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Настроить к&алендарь..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Фильтр: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Все календари"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"В вашей домашней папке нет файла ical.\n"
"Импорт прерван.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"Данные из файла .calendar в формате ical успешно вставлены в текущий календарь."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"При обработке файла .calendar в формате ical были обнаружены и проигнорированы "
"неизвестные поля. Проверьте, все ли необходимые вам данные были импортированы."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Импорт из ICal завершён успешно, но с предупреждением"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr "Ошибка обработки файла .calendar в формате ical. Импорт прерван."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr "Файл .calendar не является календарём в формате ical. Импорт прерван."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Новый календарь '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Не удаётся загрузить календарь '%1'."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Добавлен источник календаря '%1'."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Невозможно создать источник календаря '%1'."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Слияние с календарём '%1'."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Открыт календарь '%1'."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Ваш календарь будет сохранён в формате iCalendar. Используйте пункт меню "
"'Экспорт в vCalendar' для сохранения в формате vCalendar."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Преобразование форматов"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Не удаётся разместить календарь '%1'"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Сохранён календарь '%1'."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Не удаётся разместить файл."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Невозможно сохранить календарь в файл %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Календарь был изменён.\n"
"Вы хотите сохранить его?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Следующий %n день\n"
"&Следующие %n дня\n"
"&Следующие %n дней"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Не удаётся запустить модуль изменения настроек формата времени и даты."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Показать событие"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Изменить событие..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Удалить событие"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Показать задачу"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Изменить задачу..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Удалить задачу"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "Вложить как &ссылку"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "Отп&равить в теле письма"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Отправить в теле письма без &вложений"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отмена"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Удаление вложений из писем может сделать недействительными их электронные "
"подписи."
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Удалить вложения"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Отменить: %1"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Повторить: %1"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Календарь был изменён.\n"
"Вы хотите сохранить его перед выходом?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Невозможно сохранить календарь. Вы хотите выйти без сохранения?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Невозможно выйти. Сохранение данных не закончено."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Не удалось сохранить \"%1\". Убедитесь, что источник настроен правильно.\n"
"Игнорировать проблему и продолжить без сохранения или отменить сохранение?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Ошибка в ссылке '%1'."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Расписание"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Боковая панель"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главная"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Вид"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Фильтры"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Параметры фильтра"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Скрыть &повторяющиеся события и задачи"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Включите эту опцию если хотите, чтобы повторяющиеся события и задачи не "
"показывались в видах. Ежедневные и еженедельные события и задач перегружают вид "
"и усложняют его восприятие."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Скрыть &выполненные задачи"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"При включении этой опции выполненные задачи не будут показаны в списке. Кроме "
"того, будут скрыты задачи, которые завершаться через указанное количество дней."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Осталось дней до завершения:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет задать какие выполненные задачи будут скрыты. Если вы "
"выберите <i>скрыть сразу</i>, задача будет скрыта сразу же после её выполнения. "
"Вы можете увеличить или уменьшить количество дней, в течении которых "
"выполненная задача будет показываться в списке."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "скрыть сразу"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать количество дней, в течение которых выполненная задача "
"будет показываться в списке. Если вы выберите \"скрыть сразу\", все выполненные "
"задачи будут скрыты. Если вы, к примеру, укажите 1 день, будут скрыты все "
"задачи кроме тех, которые были выполнены не позднее 24 часов назад."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Скрыть &не начатые задачи"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"При включении этой опции задачи, срок начала которых не наступил, не будут "
"показываться в списке. Дата завершения не может быть раньше даты начала."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Показать не соответствующие"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"При включении этой опции фильтр будет показывать события, задачи или записи "
"журнала которые <i>не</i> соответствуют указанным условиям."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Показать только выбранные"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"При включении этой опции фильтр будет показывать события, задачи или записи "
"журнала которые соответствуют указанным условиям."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Скрыть задачи, назначенные другим"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет скрыть все задачи, которые назначены не вам. "
"<br>\n"
"Будут проверены задачи хотя бы с одним участником. Если вас нет в списке "
"участников, задача будет скрыта."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Напоминания"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Предупредить"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "перед началом"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "после начала"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "перед окончанием"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "после окончания"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Частота:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " раз"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Период:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "По&вторение:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "каждые"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " минут"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Напоминание"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Звук"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Текст напоминания:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Звуковой &файл:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Программа:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Все файлы"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "П&араметры запуска программы:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "&Сообщение email:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "&Адреса:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Удалить..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Дублировать"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Опу&бликовать"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"При публикации информации о своём занятом времени вы позволяете использовать "
