|
|
|
# translation of libkleopatra.po to Swedish
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2007, 2008.
|
|
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 10:57+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
|
|
msgstr "(Okänt protokoll)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Fel vid initiering av insticksprogram \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
|
|
msgstr "Lägg till eller ändra katalogtjänst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
|
msgstr "&Servernamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "389"
|
|
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
|
|
msgstr "An&vändarnamn (valfritt):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
|
|
msgstr "Lösen&ord (valfritt):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
|
|
msgstr "&Basdomännamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Inställning av katalogtjänster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
|
|
msgstr "X.&500-katalogtjänster:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
|
msgstr "Servernamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Base DN"
|
|
|
|
msgstr "Basdomännamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
|
msgstr "Användar-id"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
|
|
msgstr "Välj katalogtjänster att använda här"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
|
|
|
|
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
|
|
|
|
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
|
|
|
|
"can use.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>X.500-katalogtjänster</h1>\n"
|
|
|
|
"Du kan använda X.500-katalogtjänster för att hämta certifikat och "
|
|
|
|
"certifikatåterkallningslistor som inte sparas lokalt. Fråga din lokala "
|
|
|
|
"administratör om du vill använda funktionen och är osäker på vilken "
|
|
|
|
"katalogtjänst du kan använda.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Även om du inte använder en katalogtjänst kan du fortfarande använda lokala "
|
|
|
|
"certifikat.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
|
|
msgstr "&Lägg till tjänst..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
|
|
msgstr "Klicka för att lägga till en tjänst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
|
|
|
|
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
|
|
|
|
"optional description.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Lägg till en katalogtjänst</h1>\n"
|
|
|
|
"Genom att klicka på knappen kan du välja en ny katalogtjänst som ska användas "
|
|
|
|
"för att hämta certifikat och certifikatåterkallningslistor. Du blir tillfrågad "
|
|
|
|
"om serverns namn och en valfri beskrivning.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
|
|
msgstr "&Ta bort tjänst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
|
|
msgstr "Klicka för att ta bort tjänsten som för närvarande är markerad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Ta bort katalogtjänst</h1>\n"
|
|
|
|
"Genom att klicka på knappen kan du ta bort katalogtjänsten som för närvarande "
|
|
|
|
"är markerad i listan ovanför. Du får möjlighet att tänka om innan posten tas "
|
|
|
|
"bort från listan.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
|
|
msgstr "Vid sökning efter stöd för %1 i gränssnittet %2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Common name"
|
|
|
|
msgstr "Vanligt namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
|
|
msgid "Surname"
|
|
|
|
msgstr "Efternamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Given name"
|
|
|
|
msgstr "Förnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
|
|
msgstr "Enhet i organisation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Country code"
|
|
|
|
msgstr "Landskod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
|
|
msgid "State or province"
|
|
|
|
msgstr "Delstat eller provins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
|
|
msgid "Domain component"
|
|
|
|
msgstr "Domänkomponent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Business category"
|
|
|
|
msgstr "Affärskategori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
msgstr "E-postadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
|
|
msgstr "Brevadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
|
|
msgstr "Mobiltelefonnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Fax number"
|
|
|
|
msgstr "Telefaxnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
|
|
msgid "Street address"
|
|
|
|
msgstr "Gatuadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
|
|
msgstr "Unik identifikation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP på plats (avråds från)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
|
|
msgstr "S/MIME ogenomskinligt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr "Vilket som helst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
|
|
msgstr "Kryptera aldrig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
|
|
msgstr "Kryptera alltid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
|
|
msgstr "Kryptera alltid om möjligt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
|
|
msgstr "Fråga om möjligt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
|
|
"<none>"
|
|
|
|
msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
|
|
msgstr "Signera aldrig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
|
|
msgstr "Signera alltid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
|
|
msgstr "Signera alltid om möjligt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
|
|
msgstr "<namnlös>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
|
|
msgstr "misslyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
|
|
|
|
"name)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
|
|
msgstr "Tillgängliga gränssnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
msgstr "A&npassa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
|
msgstr "Avsök igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
|
|
msgstr "Följande problem stöttes på under sökningen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
|
|
