You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/konsole.po

1441 lines
43 KiB

# translation of konsole.po to Serbian
#
# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Величина: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Величина: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Суспендуј задатак"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Настави задатак"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Откачи"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Прекини задатак"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "О&бустави задатак"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Убиј задатак"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Кориснички сигнал &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Кориснички сигнал &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Пошаљи сигнал"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Трака са језичцима"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакриј"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Врх"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Кли&зачка трака"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Лево"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Десно"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Звоно"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Системско &звоно"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Системско обавештење"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Визуелно звоно"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Ниједно"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Повећај фонт"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Смањи фонт"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Изаберите..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Инсталирај битмапу..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Тастатура"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Ш&ема"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "Вел&ичина"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&мала)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Посебан..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Историјат..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Сними као подразумевано"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Саве&т дана"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Постави крај означавања"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Нова сес&ија"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "П&оставке"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "От&качи сесију"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&реименуј сесију..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Надгледај &активност"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Престани да надгледаш &активност"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Надгледај &тишину"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Престани да надгледаш &тишину"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Пошаљи &улаз свим сесијама"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Изаберите боју &језичка..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Пребаци на језичак"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Затвори сесију"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Опције &језичака"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Т&екст и иконе"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Само &текст"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Само &иконе"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Динамичко скривање"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Аутоматски мењај величину језичака"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Кликните за нову стандардну сесију\n"
"Кликните и задржите за мени са сесијама"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Затвори текућу сесију"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Пренеси означено"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Очисти терминал"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Ресетуј и очисти терминал"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Нађи у историјату..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Нађи &претходни"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Сними &историјат као..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "&Испразни историјат"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Испразни све &историјате"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem слање..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сакриј траку &менија"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сними &профил сесије..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Штам&пај екран..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активирај мени"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Излистај сесије"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "По&мери сесију лево"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "П&омери сесију десно"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Иди на претходну сесију"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Иди на следећу сесију"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Пребаци на сесију %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Смањи фонт"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Укључи/искључи двосмерни испис"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Имате још неке отворене сесије (поред тренутне). Оне ће бити убијене ако "
"наставите.\n"
"Желите ли заиста да изађете?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Стварно излазите?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Програм који се извршава у Konsole-и не одговара на захтев за затварање. Желите "
"ли ипак да затворите Konsole?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Програм не одговара"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сними профил сесије"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Унесите име под којим би профил требало да буде снимљен:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ако желите да користите битмапиране фонтове добијене уз Konsole-у, они морају "
"бити инсталирани. После инсталације, морате поново покренути Konsole-у да бисте "
"их користили. Желите ли да инсталирате доле наведене фонтове у fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Инсталирати битмапиране фонтове?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Немој да инсталираш"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Нисам могао да инсталирам %1 у fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Употребите десни тастер миша да бисте вратили мени"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Изабрали сте једну или више комбинација Ctrl+<тастер> "
"за коришћење као пречице. Као резултат тога ове комбинације се више неће "
"прослеђивати командној шкољки или програмима који се извршавају унутар Konsole. "
"Ово може да има нежељене последице такве да функционалности везане за ове "
"комбинације више неће бити доступне.\n"
"\n"
"Можда желите да поново размотрите ваш избор тастера и користите комбинације "
"Atl+Ctrl+<тастер> или Ctrl+Shift+<тастер>.\n"
"\n"