"данные о вашем свободном и занятом времени для планирования встреч с вашим "
"участием. Будет опубликована только информация о занятом времени без раскрытия, "
"чем будет занято это время."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Опубликовывать информацию о занятом времени &автоматически"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Включите этот флажок чтобы опубликовывать информацию о занятом времени "
"автоматически.\n"
"Однако можно выключить этот флажок и опубликовывать информацию по расписанию "
"(раздел \"Расписание\" диалога настройки KOrganizer.\n"
"Примечание: если KOrganizer используется как клиент Kolab, этот параметр "
"необязателен, поскольку сервер Kolab2 сам устанавливает параметры публикации "
"информации о занятом времени и управляет доступом к ней других пользователей."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Минимальное время между обновлениями (минут):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Устанавливает минимальное время между обновлениями информации на сервере. Этот "
"параметр используется только в случае автоматического опубликования."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Количество календарных дней с информацией о занятом времени для публикации."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "период в днях хранения информации о занятом времени"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Сведения о сервере"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Введите адрес на сервере для публикации информации о занятом времени.\n"
"Обратитесь к вашему системному администратору, если не знаете этот адрес.\n"
"Пример адреса для сервера Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Запомнить пароль"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок для того чтобы при публикации информации о занятом времени "
"вы каждый раз не вводили пароль. Этот пароль будет сохранён в файле настройки "
"программы.\n"
"По соображениям безопасности не рекомендуется хранить пароль в файле настройки "
"программы."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Введите пароль для доступа к серверу совместной работы."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Укажите информацию для доступа на сервер совместной работы.\n"
"\n"
"Примечания по работе с сервером Kolab2: укажите для доступа свой UID (Unique "
"IDentifier, уникальный идентификатор). По умолчанию в качестве UID используется "
"ваш адрес электронной почты, однако UID может быть и другим."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Адрес сервера:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Получить"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"После получения информации о свободном времени, опубликованной другими людьми, "
"вы можете согласовать с ними время встречи."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Получить информацию о занятом времени &других людей автоматически"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Включите этот флажок, чтобы автоматически получать информацию о занятом времени "
"других людей. Проверьте параметры доступа к серверу для правильной работы этой "
"операции."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Использовать полный адрес &электронной почты для получения данных"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Использовать полный адрес типа user@domain.ifb вместо user.ifb для получения "
"данных с сервера"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Включите этот флажок если хотите использовать формат информации о занятом "
"времени в виде \"user@domain.ifb\" (например, joe@company.com.ifb) вместо "
"user.ifb (например, joe.ifb). Обратитесь к вашему системному администратору "
"если не уверены в этом параметре."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Укажите адрес сервера, где размещается информация о занятом времени.\n"
"Обратитесь к вашему системному администратору, если не знаете адрес.\n"
"Пример адреса для сервера Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "И&мя пользователя:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Па&роль:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "З&апомнить пароль"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Выберите &адреса..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Управление шаблонами"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Выберите шаблон и нажмите на кнопку <b>Применить шаблон</b> "
"для применения шаблона к текущему событию или задаче. Нажмите <b>Создать</b> "
"для создания нового шаблона на базе текущего события или задачи."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Применить шаблон"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Автосохранение открытых вручную файлов календарей"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Включите этот флажок если хотите автоматически сохранять файл календаря при "
"выходе из KOrganizer и через указанный интервал. Этот параметр не применяется к "
"календарю по умолчанию, который сохраняется сразу после каждого изменения."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Интервал с&охранения (минут)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Интервал между автоматическим сохранением календарей в минутах. Автосохранение "
"применяется только для файлов календарей, открытых вручную. Календарь TDE по "
"умолчанию сохраняется сразу после каждого изменения."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Подтверждение удаления"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Включите этот флажок, чтобы при удалении запрашивалось подтверждение."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Архивировать события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Архивировать задачи"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Регулярно архивировать события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Как архивировать"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Удалить устаревшие события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Архивировать устаревшие события в отдельный файл"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Если автоматическое архивирование включено, устаревшие события будут "
"архивированы. Значение, задающее период определения устаревания, указывается в "
"другом поле."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Единица времени определения периода устаревания."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "дни"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "недели"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "месяцы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr ""
"Ссылка или имя локального файла, в который будут архивироваться устаревшие "
"события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Экспортировать в HTML при каждом сохранении"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Включите этот флажок для экспорта календаря в веб-страницу при каждой записи. "
"По умолчанию экспортированная веб-страница будет называться calendar.html и "
"находится в вашей домашней папке."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Новые события, задачи и записи журнала"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "добавляются в источник по умолчанию"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"При выборе этого пункта все новые события, задачи и записи журнала будут "
"добавляться в источники по умолчанию."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "добавляются в указанный источник"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. "
msgstr ""
"При выборе этого пункта все новые события, задачи и записи журнала будут "
"добавляться в указанный источник. Такое поведение рекомендуется использовать "
"при работе с папками на сервере совместной работы Kolab или при работе с "
"несколькими учётными записями на серверах совместной работы. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Посылать копию почты владельцу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Включите этот флажок чтобы получать копии всех писем с уведомлениями, которые "
"KOrganizer будет рассылать участникам."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Использовать параметры электронной почты из Центра управления"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Использовать параметры электронной почты, указанные в разделе Центра управления "
"TDE &quot;Профиль пользователя&quot;. Выключите этот флажок, чтобы указать ваше "