msgstr "Sökresultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "Åte&rställ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
|
|
msgstr "Anpassa LDAP-servrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628
|
|
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
|
|
msgstr "Ingen server inställd ännu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
|
|
"%n servers configured"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 server inställd\n"
|
|
|
|
"%n servrar inställda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
|
|
msgstr "Tillgängliga egenskaper:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
|
|
msgstr "Nuvarande egenskapsordning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
|
msgstr "Alla andra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Move to top"
|
|
|
|
msgstr "Flytta längst upp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Move one up"
|
|
|
|
msgstr "Flytta upp ett steg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
|
|
msgstr "Ta bort från nuvarande egenskapsordning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
|
|
msgstr "Lägg till i nuvarande egenskapsordning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Move one down"
|
|
|
|
msgstr "Flytta ner ett steg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
|
|
msgstr "Flytta längst ner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
|
msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
|
msgstr "Kryptera aldrig med den här nyckeln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
|
msgstr "Kryptera alltid med den här nyckeln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
|
msgstr "Kryptera så snart kryptering är möjlig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
|
msgstr "Fråga alltid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
|
msgstr "Fråga så snart kryptering är möjlig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
|
msgstr "Godkänn krypteringsnyckel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
|
msgstr "Följande nycklar kommer att användas för kryptering:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
|
msgstr "Dina nycklar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
|
msgstr "Mottagare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
|
msgstr "Krypteringsnycklar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
|
msgstr "Krypteringsinställning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
msgstr "Ändra..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<okänd>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:520
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
|
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Ett fel uppstod när nycklarna hämtades från gränssnittet:</p>"
|
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525
|
|
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
|
|
msgstr "Listning av nycklar misslyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera "
|
|
|
|
"installationen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S/MIME-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera installationen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
|
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
|
msgstr "Välj en OpenPGP-nyckel som ska användas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
|
|
msgstr "S/MIME-nyckelval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
|
|
msgstr "Välj en S/MIME-nyckel att använda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
|
|
msgstr "Nyckelval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
|
|
msgstr "Välj en OpenPGP- eller S/MIME-nyckel att använda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
|
msgstr "Nyckel-ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:193
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
msgstr "Användar-id"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:237
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"OpenPGP-nyckel för %1\n"
|
|
|
|
"Skapad: %2\n"
|
|
|
|
"Utgår: %3\n"
|
|
|
|
"Fingeravtryck: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
|
|
"Issuer: %5"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S/MIME-nyckel för %1\n"
|
|
|
|
"Skapad: %2\n"
|
|
|
|
"Utgår: %3\n"
|
|
|
|
"Fingeravtryck: %4\n"
|
|
|
|
"Utfärdare: %5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:355
|
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
|
msgstr "&Sök efter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:375
|
|
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
|
|
msgstr "&Kom ihåg val"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
|
|
|
"again.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Om du markerar den här rutan lagras valet och du blir inte tillfrågad "
|
|
|
|
"igen.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:394
|
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
|
msgstr "Läs &nycklar igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
|
|
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
|
|
msgstr "&Starta certifikathantering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:491
|
|
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inga gränssnitt hittades för att lista nycklar. Kontrollera installationen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:509
|
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte starta certifikathantering. Kontrollera din installation."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:511
|
|
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
|
|
msgstr "Fel för certifikathantering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
|
|
msgstr "Kontrollerar markerade nycklar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
|
|
msgstr "Hämtar nycklar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:584
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
|
|
|
|
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output."
|
|
|
|
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ett gränssnitt returnerade avkortad utmatning."
|
|
|
|
"<br>Alla tillgängliga nycklar visas inte</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>%n gränssnitt returnerade avkortad utmatning."
