You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/klipper.po

382 lines
10 KiB

# translation of klipper.po to Slovak
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomáš Horníček,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hornicek@globtel.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ak&cie"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globálne &skratky"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Rozbaliť menu na pozícii &kurzoru myši"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Pri zatvorení &uložiť obsah schránky"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Odstrániť medzery pri spustení akcie"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Niekedy má vybraný text tzv. \"biele medzery\" na konci, čo môže spôsobiť "
"problém ak je to napríklad URL. Povolením tejto voľby budú tieto medzery na "
"začiatku a konci reťazca zrušené (originálny obsah schránky nebude porušený)"
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Prehrať akcie na vybranej položke z histórie"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Zabrániť prázdnej schránke"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby spôsobíte, že schránku nie je možné vyprázdniť. Napríklad "
"ak aplikácia skončí, schránka sa obvykle vyprázdni."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorovať výber"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Táto voľba zabráni načítaniu výberu do histórie schránky. Načítané budú "
"explicitne len zmeny v schránke."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Správanie Clipboardu/Výberu"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>K dispozícii máte dve rôzne vyrovnávacie pamäti:"
"<br>"
"<br><b>Schránku</b>, ktorú naplníte výberom niečoho"
"<br>a stlačením Ctrl-C alebo stlačením možnosti \"Kopírovať\" v panely alebo v "
"menu."
"<br>"
"<br>A <b>Výber</b>, ktorý je k dispozícii okamžite po tom, ako vyberiete nejaký "
"text."
"<br>Jediný spôsob, ako sa dostať k výberu je pomocou "
"<br>stredného tlačidla myši."
"<br>"
"<br>Pomocou tejto voľby môžete tieto dve rôzne pamäti synchronizovať.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Synchronizovať obsah schránky a výber"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in TDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Výberom tejto voľby sa synchronizujú obe vyrovnávacie pamäti, takže fungujú "
"potom rovnako ako v TDE 1.x a 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "&Oddeliť obsah schránky a výber"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Táto voľba nastaví výber len pri vysvietení niečoho a schránku pri výbere "
"\"Kopírovať\" z menu."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Interval pre zobrazenie akcií:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Hodnota 0 vypne interval"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Veľkosť &histórie schránky:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
"záznam\n"
"záznamy\n"
"záznamov"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Zoznam akcií (pravým tlačidlom pridávanie/odoberanie príkazov):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Regulárny výraz (návod http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Použiť grafický editor pre úpravu regulárnych výrazov"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Pridať akciu"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Odstrániť akciu"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknite na vybranú položku stĺpca pre zmenu. \"%s\" v príkaze bude zmenený "
"obsahom schránky."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Pridať príkaz"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Odstrániť príkaz"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kliknite sem pre nastavenie, ktorý príkaz sa ma vykonať "
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nový príkaz>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknite sem na nastavenie regulárneho výrazu"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nová akcia>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenie"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Zakázať akcie pre okná typu &WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto vám umožní nastaviť okná, pre ktoré klipper nemá zobrazovať\"akcie\". "
"Zadajte v termináli "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> a zistíte triedu "
"<br>okna KWM_CLASS. Ďalej, kliknite na okno, o ktorom chcete informáciu. Prvý "
"reťazec výstupu za znamienkom = je to, čo potrebujete zadať sem.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Zobraziť kontextové menu Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručne spustiť akciu na aktuálnej schránke"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Povoliť/Zakázať akcie schránky"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prázdna schránka>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<žiadna zhoda>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Nástroj pre schránku"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Viac"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Vyčistiť históriu schránky"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Nastaviť Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Nástroj pre schránku"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL akcie môžete povoliť neskôr kliknutím pravého tlačidla na ikone Klipper a "
"vybraním 'Povoliť akcie'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Má sa Klipper spustiť automaticky po prihlásení?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automaticky spustiť Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Spustiť"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespustiť"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Zapnúť &akcie"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Akcie zapnuté"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE nástroj na históriu Kopíruj & Vlož"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Prispievateľ"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Opravy chýb a optimalizácie"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Údržbár"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Akcie pre: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Zákazať tento popup"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Upraviť obsah..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Upraviť obsah"