"полное имя и адрес электронной почты вручную."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Имя"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Укажите ваше полное имя. Оно будет показано как имя организатора создаваемых "
"вами событий и задач."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Адрес &email"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Укажите ваш адрес электронной почты. Он будет использован для связи с вами, как "
"организатором событий и задач, которые вы создадите."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Почтовый клиент"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Использовать KMail для передачи электронных писем, которые будут использоваться "
"при совместной работе."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Использовать Sendmail для передачи электронных писем, которые будут "
"использоваться при совместной работе. Проверьте, установлен ли Sendmail до "
"выбора этого пункта."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Время встречи по умолчанию"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать время по умолчанию, которое будет использоваться для "
"создаваемых событий, если сразу не было указано время начала."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Продолжительность события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать продолжительность события по умолчанию, которое будет "
"использоваться, если сразу не было указано время окончания."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Интервал напоминания по умолчанию"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Интервал напоминания по умолчанию."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Показывать"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Выберите бегунком количество часов, показываемых в расписании."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Показывать ежедневные события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr "Выделять дни с ежедневными событиями в календаре полужирным шрифтом."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Показывать еженедельные события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr "Выделять дни с еженедельными событиями в календаре полужирным шрифтом."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Показывать подсказки с названием событий"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr "Показывать сведения о событии при наведении на него курсором мыши."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Показывать задачи в просмотре дня, недели и месяца"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Показывать задачи в календаре (в режиме просмотра дня, недели и месяца). Это "
"будет удобно, если у вас много обычных и повторяющихся задач."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Показать полосы прокрутки в ячейках просмотра месяца"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"При включении этого флажка при щелчке на ячейке при просмотре месяца будут "
"показаны полосы прокрутки, если текст не входит в ячейку."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Выбор периода в календаре открывает редактор нового события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"При включении этого флажка выделение периода в режиме просмотра дня и недели "
"появится диалог создания нового события с выбранным периодом."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Показать текущее время"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"При включении этого флажка в режиме просмотра дня или недели появится линия, "
"показывающая текущее время."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Показать секунды на линии текущего времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Показывать секунды на линии текущего времени."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Цвета событий"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Выберите цвета, используемые в расписании."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Фон цветом категории, рамка — цветом календаря"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Фон цветом календаря, рамка — цветом категории"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Только цвет категории"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Только цвет календаря"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Показ календарей в расписании"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Показывать события всех календарей в одном окне"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Показывать события календарей рядом друг с другом"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Каждый календарь — на отдельной вкладке"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Начало дня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr "Укажите самое раннее время начала новых событий."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Начало рабочего дня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Укажите начало рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в расписании."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Конец рабочего дня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Укажите конец рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в расписании."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Исключить праздники"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr "Не показывать рабочие часы в праздники."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Просмотр месяца использует цвета категорий"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Выделить события, задачи и записи журнала в режиме просмотра месяца цветами "
"категорий."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Просмотр месяца использует цвета календарей"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr "Выделить события в режиме просмотра месяца цветами источников."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Просмотр месяца во все окно"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Показывать просмотр месяца во всё окно KOrganizer. Все другие панели: "
"календарь, задачи, источники, сведения будут скрыты."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Список задач во все окно"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Показывать список задач во всё окно KOrganizer. Все другие панели: календарь, "
"задачи, источники, сведения будут скрыты."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Сохранять выполненные задачи в журнале"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr "Создавать в журнале информацию о выполненных задачах."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Следующие x дней"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Используйте бегунок, чтобы установить количество следующих дней, показываемых в "
"виде &quot;Следующие x дней&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Использовать сервер совместной работы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Использовать электронную почту для совместной работы с событиями и задачами. "
"Вам нужно включить этот флажок, если вы используете сервер совместной работы "
"(например, используете Kontact как клиент TDE Kolab)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Праздничные дни"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Цвет праздничных дней. Этот цвет будет использоваться для названий праздников "
"при просмотре месяца и дат праздников в календаре."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Подсветка"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Цвет фона подсветки. Этот цвет будет использоваться для показа в календаре "
"выбранных дат или выбранного периода в расписании."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Фон расписания"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Цвет фона расписания."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Рабочее время"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Цвет рабочего времени в расписании."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Задачи, заканчивающиеся сегодня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Цвет задач, заканчивающихся сегодня."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Просроченные задачи"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Цвет просроченных задач."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Событие по умолчанию"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для выбора цвета события по умолчанию. Этот цвет будет "
"использован по умолчанию для всех новых событий, однако вы можете указать "