"Тренутно користите следеће комбинације Ctrl+<тастер>:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Избор тастера за пречице"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 бр. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Листа сесија"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите текућу сесију?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Потврда затварања"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Нова "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозор"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова шкољка на маркеру"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Шкољка на маркеру"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Екран на %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименуј сесију"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Име сесије:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Подешавање историјата"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Укључи"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Број ли&нија: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Неограничен"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "По&стави неограничено"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дошли сте до краја историјата.\n"
"Да ли наставим од почетка?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дошли сте до почетка историјата.\n"
"Да ли да наставим од краја?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Тражени низ знакова „%1“ није пронађен."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Сними историјат"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ово није локални фајл.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Истоимени фајл већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не могу да пишем у фајл."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Нисам могао да снимим историјат."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Текућа сесија већ има ZModem пренос фајла у току."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Није пронађен прихватљив ZModem софтвер на систему.\n"
"<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Одаберите фајлове за слање"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Покушај ZModem преноса фајла је откривен, али није пронађен прихватљив "
"ZModem софтвер на систему.\n"
"<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Покушај ZModem преноса фајла је откривен.\n"
"Назначите фасциклу у коју желите да похраните фајлове:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Преузимање"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Почни преузимање фајла у назначену фасциклу."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Подешавање величине"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број колона: "
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Број линија: "
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Као &регуларни израз"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Историјат..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Проред"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Трепћући &курсор"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Прикажи &оквир"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Сакриј &оквир"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Раз&двајање речи..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Користи подешавања конзоле"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Затвори емулатор терминала"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Раздвајање речи"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Неалфанумерички знаци који се сматрају деловима речи при обележавању текста "
"дуплим кликом:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited — Слуша на уређају %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очисти поруке"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X терминал за TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Подеси класу прозора"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Покрени пријавну шкољку"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Постави наслов прозора"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Наведите врсту терминала како је постављено\n"
"у променљивој окружења TERM."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не затварај Konsole када се наредба заврши"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не чувај линије у историјату"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не приказуј траку менија"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не приказуј траку са језичцима"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не приказуј оквир"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не приказуј клизачку траку"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не користи Xft (омекшавање)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Укључи експерименталну подршку за стварну прозирност"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Величина терминала као колона x линија"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Величина терминала је фиксна"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Почни са датим типом сесије"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Листа доступних типова сесија"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Постави табелу тастера на „name“"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Листа доступних табела тастера"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Почни са датим профилом сесије"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Листа доступних профила сесија"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Постави шему на „name“ или употреби „file“"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Листа доступних шема"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Укључи проширене DCOP Qt функције"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Промени радни директоријум у „dir“"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Изврши „command“ уместо шкољке"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументи за „command“"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Исправљање грешака и побољшања"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "Исправљање грешака"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Подршка за Solaris и рад на историјату"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Брже покретање, исправљање грешака"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "Пристојно обележавање"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Пребацивање на делове\n"
"Трака са алатима и имена сесија"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Пребацивање на делове\n"
"Свеукупна побољшања"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "Провидност"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Већи део main.C (из kvt-а)\n"
"Свеукупна побољшања"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Побољшање шема и обележавања"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Пребацивање на SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Пребацивање на FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Захваљујем се и многим другима.\n"
"Горњи списак наводи само учеснике\n"
