You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/khelpcenter.po

620 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Slovak
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Zobraziť URL"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "Pomocník TDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Pomocník TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, vývojári KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Podpora info stránok"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Všeobecná dokumentácia"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Anglický"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Nastavenie písma"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Veľkosti"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Minimálna veľkosť písma:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Stredná veľkosť písma:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Š&tandardné písmo:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Písmo s &pevnou šírkou:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Písmo S&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Písmo S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Ši&kmé písmo:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Písmo &Fantasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Š&tandardné kódovanie:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Použiť kódovanie jazyka"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Úprava &veľkosti písma:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Podľa témy"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Abecedne"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Znovu vytváram vyrovnávaciu pamäť..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Znovu vytváram vyrovnávaciu pamäť... Hotovo."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť vybranú položku slovníka: nie je možné otvoriť súbor "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Príbuzné: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Významový slovník TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Plné hľadanie v texte využíva stroj ht://dig pre HTML. Získať ho môžete na "
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informácie o tom, kde získať balík ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Domovská stránka ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Umiestnenia programu"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Zadajte URL pre CGI program htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexovací nástroj:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Zadajte cestu pre program na vytvorenie indexu htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Databáza htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Zadajte cestu k priečinku databáze htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Podľa kategórie"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Zmeniť priečinok indexu"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Priečinok indexu:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Vytvoriť index hľadania"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Záznam o vytváraní indexu:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Vytváranie indexu ukončené."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaily <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaily >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Vytvoriť index hľadania"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Vytvoriť index"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Aby bolo možné hľadať dokument je potrebné vytvoriť index pre hľadanie.\n"
"Stavový stĺpec zoznamu dole ukazuje, či už index pre dokument existuje.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Ak chcete vytvoriť index, zaškrtnite okienko v zozname a\n"
"stlačte tlačidlo \"Vytvoriť index\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Rozsah hľadania"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Zmeniť..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Priečinok <b>%1</b> neexistuje. Nie je možné vytvoriť index.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Chýba"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Žiadny typ dokumentu."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Žiadny vyhľadávač nie je dostupný pre typ dokumentu '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Žiadny indexovací príkaz nie je špecifikovaný pre typ dokumentu '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Neúspešne vytvorenie indexu."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní indexu.\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nedá sa spustiť príkaz '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument pre indexáciu"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Priečinok pre indexáciu"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Vytváranie indexu pre KHelpcCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter vývojári"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Záznam o chybách počas hľadania"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Pripravujem index"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Predchádzajúca stránka"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stránku dokumentu"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Nasledujúca stránka"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Zobrazí nasledujúcu stránku dokumentu"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Obsah"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Obsah"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Prejsť späť na Obsah"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Výs&ledky posledného hľadania"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Vytvoriť index hľadania..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Zobraziť záznam o chybách počas hľadania"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Nastaviť písma..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Zväčšiť veľkosti písiem"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmenšiť veľkosti písiem"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadanie"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hľadania"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Významový slovník"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Počiatočná stránka"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nie je možné spustiť vyhľadávací program."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Index pre hľadanie ešte neexistuje. Chcete ho vytvoriť?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvoriť"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Cesta k priečinku indexu."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Cesta k priečinku obsahujúcemu indexy hľadania."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Aktuálne viditeľná karta navigátora"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Chyba: Nebol špecifikovaný žiadny typ dokumentu."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Chyba: Žiadny vyhľadávač pre typ dokumentu '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nedá sa inicializovať vyhľadávač zo súboru '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nebol nájdený žiadny platný vyhľadávač."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Výsledky hľadania pre '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hľadania"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Chyba vyhľadávania '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nebol špecifikovaný žiadny príkaz alebo URL pre hľadanie."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "a"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "alebo"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metóda:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. &výsledky:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Rozsah výberu:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Vytvoriť &index hľadania..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Ovládnite svoju pracovnú plochu!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Pomocník"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Vitajte v prostredí TDE"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "TDE tím vás víta v prítulnom prostredí UNIXu"
#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"TDE je výkonné grafické prostredie pre unixové pracovné stanice.\n"
"TDE spája jednoduchosť použitia, najnovšie funkcie a výborný\n"
"grafický dizajn s technologickou vyspelosťou operačného systému Unix."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Čo je prostredie TDE?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the TDE Project"
msgstr "Kontakt na projekt TDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Podpora projektu TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Užitočné odkazy"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Ako najlepšie využiť TDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Všeobecná dokumentácia"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Rýchly úvod do používania prostredia"
#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Užívateľský manuál TDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Často kladené otázky"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Základné aplikácie"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Panel plochy Kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Ovládacie centrum TDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Prehliadač WWW a správca súborov Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopírovať adresu odkazu"