You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

865 lines
16 KiB

# translation of tdeiconedit.po to Türkçe
# translation of tdeiconedit.po to
# translation of tdeiconedit.po to
# translation of tdeiconedit.po to Turkish
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yıldırım Karslıoğlu <ykarslioglu@superonline.com>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 15:48+0300\n"
"Last-Translator: Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>\n"
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Palet Araç Çubuğu"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Palet Araç Çubuğu"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "TDE Simge Düzenleyici"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Açılacak dosya(lar)"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Hata gidermeler"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Çalıştığınız dosya değişikliğe uğradı.\n"
"Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Yeni &Pencere"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Yeni pencere\n"
"\n"
"Yeni bir simge düzenleyici penceresi açar."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Yeni\n"
"\n"
"Şablondan veya boyut belirterek yeni bir simge oluşturur"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Aç\n"
"\n"
"Varolan bir simgeyi açar"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Kaydet\n"
"\n"
"Çalışılan simgeyi kaydeder"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Yazdır\n"
"\n"
"Yazdırma penceresi açarak çalıştığınız simgeyi yazdırmanızı sağlar."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kes\n"
"\n"
"Simgedeki seçilen bir alanı keser.\n"
"\n"
"(İpucu: Hem dikdörtgen hem de dairesel alan seçimleri yapabilirsiniz)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopyala\n"
"\n"
"Simgedeki seçilen bir alanı kopyalar.\n"
"\n"
"(İpucu: Hem dikdörtgen biçimli, hem de dairesel alan seçimleri yapabilirsiniz)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Yapıştır\n"
"\n"
"Pano içeriğini güncel simgeye yapıştırır.\n"
"\n"
"Pano içeriği simgeden daha büyükse yeni bir pencereye yapıştırabilirsiniz.\n"
"\n"
"(İpucu: Simgeye \"Şeffaf pikselleri yapıştır\" menüsü ile şeffaf görüntü "
"yapıştırabilirsiniz)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Y&eni Olarak Yapıştır"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Yeniden &Boyutlandır..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Boyutlandır\n"
"\n"
"İçeriği koruyarak simgeyi yeniden boyutlandırır"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Gri tonlama"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Gri tonlama\n"
"\n"
"Çalıştığınız simgeyi grinin tonlarında gösterir.\n"
"(Uyarı: Sonuç simge tuvalinde olmayan renkleri içerebilir.)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Yakınlaş\n"
"\n"
"Bir derece yakınlaş."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Uzaklaş\n"
"\n"
"Bir derece uzaklaş."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "%500"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "%1000"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Kılavuzu &Göster"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Kılavuzu &Gizle"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Kılavuzları göster\n"
"\n"
"Kılavuzları gösterir/gizler"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Renk Seçici"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Renk Seçici\n"
"\n"
"Tıklanan beneğin rengi çizim rengi olarak tanımlanır"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Serbest Çizim"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Serbest çizim\n"
"\n"
"Doğrusal olmayan çizgiler çizer"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Dikdörtgen\n"
"\n"
"Dikdörtgen çizer"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "İçi Dolu Dikdörtgen"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"İçi dolu dikdörtgen\n"
"\n"
"İçi dolu dikdörtgen çizer"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Çember"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Çember\n"
"\n"
"Çember çizer"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "İçi Dolu Çember"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Daire\n"
"\n"
"Daire çizer"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elips"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elips\n"
"\n"
"Elips çizer"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "İçi Dolu Elips"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"İçi dolu elips\n"
"\n"
"İçi dolu elips çizer"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Püskürtme aracı"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Püskürtme aracı\n"
"\n"
"Çalıştığınız renklerde serpiştirilmiş noktalar çizer"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Tümünü Doldur"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Tümünü doldur\n"
"Birbirinin aynı renk değeri olan komşu pikselleri seçili renk ile doldurur"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Çizgi"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Çizgi\n"
"\n"
"Yatay, dikey veya 45 derece açıyla düz bir doğru çizer"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Silgi (Transparan)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Temizle\n"
"\n"
"Pikselleri temizler ve şeffaf yapar\n"
"\n"
"(İpucu: Değişik bir araçla şeffaf çizim yapmak istiyorsanız önce\"Temizle\"yi "
"tıklayın, sonra kullanmak istediğiniz aracı seçin"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Dikdörtgen Seçim"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Seç\n"
"\n"
"Simgenin dikdörgensel bir bölümünü fare ile seçin."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Dairesel Seçim"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Seç\n"
"\n"
"Simgenin çembersel bir bölümünü fare ile seçin."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Palet Araç Çubuğu"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Durum çubuğu\n"
"\n"
"Güncel simge hakkında bazı bilgiler verir. Kullanılan alanlar:\n"
"\n"
"\t- Uygulama mesajları\n"
"\t- İmlecin yeri\n"
"\t- Boyut\n"
"\t- Yakınlaşma çarpanı\n"
"\t- Renk sayısı"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Renkler: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Simge çizim alanı\n"
"\n"
"Simgeler bu alan içerisinde tasarlanır. Araçlardaki büyüteç ile\n"
"çizdiğiniz simgeyi yakınlaştırabilir veya uzaklaştırabilirsiniz.\n"
"(İpucu: Büyüteçi bir kaç saniye basılı tutarsanız öntanımlı bir boyutlandırma "
"yaparsınız)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "en"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "boy"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Cetveller\n"
"\n"
"Fare imlecinin pozisyonunu gösterirler"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Serbest Çizim"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Boş resim yüklerken bir hata oluştu.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Tümü seçildi"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Temizlendi"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Seçilen alanı kes"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Seçilen alan kopyalandı"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Panodaki resim çalıştığınız resimden daha büyük!\n"
"Yeni resim olarak yapıştırmak ister misiniz?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr ""
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Yapıştırma tamamlandı"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Panoda geçersiz pixmap verisi!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Beraber Dizi"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Önizleme\n"
"\n"
"Simgenin 1:1 görünümü"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Mevcut renk\n"
"\n"
"Bu mevcut seçili renk"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Sistem renkleri:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Sistem renkleri\n"
"\n"
"TDE simge tuvalinden renkleri seçebilirsiniz"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Özel renkler:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Özel renkler\n"
"\n"
"Burada kendi renklerinizi oluşturabilirsiniz.\n"
"Bunun için kutucuğu çift tıklayıp renkleri düzenlemeniz yeterlidir"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL %1 hatalı gibi duruyor.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Yüklerken bir hata oluştu:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "\"%1\" isminde bir dosya var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üzerine &yaz"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Bu dosyayı kaydederken bir hata oluştu:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Boyut Seçin"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Standart Dosya"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Kaynak Dosya"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Sıkıştırılmış dosya"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standart Dizin"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Standart Paket"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini Dizin"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini Paket"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Sıfırdan başlayarak oluştur"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Şablon kullanarak oluştur"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Yeni Simge Oluştur"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Simge Türü Seç"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Sıfırdan Başlayarak Oluştur"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Şablon Kullanarak Oluştur"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 yazdır"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "değiştirildi"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Simge Şablonu"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Arkaplanı Seç"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "&Renk kullan"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "&Resim kullan"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Seç..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr ""
"Şimdilik yalnızca kendi makinenizdeki dosyalar üzerinde işlem yapabilirsiniz."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Şeffaf pikselleri yapış&tır"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Cetvelle&ri Gözter"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Şeffaflık Görünümü"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Sadece renk:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "D&ama tahtası"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Bo&yut:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Renk&1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Renk&2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Simge Şablonları"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Simge Kılavuzu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"