"другой цвет события, выбрав категорию для события и поменяв её цвет ниже."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Панель времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для выбора шрифта для часов слева от расписания."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Расписание"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для выбора шрифта надписей в расписании."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Текущее время"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы выбрать шрифт для показа текущего времени."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Просмотр месяца"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку чтобы настроить просмотр месяца. Появится диалог выбора "
"шрифта для надписей в просмотре месяца."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Ссылка для опубликования занятого времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Адрес для публикации информации о занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Имя пользователя для публикации информации о занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Имя пользователя для публикации информацию о занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Пароль пользователя для публикации информации о занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Автосохранение данных о занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Сверять имя сервера и домен пользователя"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет сверять доменное имя сервера, содержащего информацию о "
"занятом времени, и имя домена пользователя, которого вы ищите. К примеру, если "
"установлен этот флажок, при поиске занятого времени пользователя "
"ivan@mydomain.ru на сервере www.yourdomain.ru ничего не будет найдено."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Использовать полный адрес электронной почты для получения данных"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменить имя файла, получаемого с сервера. Если флажок "
"выключен, с сервера будет получен файл с именем типа user@domain.ifb, например, "
"nn@kde.org.ifb. В противном случае будет получен файл с именем типа user.ifb, "
"например, nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Получение данных о занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Имя пользователя для получения информации о занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Пароль для скачивания информации о свободном и занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Вложения в письма по умолчанию"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Способ вложения в рассылаемые письма о событии"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Всегда спрашивать"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Только вставить ссылку"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Вложить сообщение"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Вставлять в тело сообщения"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Вложения в задачу по умолчанию"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Способ вложения в рассылаемые письма о задаче"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Включать просроченные на дату печати з&адачи"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"При включении этой опции будут распечатаны задачи, просроченные на дату печати."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Дата и время"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Дата &начала:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Если вы хотите печатать сразу несколько дней, определите период этим параметром "
"и <i>датой окончания</i>. Этот параметр определяет дату начала."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "В&ремя окончания:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время окончания. "
"Время окончания должно быть указано в поле <i>Время начала</i>"
". Примечание: период может быть изменён, если включен параметр <i>"
"Увеличить период, чтобы включить все события</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время окончания. "
"Время окончания должно быть указано в поле <i>Время начала</i>"
". Примечание: период может быть изменён, если включен параметр <i>"
"Увеличить период, чтобы включить все события</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Увеличить период, чтобы включить &все события"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Включите эту опцию для автоматического определения периода времени, включающего "
"в себя все события."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. Время "
"окончания должно быть указано в поле <i>Время окончания</i>"
". Примечание: период может быть изменён, если включен параметр <i>"
"Увеличить период, чтобы включить все события</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Время начала:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. Время "
"окончания должно быть указано в поле <i>Время окончания</i>"
". Примечание: период может быть изменён, если включен параметр <i>"
"Увеличить период, чтобы включить все события</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Если вы хотите печатать сразу несколько дней, определите период этим параметром "
"и <i>датой начала</i>. Этот параметр определяет дату окончания."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Дата окончания:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Использовать цвета"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы события раскрашивались цветами категорий, включите эту "
"опцию."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Задачи"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Печатать задачи"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "&Все задачи"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Только &незаконченные"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "&Период:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Дополнительные сведения"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "П&риоритет"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Оп&исание"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Дату завершения"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Процент &готовности"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Сортировка"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Сортировать по полю:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Порядок сортировки:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Оформление"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&Показать соединительные линии между подзадачами"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Зачеркнуть названия выполненных задач"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Сведения (видимость, приватность и т.п.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Примечания"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Участники"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Вложения"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать какие события будут распечатаны. Вы этом поле вам нужно "
"ввести дату начала периода. В поле <i>Дата окончания</i> "
"укажите дату окончания периода."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Все события, начинающиеся позже указанного времени, не будут распечатаны."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Все события, начинающиеся раньше указанного времени, не будут распечатаны."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать какие события будут распечатаны. Вы этом поле вам нужно "
"ввести дату окончания периода. В поле <i>Дата начала</i> "
"укажите дату начала периода."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Если вы хотите раскрашивать события разными цветами, то можете включить "
"соответствующую опцию. Будут использованы цвета категорий."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Шаблон печати"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Печать в виде перекидной страницы &блокнота"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr "Вид перекидных страниц блокнота печатает неделю на каждой странице."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Печать &расписания"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. Неделя печатается в альбомной "
"ориентации. Вы можете включить использование различных цветов для событий в "
"опции <i>Использовать цвета</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Печать по неделям"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. В отличие от вида расписания печать "