|
|
|
|
"<br>Alla tillgängliga nycklar visas inte</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
|
|
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
|
|
msgstr "Resultat av nyckellistning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:694
|
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
|
msgstr "Kontrollera nyckel igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:60
|
|
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
|
|
msgstr "&Spara på disk..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "K&opiera till klippbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Kopiera granskningsloggen till klippbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:68
|
|
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
|
|
msgstr "Vi&sa granskningslogg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:75
|
|
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
|
|
msgstr "Visa GnuPG-granskningslogg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
|
|
msgstr "Välj fil att spara GnuPG-granskningslogg i"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte spara i filen \"%1\": %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:108
|
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
|
msgstr "Fel vid spara i fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
|
|
msgstr "Systemet stöder inte GnuPG-granskningsloggar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:130
|
|
|
|
msgid "System Error"
|
|
|
|
msgstr "Systemfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:136
|
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
|
|
msgstr "Någon GnuPG-granskningslogg är inte tillgänglig för åtgärden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:137
|
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
|
|
msgstr "Ingen GnuPG-granskningslogg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158
|
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Visning av GnuPG-granskningsloggar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "Signering misslyckades: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
|
|
msgstr "Signering lyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kryptering misslyckades: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
|
|
msgstr "Kryptering lyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
|
|
msgstr "Signeringsresultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
|
|
msgstr "Signeringsfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
|
|
msgstr "Krypteringsresultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
|
|
msgstr "Krypteringsfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
|
|
msgstr "Skriv in lösenordsfras:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
|
|
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
|
|
msgstr "Chiasmus-kommandoradsverktyg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Protokoll som inte stöds \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
|
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
|
|
msgstr "Filen \"%1\" finns inte eller kan inte köras."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
|
|
msgstr "Utmatning från chiasmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kryptering misslyckades: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Följande emottogs på standardfelutmatningen:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades ladda %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
|
|
msgstr "Biblioteket innehåller inte symbolen \"Chiasmus\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
|
|
msgstr "Söker i katalogen %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
|
|
msgstr "Det här gränssnittet stöder inte S/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
|
|
msgid "GpgME"
|
|
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
|
|
msgstr "GPGME kompilerades utan stöd för %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
|
|
msgstr "Gränssnittet %1 är inte riktigt installerad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gränssnittet %1 version %2 är installerad, men åtminstone version %3 krävs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
|
|
msgstr "Okänt fel med protokollgränssnitt %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Misslyckades köra gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
|
|
msgid "program not found"
|
|
|
|
msgstr "program hittades inte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
|
|
msgstr "program kan inte köras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunde inte starta gpgconf\n"
|
|
|
|
"Kontrollera att gpgconf finns i sökvägen och att det kan startas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
|
|
msgstr "Fel från gpgconf när inställningarna sparades: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
|
|
|
|
"<br/> %1 (retry)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du måste ha en lösenordsfras för att låsa upp den hemliga nyckeln för "
|
|
|
|
"användaren:"
|
|
|
|
"<br/> %1 (nytt försök)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du måste ha en lösenordsfras för att låsa upp den hemliga nyckeln för "
|
|
|
|
"användaren:"
|
|
|
|
"<br/> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den här dialogrutan visas varje gång lösenordsfrasen behövs. För en säkrare "
|
|
|
|
"lösning som också tillåter att lösenordsfrasen lagras, installera gpg-agent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
|
|
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
|
|
msgstr "Hittade gpg-agent i %1, men det verkar inte som om den kör."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent är en del av gnupg-%1, som du kan ladda ner från %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
|
|
msgstr "För information om hur gpg-agent ställs in, se %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
|
|
msgstr "Ange lösenordsfras:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Dialogruta för lösenordsfras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
|
|
msgstr "Skapar DSA-nyckel..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
|
|
msgstr "Skapar ElGamal-nyckel..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
|
|
msgstr "Söker efter ett stort primtal..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Väntar på ny entropi från slumptalsgeneratorn (du bör kanske använda "
|
|
|
|
"hårddiskarna eller flytta musen)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Vänta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Starta gpg-agenten (du bör fundera på att starta en allmän instans istället)..."
|