You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po

1394 lines
48 KiB

# translation of kdvi.po to
# translation of kdvi.po to Türkçe
# translation of kdvi.po to Turkish
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yıldırım Karslıoğlu <ykarslioglu@superonline.com>, 2000.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Alper Şen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 15:49+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "%1 yazıtipi, %2 dosyası bulunamadı."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "%1 yazıtipi dosyasında denetleme hatası"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "Sanal TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Yazıtipi Metriği"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Yazıtipi dosyası %1 için biçim tanınamadı"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"%1 yazıtipi dosyasıılıp okunabiliyor fakat yazıtipi biçimi desteklenmiyor."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "%1 yazıtipi dosyası bzouk veya açılamıyo/okunamıyor."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata belirledi."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından derleyemedi."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 boş."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "%2 yazıtipi dosyasındaki %1 karakteri boş."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType, #%1 karakterinin boyutlarını %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "%1 yazıtipi dosyasıılamadı."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 karakteri %2 yazıtipinde tanımlı değil"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "PK dosyası %2 içinde beklenmeyen %1"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "%2 dosyası içindeki %1 karakteri çok büyük"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Yanlış sayıda bit kaydedildi: karakter %1, yazıtipi %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Yazıtipinde hata var! "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer Omega "
"yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program kullanmalısınız."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI dosyası bozulmuş. KDVI başlığı bulamıyor."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "DVI postamble bölümü POST komutu ile başlamıyor."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Gönderim FNTDEF den başka bir komut içeriyor."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1 sayfası BOP komutu ile başlamıyor."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "DVI dosyasını yüklemek için yeterli bellek bulunmuyor."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "DVI dosyası yüklenemedi."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya hatası!</strong> KDVI, bu dosyayı açamıyor. DVI dosyası "
"bozulmuş olabilir.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI Dosya Hatası"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI Bilgisi"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu DVI dosyası kaynak dosya bilgisi içeriyor. Metne orta fare tuşu ile "
"tıklarsanız, bir metin düzenleyici TeX-kaynak dosyasını hemen açacaktır.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Daha fazla bilgi ver..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "PostScript Dosyaları Gömülüyor"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Tüm PostScript dosyaları dökümanınıza gömülemedi."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Tüm dış PostScript dosyaları dökümanınıza gömüldü. Dosyanızı büyük bir "
"ihtimalle kaydetmek isteyeceksiniz."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya hatası.</strong>Belirtilen dosya '%1' mevcut değil. KDVI "
"'.dvi' uzantısını eklemeyi denedi.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Dosya Hatası!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"dosyasıılamadı. KDVI sadece DVI (.dvi) dosyalarını yükleyebilir.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya bozuk! KDVI DVI dosyanızı açmakta zorluk çekiyor. DVI dosyanız büyük "
"bir ihtimalle bozulmuş.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI'den TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI "
"dosyasının yerini bulmasını istediniz. Ama görünüşe göre DVI dosyası gerekli "
"kaynak dosyası bilgisini içermiyor. KDVI elkitabına bu bilginin nasıl "
"ekleneceğine dair bir referans verdik. Elkitabını açmak için F1 tuşuna "
"basınız.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Referans Bulunamadı"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI dosyasının "
"yerini bulamadı.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr "DVI dosyası bulunamayan <strong>%1</strong> TeX-dosyasına bağlı."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Dosya Bulunamadı"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Terslendirilmiş arama için bir düzenleyici belirtmediniz. Lütfen sevdiğiniz "
"düzenleyiciyi <strong>Ayarlar</strong> menüsü altındaki <strong>"
"DVI seçenekleri diyalog</strong> kutusunda belirtiniz."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Düzenleyicinin Belirtilmesi Gerekiyor"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Şimdilik Kate Kullan"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Terslendirilmiş arama için olan düzenleyici çağıran dış uygulama "
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/> bir hata belirtti. Daha kesin bir hata raporu için Dosya menüsünde "
"bulacağınız <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> göz atmak isteyebilirsiniz. "
"KDVI elkitabı KDVI ile birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının "
"yapılandırılması ve olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Düzenleyici başlatılıyor..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kodu bilinmeyen bir yazıtipinin bir karakterinin atadı."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "#%1 yazıtipine başvuran DVI kodu önceden belirtilmemiş."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "EOP komutu çalıştırılırken yığın boş değildi."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "POP komutu çalıştırılırken yığın boş durumdaydı."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI kodunun başvurduğu bir yazıtipi önceden tanımlanmamış."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Geçersiz bir komut gerçekleşti."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 gerçekleşti."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI 'dvipdfm' programını bilgisayarınızda bulamadı. Bu program dışarı aktarma "