"будет осуществляться на лист портретной ориентации."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr "Печатать задачи в дни их завершения."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Месяц &начала:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Если вы хотите печатать сразу несколько месяцев, определите период этим "
"параметром и <i>Месяцем окончания</i>. Этот параметр определяет последний месяц "
"периода."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Если вы хотите печатать сразу несколько месяцев, определите период этим "
"параметром и <i>Месяцем окончания</i> (этот параметр определяет последний месяц "
"периода)."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Месяц окончания:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Если вы хотите печатать сразу несколько месяцев, определите период этим "
"параметром и <i>Месяцем начала</i>. Этот параметр определяет первый месяц "
"периода."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Печатать номера &недель"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Показывать номера недель слева каждой строки."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Печатать еже&дневные события и задачи"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Выключение этой опции позволит не печатать ежедневные повторяющиеся события и "
"задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его понимание."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Печатать еже&недельные события и задачи"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Выключение этой опции позволит не печатать еженедельные повторяющиеся события и "
"задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его понимание."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Печать записей типа"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&События"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Задачи"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "Записи &журнала"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Настройка печати годового календаря"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "&Год:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Количество &страниц:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Показывать"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "События дня:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Праздники:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "текст"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "текст и время"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Все записи &журнала"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "П&ериод:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Не удаётся открыть календарь."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Скачанные события будут объединены с вашим календарём."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Двоичные данные]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Вложения:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr "Данные (файлы, письма и т.д.), связанных с этим событием или задачей. "
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "Вло&жить файл..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr "Показать диалог выбора вложения для события или задачи."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "Вложить сс&ылку..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr "Показать диалог выбора ссылки на вложение для события или задачи."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Удалить вложение из события или задачи."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr "Вложить ссылку на файл или файл целиком?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "Вложить ссылку?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Ссылку на файл"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Файл целиком"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"Адрес страницы или файла, которая будет прикреплена как вложение (в календаре "
"хранится только адрес, а не содержимое):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Добавить вложение"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Изменить вложение"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Вложенные файлы:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Выбранные вложения будут навсегда удалены."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Найти события"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Поиск"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Искать:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Поиск"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Задачи"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Записи &журнала"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Период"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&С:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&по:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Включать &события целиком"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Включать задачи &без срока"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Искать в"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Названиях"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Описаниях"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Категориях"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Неверная строка поиска. Укажите условия поиска,используя символы '*' и '?'."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "События не найдены."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Экспорт календаря в веб-страницу"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr "Установлены все параметры по умолчанию. Все изменения будут утеряны."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Установить параметры по умолчанию"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Тип вида"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Место назначение"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Задачи"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "События"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Персональный органайзер TDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текущая поддержка"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Автор"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Добавить календарь"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Нажмите на эту кнопку для добавления источника для KOrganizer.</p>"
"<p>События, записи журнала и задачи хранятся в различных источниках. "
"Источниками могут являться сервера совместной работы, локальные файлы, блоги и "
"т.д.</p>"
"<p>Если у вас есть больше одного источника, то для хранения новой записи будет "
"использован источник по умолчанию или появится диалог для выбора источника.</p>"
"</qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Редактировать параметры календаря"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для изменения выбранного источника."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Удалить календарь"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для удаления выбранного источника."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Выберите источник из списка. Включите соответствующий флажок, чтобы сделать "
"источник активным. Нажмите на кнопку \"Добавить...\" для добавления в список "
"нового источника.</p>"
"<p>События, записи журнала и задачи хранятся в различных источниках. "
"Источниками могут являться сервера совместной работы, локальные файлы, блоги и "
"т.д.</p>"
"<p>Если у вас есть больше одного источника, то для хранения новой записи будет "
"использован источник по умолчанию или появится диалог для выбора источника.</p>"
"</qt>"
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Добавить дополнительный источник"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Имя дополнительного источника"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно создать дополнительный источник типа <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Настройка источников"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Тип источника:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно создать источник типа <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "Источник %1"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Невозможно создать источник."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить дополнительный источник <b>%1</b>? Всё его содержимое будет также "
"удалено без возможности восстановления. </qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить источник <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Вы не можете удалить стандартный источник."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно удалить дополнительный источник <b>%1</b>"