"које сам успео да забележим."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Не можете користити ЗАЈЕДНО -ls и -е.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"очекивано --vt_sz <#kolona>x<#linija> нпр. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "П&ријатељски режим за штампач (црн текст, без позадине)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пиксел за пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Штампај &заглавље"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без наслова]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-ино подразумевано"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Црна на светлој боји"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Црна на светло жутој"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Црна на белој"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мермер"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелена на црној"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Зелена тинта"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Зелена тинта са провидним MC-ом"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Папир, светло"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Боје Linux-а"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Провидна конзола"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Провидан MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Провидна, тамна позадина"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Провидна, светла позадина"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Бела на црној"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Боје XTerm-а"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Системске боје"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Боје VIM-а"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Конзола Linux-а"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "VT100 (историјски)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole не може да отвори PTY (псеудо телетајп). Ово је вероватно услед "
"неисправне подешености PTY уређаја. Konsole мора да има приступ читања и писања "
"за PTY уређаје."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Дошло је до кобне грешке"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тишина у сесији „%1“"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Звоно у сесији „%1“"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активност у сесији „%1“"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завршено>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сесија „%1“ је завршила са статусом %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2 и избацила језгро."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сесија „%1“ је неочекивано завршена."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem напредак"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...да десним кликом на било који језичак можете променити боју текста у "
"њему?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...да се боја текста у језичку може променити кодом \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...да ће кôд \\e[8;ROW;COLUMNt променити величину Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете покретати нове стандардне сесије притиском на дугме „Нова“ у "
"траци са језичцима?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...да ће вам притисак и држање дугмета „Нова“ у траци са језичцима приказати "
"мени сесија на избору?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...да ће притисак на Ctrl+Alt+N покренути нову стандардну сесију?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да кружите кроз Konsole-ине сесије држећи Shift и притискајући "
"стрелице лево и десно?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...да можете добити терминал који личи на конзолу Linux-а?\n"
"<p>Сакрива мени Konsole, траку са језичцима и клизачку траку, одабира фонт\n"
"и шему боја Linux-а и примењује целоекрански режим. Можда ћете желити и да "
"поставите да се TDE-ов панел аутоматски скрива.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...да можете преименовати сесије притиском на десни тастер миша и избором "
"„Преименуј сесију“? Промена ће бити одражена у траци са језичцима, чинећи тако "
"памћење садржаја сесије лакшим.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да промените име сесије двокликом на њен језичак?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да активирате мени пречицом Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете променити име текућој сесији притиском на пречицу Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да правите сопствене типове сесија користећи уређивач сесије "
"који\n"
"можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да правите сопствене шеме боја користећи уређивач шема који\n"
"можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете преместити сесију држањем средњег дугмета миша изнад језичка?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете променити распоред језичцима сесија помоћу наредби менија "
"„Приказ->Помери сесију лево/десно“ или држањем тастера Shift и Ctrl и притиском "
"на стрелицу лево или десно?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да се шетате по страницама кроз историјат држећи тастер Shift и "
"притискајући тастере Page Up или Page Down?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете да се шетате по линијама кроз историјат држећи тастер Shift и "
"притискајући стрелицу доле или горе?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете уметнути садржај клипборда држећи Shift и притискајући тастер "
"Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете уметнути X избор држећи тастере Shift и Ctrl и притиском на "
"тастер Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... да ће притисак на тастер Ctrl приликом уметања одабраног текста средњим "
"тастером миша додати CR после уметнутог текста?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете искључити приказивање величине терминала преко "
"„Подешавања/Подеси Konsole...“?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...да притисак на Ctrl приликом означавања текста чини да Konsole игнорише "
"преломе линија?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...да притисак на тастере Ctrl и Alt приликом означавања текста омогућава да "
"Konsole означи колоне?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... да иако програм обрађује притисак на десни тастер миша, још увек можете "
"добити искачући мени ако држите притиснут тастер Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... да иако програм обрађује притисак на леви тастер миша, још увек можете "
"означавати текст ако држите притиснут тастер Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као наслов "
"прозора?\n"
"За Bash, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]0;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као име "
"сесије?\n"
"За „Bash“, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]30;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc .\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...да ако унутар променљиве одзивника допустите да ваша шкољка преда текући "
"директоријум Konsole-и, нпр. за Bash помоћу „export "
"PS1=$PS1\"\\[\\е]31;\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc, онда Konsole може да дода маркер, "
"и управљање сесијама ће упамтити текући радни директоријум и на не-Linux "
"системима?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... да ће двоклик означити целу реч?\n"
"<p>Ако не отпустите тастер на мишу после другог клика, онда можете проширити "
"ваше означавање додатним речима померајући миш.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... да ће троструки клик означити читаву линију?\n"
"<p>Ако не отпустите тастер на мишу после трећег клика, онда можете проширити "
"ваше означавање додатним линијама померајући миш.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... да ако превучете и испустите URL у прозор Konsole, биће вам приказан "
"мени који вам даје опцију да копирате или преместите назначени фајл у текући "
"директоријум, као и да само уметнете URL као обичан текст.\n"
"<p>Ово ради са било којим типом URL-ова који TDE подржава.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... да вам дијалог „Подешавања->Подеси пречице...“ омогућава да дефинишете "
"пречице са тастатуре за акције које нису приказане у менију, као што су "
"активирање менија, промена фонта или листање и промена сесија?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...да десни клик на дугме „Нова“ у левом углу траке са језичцима, или на "
"празан простор у њој, приказује мени где можете поставити неколико опција за "
"језичке?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "Заус&тави"