"işlevinin yerine getirilmesi için önemlidir. Bununla beraber KDVI'nin yazdır "
"işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF'ye çevirebilirsiniz ama bu genelde "
"baskının kabul edilebilir olmasına rağmen Acrobat Reader ile bakıldığında düşük "
"kalitede görülecektir. TeX dağıtımınızı 'dvipdfm' programını ihtiva eden son "
"sürümlerden birine güncellemek akıllıca olabilir.\n"
"Sistem yöneticisi için önemli ipucu: KDVI programları araken kabuğun PATH "
"değişkenine bakar."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Taşınabilir Belge Biçimi (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Dosyayı Farklı çıkart"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Dosya %1\n"
"mevcut. Bu dosyanın üstüne yazmak istiyor musunuz?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Dosyayı PDF e dönüştürmek için dvipdfm kullanılır"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI DVI dosyalarınızı PDF'ye çevirmek için 'dvipdfm' dış programını "
"kullanıyor. Bu bazen uzun sürebilir çünkü dvipdfm kendi biteşlem yazı tiplerini "
"oluşturmalıdır. Lütfen sabırlı olunuz."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Dvipdf'in bitirmesi bekleniyor..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm ilerleme diyaloğu"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Lütfen sabırlı olun"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvipdfm' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin "
"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> "
"bakabilirsiniz."
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Dışa aktar: %1 türünden PDF'ye"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Bu DVI dosyası PostScript biçiminde olmayan grafik dosyalarını "
"gösteriyor, ve bunlar KDVI'nin basım için ya da PostScript'e aktarmak için "
"kullandığı <strong>dvips</strong> programı tarafından ele alınamıyor. Gerek "
"duyduğunuz bu işlevsellik KDVI'nin bu versiyonunda mevcut değil.</p>"
"<p>Bunun üstesinden gelmek için <strong>Dosya/Dışarı aktar</strong> "
"menüsünü kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi "
"kullanabilirsiniz.</p>"
"<p>KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. Eğer yeteri kadar "
"kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :).</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "İşlevsellik Kullanılabilir Değil"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Dosyanın Postscript'e aktarılması için dvips kullanılıyor"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program olan "
"'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "dvips in bitirmesi bekleniyor..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips ilerleme diyaloğu"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin "
"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> "
"bakabilirsiniz."
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Aktar: %1'den PostScript'e"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 Gömülüyor"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası <strong>%2</strong> bulunamadı <br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Kağıt büyüklüğü verisi '%1' ayrıştırılamadı."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "satır: %1 / %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI biteşlem yazıtiplerini üretiyor..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Font generation dan çıkılır. Bunu yapmayın."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr "KDVI, belgenizin görğntğlemek için bit eşlem yazıtipleri oluşturuyor."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI yazıtiplerini üretiyor. Lütfen bekleyiniz."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Yazıtipi yapısı için bellek ayrılamadı!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Yazıtipi listesi boş."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX Adı "
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Aile"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Yazıtipi dosyası bulunamadı"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi "
"dosyalarını konumlandıramıyor. Dökümanınız okunamayabilir.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Tüm Yazıtipi Dosyaları Bulunamadı"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Yazıtipleri yerleştiriliyor..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr "<p>KDVI "
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi dosyaları "
"da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl tekrar "
"edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI geliştiricilerine "
"haber veriniz. "
"<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Yazıtipi bulunamadı - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Yazıtipi tasarlanması iptal edildi - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>kpsewhich yürütülmesinde hata. Sonuç olarak bazı yazıtipi dosyaları "
"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.</p>"
"<p><b>Mümkün neden:</b> kpsewhich programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya "
"da şu anki arama yolunda bulunamadı.</p>"
"<p><b>Ne yapabilirsiniz:</b> kpsewhich programı genelde TeX yazma sistemini "
"dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse TeTeX dağıtımını "
"(www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna eminseniz gerçekten "
"çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından kpsewhich programını "
"çalıştırmayı deneyiniz.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "%2 dpi da %1 üretiliyor"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "İptal"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Burada neler oluyor?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v / %m"