". Причиной может быть невозможность удаления подпапки или внедрённого "
"элемента.</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "&Обновить"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Показывать &сведения"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Указать цвет"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "Отключить выделение &цветом"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Цвет источника"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Календарь по &умолчанию"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "На найден шаблон печати."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Ошибка печати"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Печать календаря"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Шаблон печати"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Ориентация:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Использовать ориентацию стиля по умолчанию"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Принтер по умолчанию"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "П&редварительный просмотр"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "С: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Дата начала не указана"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "По: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Продолжительность: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часов"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Нет конечной даты"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Завершается: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Нет даты завершения"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Повторение: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Нет напоминаний"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"%n напоминание\n"
"%n напоминания\n"
"%n напоминаний"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Организатор: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Место проведения: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Связанные события и задачи:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Участники не указаны"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"%n участник\n"
"%n участника\n"
"%n участников"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Участники:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Статус: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Секретность: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Показывать как занятое"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Показывать как свободное"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Задача просрочена!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Параметры: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Категории: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Дата завершения"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Готово"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Список задач"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Этот шаблон печати не имеет никаких настроек."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Задача: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%2: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Персона: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2-%3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<не определено>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Печать с&обытий или задач"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Печать всех событий и задач недели на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Печать &дня"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Печать всех событий одного дня на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Печать &недели"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Печать всех событий одного недели на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Печать &месяца"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Печать всех событий одного месяца на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Печать &задач"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Печать всех задач в виде иерархического списка"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Вкладка 'Общие' позволяет указать основные параметры события или задачи."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Дополнительно"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "По&вторение"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"Вкладка 'Повторение' позволяет задать параметры повторения события или задачи."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr "Вкладка 'Занятое время' показывает занятость участников события."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Изменить событие"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Новое событие"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Моё встречное предложение: %1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Шаблон не содержит событие в правильном формате."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Проверка часовой зоны"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Изменение задачи"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Новая задача"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Шаблон не содержит задачу в правильном формате."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активный календарь"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Календарь по умолчанию"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Дни рождения"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Установить состояние"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Установить состояние"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Импортировать указанный календарь как новый ресурс календаря по умолчания"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "Слить календари в календарь по умолчания"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Открыть календарь в отдельном окне"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Файл или адрес календаря. Если указаны параметр -i, -o или -m появиться диалог, "
"в котором пользователь может импортировать календарь, слить календари или "
"открыть в отдельном окне."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Установить параметры, связанные с датой и временем события или задачи."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "Н&ачало:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Окончание:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Вес&ь день"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Напомнить за:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "По&казывать время:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Указать, как будет показан это период в информации о занятом времени."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "занято"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "свободно"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Вы никак не ответили на это приглашение."
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Показать продолжительность события или задачи, дату и время начала и окончания."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "С: %1 по: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Укажите правильное время начала, например, '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Укажите правильное время окончания, например, '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Укажите правильную дату начала, например, '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Укажите правильную дату окончания, например, '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Время окончания раньше времени начала.\n"
"Исправьте даты и время."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Просмотр событий"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Архивировать или удалить прошедшие события и задачи"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивировать"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"При архивации старые события и задачи сохраняются в отдельный файл и удаляются "
"из текущего календаря. Если файл архива уже существует, записи будут добавлены "
"к уже архивированным (см. также <a href=\"whatsthis:Чтобы добавить "
"архивированные данные в текущий календарь, используйте &quot;Слияние "
"календарей&quot;. Файл архива вы можете отрыть в органайзере TDE точно также, "
"как и любой другой календарь. Он сохраняется в обычном формате vCalendar.\">"
"процесс восстановления</a>)."