#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "&Belge Bilgisi"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI Dosyası"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Mevcut yüklü DVI-dosyası bilgisi."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr "Bu metin yeni yüklenen yazıtpileri hakkında detaylı bilgi içerir."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Harici Programlar"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Hiçbir harici programdan çıktı alınmadı."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "harici program çıktıları."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI, MetaFonti dvidfm veya dvips gibi arici programları kullanır. Bu metin "
"alanıda bu programların çıktılarını görebilirsiniz."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Şu an yüklü bir DVI dosyası yok."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Dosya Boyu"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Böyle bir dosya yok."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Sayfa"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Üreten/Tarih"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Belge Bilgisi"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Harici PostScript Dosyalarını Göm..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Tüm Mesajları Ve Uyarıları Etkinleştir"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyalar (DVI) için "
"önizleyici."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) "
"gösterir.\n"
"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Mevcut Sorumlu"
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Kdvi yazarı"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Xdvik yazarı"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Xdvi yazarı"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Hata bildirim"
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Kaynak kodun tekrar düzenlenmesi"
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Aygıt Bağımsız Dosyalar (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX Yazıtipleri"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI Özellikleri"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Yazdır: %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Seçtiğiniz sayfalar listesi boş.\n"
"Safaları seçerken bir hata yapmış olabilirsiniz, örn '7-2' gibi yanlış bir "
"aralık vermiş olabilirsiniz."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Tüm mesajlar ve uyarılar gösterilecektir."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını arar. Ne yazık ki KDVI'nin bu "
"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik "
"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan "
"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Fonksiyon Beklenildiği Gibi Çalışmayabilir"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını dışa aktarır. Ne yazık ki KDVI'nin bu "
"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik "
"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan "
"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Yine De Devam Et"
#: main.cpp:21
#, fuzzy
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Dosyanın diğer KDVI ile yüklenip yüklenmediğini kontrol edin. Eğer öyleyse öbür "
"KDVI'yi açın. Yoksa dosyayı yükleyin."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr ""
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Yüklenecek dosyalar"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) "
"gösterir.\n"
"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "%1 URL'si doğru oluşturulmamış."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 URL'si yerel dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini kullanıyorsanız "
"sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "KDVI'ın bu sürümü tip 1 yazıtiplerini desteklememektedir."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI tür 1 yazıtiplerine erişmek için FreeType kütüphanesine ihtiyaç duyuyor. "
"Bu kütüphane KDVI derlenirken yoktu. Tür 1 yazı tiplerini kullanmak "
"istiyorsanız ya FreeType kütüphanesini kurmalı ve KDVI kendiniz derlemeli ya da "
"işletim sisteminiz için derlenmiş yazılım paketini bulmalısınız."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı Düzenleyici"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Aşağıya komut satırını girin."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Emacs'ı ayarlamak için 'Yardım' düğmesine tıklayın."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate tersine aramayı en iyi şekilde destekliyor."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile iyi bir şekilde çalışıyor"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit tersine aramayı en iyi şekilde destekliyor."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM sürüm 6.0 veya daha üstü iyi çalışıyor."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "XEmacs'ı ayarlamak için 'Yardım' düğmesine tıklayın."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "PostScript grafikleri oluşturuluyor..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu bilgisayara yüklenmiş Ghostview KDVI'nin tanıdığı hiçbir Ghostview aygıt "
"sürücülerini içermiyor. PostScript desteği bu yüzden KDVI'de kapatıldı.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini göstermek "
"için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok biçimde yazabilir. "
"Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt programlara 'aygıt "
"sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için bir tane aygıt sürücüsü "
"vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı aygıt sürücüsü setine "
"sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview KDVI'nin tanıdığı <strong>"
"herhangi bir</strong> aygıt sürücüsü içermiyor.</p>"
"<p>Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal değildir. Bu "
"hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları içerdiğini "
"gösterebilir.</p>"
"<p>Ghostview ile ilgili problemleri çözmek isterseniz <strong>gs --help</strong> "
"komutunu kullanıp Ghostview'in hangi aygıt sürücülerine sahip olduğunu "
"görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI 'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini "
"kullanabilir. KDVI'nin PostScript desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan "
"başlatılması gerektiğini unutmayın.</p></qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Farklı Aktar"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Mümkünse Tip 1 yazıtiplerini kullan"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale "
"getirebilirsiniz."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük "
"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için \"yazıtipi ipucu\" bilgisi "
"ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi \"geliştirilmiş\" yazıtiplerini "
"çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Özel Postscriptleri göster"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Bazı DVI dosyaları PostScript grafikleri içerebilir. Eğer etkinleştirilirse, "
"KDVI bunları göstermek için ghostview PostScript yorumlayıcısını kullanabilir. "
"Bozuk bir DVI dosyanız olmadıkça veya DVI dosyanız makineniz için aşırı büyük "
"değilse bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilrsiniz."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Geri Arama İçin Düzenleyici"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Geri arama için kullanılacak düzenleyiciyi seçin."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür "
"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır TeX "
"dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi buradan "
"seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir.</p>\n"
"<p>Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi "
"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Kabuk komutu:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela "
"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, yüklenmişse "
"pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle bir "
"düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyasıık olsa "
"bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok düzenleyici "
"KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak sağlayacak komut "
"satırı argümanına sahip değildir.</p>\n"
"<p> Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız "
"lütfen kebekus@kde.org'a yazınız.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak "
"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile "
"değiştirilir."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Düzenleyici:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "'Geri arama' nedir? "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "ters-arama"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Eksik yazıtiplerini oluşturmak için MetaFont'u kullanın. Kuşkuluysanız, bu "
"seçeneği açın."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"KDVI ın bit eşlem yazıtipleri yapması için MetaFont kullanmasına izin "
"verir.Çok özel bir nedeniniz olmadıkça bu seçeneği açmak isteyebilirsiniz."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "PostScript özelliklerini göster. Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde "
"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük "
"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için &quot;yazıtipi ipucu&quot; "
"bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi &quot;geliştirilmiş&quot; "
"yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "25 hata oluşturdu. Sonraki hata mesajları yazılmayacak."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Renkli pop komutu renk yığını boş olduğunda "
"kullanıldı."
#: special.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr "epsf özel komutunda bozuk değişken."
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Dosya bulunamadı: \n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Metin yönlendirilmesi özelliğinde açı "
"verilemedi."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Özel komut %1 tamamlanmadı."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p> sağ fare tuşu ile metin seçebileceğinizi ve \n"
"başka bir uygulamaya yapıştırabileceğinizi?...\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI'nin terslendirilmiş aramayı artık desteklediğini? DVI dosyanıza "
"orta\n"
"tuş ile tıklayınca düzenleyiciniz açılır, TeX dosyası yüklenir, ve doğru "
"satıra\n"
"atlar! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Elkitabı bu işlem için \n"
"düzenleyicinizin nasıl ayarlanacağını anlatıyor</a>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI'nin ileri aramayı desteklediğini? Eğer Emacs ya da XEmacs \n"
"kullanıyorsanız TeX dosyasından doğrudan DVI dosyasında ilişkilendirilmiş\n"
" yere atlayabilirsiniz. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El kitabı \n"
"düzenleyicinizi nasıl ayarlayacağınızı anlatıyor.</a> \n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...KDVI DVI dosyanızı PostScript, PDF ve hatta salt metin olarak bile "
"kaydedebilir? \n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Kritik Hata! "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kritik hata.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bu, KDVI içinde bir hata bulduğunuz, DVI dosyası veya yardımcı dosyalar<61>n\n"
"(örneğin yazı tipi dosyaları, sanal yazı tipi dosyaları) bozuk olduğu\n"
"anlamına geliyor.\n"
"KDVI bu hmesajdan sonra kapanacak. Eğer bir hata bulduğunuza\n"
"veya KDVI nin bu durumda daha iyi çalışacağına inanıyorsanız\n"
"lütfen sorunu bildirin."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Dosya denetleme hatası"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " yazıtipinde "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Makro tablosu için hafıza ayrılamıyor."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Sanal karakter "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " yazıtipinde "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " yok sayıldı."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n"
#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
#~ msgstr ""
#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) gösterir.\n"
#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile uyumluluk için)"
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Metin..."
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgstr "*.txt|Düz Metin (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "Metne aktarılıyor..."
#~ msgid "optionDialogSpecialWidget_base"
#~ msgstr "optionDialogSpecialWidget_base"