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "События и задачи, прошедшие не ранее:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Срок прошедших событий. Все события и задачи, прошедшие раньше, чем указанное "
"количество дней назад, будут сохранены в архивный файл и удалены из текущего "
"календаря."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "А&втоматически архивировать прошедшие события и задачи:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Если флажок включен, будут регулярно проверяться и архивироваться прошедшие "
"события и задачи. Это означает, что вам не нужно постоянно использовать диалог "
"архивации кроме случая, когда вам нужно поменять параметры."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Срок прошедших событий и задач. Все события и задачи, прошедшие раньше, чем "
"указанное количество дней назад, будут сохранены в архивный файл и удалены из "
"текущего календаря."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "дней"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "недель"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "месяцев"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Файл &архива:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Календари iCalendar (*.ics)"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Имя файла архива. Прошедшие события и задачи будут добавлены в указанный файл, "
"а данные о событиях, которые уже находятся в этом файле, не будут изменены или "
"удалены. Вы можете позднее просмотреть или объединить записи как и в любом "
"другом файле календарей. Он сохраняется в обычном формате iCalendar. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Тип данных для архивации"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать тип данных, которые будут архивироваться. События "
"архивируются если дата их окончания истекает до даты, указанной выше. Задачи "
"архивируются если они закончены до указанной выше даты."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Только &удалить, не архивировать"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"При выборе этой опции старые события и задачи будут удалены без сохранения. "
"Восстановить данные позднее будет уже невозможно."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Имя файла архива задано неправильно.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Заголовок записи."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Дата:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Время: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Укажите правильную дату, например, '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "Модули органайзера"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление шаблонами"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Имя шаблона"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Имя шаблона:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Новый шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Шаблон существует"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете синхронизировать ваш календарь с календарём Palm Pilot, "
"используя <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете смотреть текущее время в календаре? Включите показ текущего "
"времени на вкладке <b>Вид</b> диалога настроек органайзера.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что KOrganizer поддерживает работу с Microsoft Exchange? Добавьте "
"источник <b>Сервер Microsoft Exchange 2000</b>, используя панель "
"источников.</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете указать, с какого дня начинается новая неделя - с "
"понедельника или воскресенья, используя Центр управления TDE? KOrganizer "
"использует параметр, который находятся в на вкладке 'Время и дата' раздела "
"'Региональные и специальные возможности'-'Страна/область и язык' Центра "
"управления TDE или в пункте меню <b>Настройка</b> - <b>"
"Настроить время и дату</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете быстро изменить задачу, щёлкнув правой кнопкой мыши по "
"нужному свойству? Таким образом можно изменить приоритет, выбрать категорию или "
"дату.</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете просматривать и изменять ваш календарь в командной строке "
"через программу konsolekalendar? Запустите <b>konsolekalendar --help</b>"
", чтобы посмотреть опции командной строки.</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете импортировать дни рождения из адресной книги? Также их "
"можно связать с календарём и установить напоминания для каждого события.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете сохранять ваш календарь на сервере FTP? Введите в "
"стандартном диалоге сохранения файла календаря адрес сервера (например, <b>"
"ftp://username@ftpserver/filename</b>. Вы можете в дальнейшем делать календарь "
"активным, открывать м сохранять его, как будто он является вашим локальным "
"файлом. Но имейте ввиду, что только одно приложение KOrganizer может работать "
"одновременно с этим файлом.</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете создавать многоуровневый список задач, щёлкнув правой "
"кнопкой мыши на любой задаче и выбрав в появляющемся контекстном меню пункт <b>"
"Новая подзадача</b>?</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что для каждой категории может быть назначен цвет? События, принадлежащие "
"определённой категории, будут показываться с фоном этого цвета. Вы можете "
"выбрать цвета категорий на вкладке <b>Цвета</b> диалога настройки Органайзера "
"TDE.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете просматривать и редактировать календарь в Konqueror? "
"Щёлкните на файле календаря, чтобы Konqueror открыл его.</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что к событию или задаче можно добавить вложение? Чтобы сделать это, "
"добавьте файл на вкладке <b>Вложения</b> в диалоге изменения события или "
"задачи.</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете экспортировать календарь в HTML? Выберите пункт меню <b>"
"Файл</b>, <b>Экспорт</b>, <b>Экспорт в веб-страницу...</b> "
"для запуска мастера <b>Экспорт календаря в веб-страницу</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете удалить все выполненные задачи одним действием? Выберите "
"пункт меню <b>Файл</b> <b>Удалить выполненные задачи</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете создать новую подзадачу, вставив скопированную задачу на "
"другую выбранную задачу?</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Этот модуль подсчитывает количество дней и недель."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Настройка дат"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Показывать номер дня"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Показывать номер дня"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Показывать количество дней до конца года"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Показать оба"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Просмотр проекта"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Выберите режим"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "Основная задача"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Этот модуль показывает проект в виде диаграммы Ганта."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Просмотр проекта"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Берешит"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Ноах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Лех Леха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Вайера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Хаей Сара"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Толдот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Вайеце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Ваишлах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Ваешев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Микец"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Вайигаш"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Вайехи"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Шемот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Ваэра"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Бо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Бешалах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Итро"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Мишпатим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Трума"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Тецаве"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ки Тиса"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Ваякэль"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Пекудей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Ваикра"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Цав"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Шмини"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Тазриа"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Мецора"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Ахарей Мот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Кедошим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Эмор"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Бехар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Бехукотай"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Бемидбар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Насо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Бехаалотха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Шелах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Корах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Хукат"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Балак"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Пинхас"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Матот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Масей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Дварим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Ваэтханан"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Экев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Реэ"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Шофтим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ки Теце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ки Таво"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Ницавим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Вайелех"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Аазину"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Канун Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Шаббат ха-Гадоль"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Холь а-Моэд"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Йом Хашоа"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Йом Хаацмаут"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Йом Хазикарон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "День независимости государства Израиль"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Лаг ба-Омер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Канун Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Пост 17-го Таммуза"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Шаббат Хазон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Шаббат Нахаму"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Тиша бе-Ав"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "Слихот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Канун Рош а-Шана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Рош а-Шана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Шаббат Тшува"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Пост Гедалии"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Канун Йом-Кипур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом-Кипур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Канун Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Оша-на Раба"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Шмини Ацерет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Симхат Тора"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Канун Хануки"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Пост 10-го Тевета"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Шаббат Шира"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Ту-би-Шват"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Шаббат Шекалим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Пурим Катан"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Пост Эстер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Шаббат Захор"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Канун Пурима"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Шушан Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Шаббат Пара"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Омер"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Праздники"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Вставить израильские праздники"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Показывать недельные главы Торы"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Показывать день Омера"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Показывать Холь а-Моэд"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Этот модуль позволяет работать с еврейским календарём."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Период &времени"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr ""
"Этот модуль показывает период времени в виде диаграммы, подобной диаграмме "
"Ганта."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Период времени"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "По центру"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Печать списка"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Печать списка событий и задач"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Печать &года"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Печать годового календаря"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Печать &журнала"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Печать всех записей журнала за указанный период"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Записи журнала"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Печать дайджеста \"Что дальше\""
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Печать списка предстоящих событий и задач."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Модуль Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Сервер Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Определить почтовый ящик автоматически"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Адрес почтового ящика:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Начало:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Окончание:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Скачать..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Загрузить событие..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Удалить событие"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настроить..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Этот модуль импортирует и экспортирует события с сервера Microsoft Exchange "
"2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Выберите встречу."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Модуль выгрузки данных в Exchange находится ещё в стадии отладки, поэтому "
"некоторые данные могут быть потеряны!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Загрузить"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Удаление данных из Exchange находится ещё в стадии отладки и при удалении "
"повторяющегося события будут удалены все повторения этого события!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Нет ошибок"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Сервер Exchange не найден или он вернул ошибку."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Ответ сервера не может быть интерпретирован."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Данные встречи не могут быть интерпретированы."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Этого не должно было случиться: попытайтесь выгрузить неверный тип события."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Ошибка записи встречи на сервер."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Попытка удаления события, которого нет на сервере."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Вы не сможете внести изменения: ошибка блокировки."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Ошибка блокирования"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Вы изменяете повторяющееся событие. Вы хотите, чтобы изменения были произведены "
"только в конкретном повторении или во всех других повторениях этого события?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Изменение повторяющегося события"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Только &это повторение"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "&Только будущие"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Все повторения"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Выделить как не повторяющееся событие"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Ошибка добавления исключения в календарь. Изменения не были сделаны."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Ошибка"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Отделить будущие повторения"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Ошибка добавления повторений в календарь. Изменения не были сделаны."