You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po

1438 lines
46 KiB

# translation of kdesktop.po to
# Translation of kdesktop.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdesktop.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Повідомлення автоматичного виходу"
#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Для запобігання виходу з системи, "
"продовжить використовувати цей сеанс "
"пересунув мишку або натиснув клавішу на "
"клавіатурі.</qt>"
#: lock/autologout.cc:95
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
"через %n секунду</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
"через %n секунди</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
"через %n секунд</qt></nobr>"
#: lock/infodlg.cc:74
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Сеанс стільниці заблоковано"
#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
"Цей комп'ютер використовується та було "
"заблоковано."
#: lock/lockdlg.cc:129
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс."
#: lock/lockdlg.cc:133
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr ""
"<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:139
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1"
#: lock/lockdlg.cc:150
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Пере&мкнути користувача..."
#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Розблокувати"
#: lock/lockdlg.cc:294
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Помилка розблокування</b>"
#: lock/lockdlg.cc:301
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>"
#: lock/lockdlg.cc:534
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки "
"не працює система автентифікації.\n"
"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) "
"вручну."
#: lock/lockdlg.cc:635
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#: lock/lockdlg.cc:649
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Ви вибрали відкриття іншого сеансу "
"стільниці замість відновлення "
"існуючого.<br>Поточний сеанс буде сховано "
"і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
"кожного сеансу прив'язана відповідна "
"функціональна клавіша; F%1 за звичай "
"прив'язана до першого сеансу, F%2 - до "
"другого і т.д. Ви можете перемикати сеанси "
"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та "
"відповідну функціональну клавішу. "
"Додатково, панель TDE та меню стільниці "
"мають пункти для перемиканням між "
"сеансами."
#: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Відкрити новий сеанс"
#: lock/lockdlg.cc:674
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не питати більше"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761
#: lock/securedlg.cc:108
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути користувача"
#: lock/lockdlg.cc:786
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: lock/lockdlg.cc:787
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: lock/lockdlg.cc:813
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активізувати"
#: lock/lockdlg.cc:822
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Запустити новий сеанс"
#: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Сеанс безпечної стільниці"
#: lock/lockprocess.cc:1206
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Сеанс зачинено не буде, оскільки "
"неможливо буде його відчинити:\n"
#: lock/lockprocess.cc:1210
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:1211
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не "
"встановлено прапорець \"SetUID root\"."
#: lock/lockprocess.cc:1254
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr ""
"Потрібний втулок привітання не "
"налаштовано."
#: lock/main.cc:68
msgid "Force session locking"
msgstr "Примушувати замикання сесії"
#: lock/main.cc:69
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
#: lock/main.cc:70
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Запуск діалога безпеки"
#: lock/main.cc:71
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Вживати тільки порожній зберігач"
#: lock/main.cc:81
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Сторож KDesktop"
#: lock/main.cc:81
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Сторож екрана для KDesktop"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Потрібна інформація"
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
"Цей процес допомогає зберегти ваш пароль "
"у безпеці."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Це попереджає доступ неавторизованих "
"користувачів із емуляції екрану входу."
#: lock/securedlg.cc:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Безпечна область стільниці"
#: lock/securedlg.cc:90
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' на цей час увійшов"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95
msgid "Lock Session"
msgstr "Замкнути сеанс"
#: lock/securedlg.cc:98
msgid "Task Manager"
msgstr "Менеджер задач"
#: lock/securedlg.cc:101
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: lock/securedlg.cc:104
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Меню виходу"
#: desktop.cc:933
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Встановити як основний колір тла"
#: desktop.cc:934
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Встановити як другорядний колір тла"
#: desktop.cc:951
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Зберегти на стільниці..."
#: desktop.cc:953
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Встановити як &шпалери"
#: desktop.cc:955
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: desktop.cc:961
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Введіть назву зображення:"
#: desktop.cc:970
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:1033
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Неможливо коректно вийти з системи.\n"
"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. "
"Ви можете спробувати примусово завершити "
"цей сеанс, натиснувши одночасно "
"Ctrl+Shift+Backspace. Однак, зауважте, що за умов "
"примусового завершення, сеанс не буде "
"збережено."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був "
"каталог; Пересунути його до %2.orig та "
"створити каталог?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Пересунути"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Не пересувати"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Не вдається створити каталог %1, перевірте "
"права доступу або переналаштуйте "
"стільницю на вживання іншого шляху."
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Reload"
msgstr "Пере&вантажити"
#: kdiconview.cc:441
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: kdiconview.cc:442
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
#: kdiconview.cc:443
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути в смітник"
#: kdiconview.cc:449
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: kdiconview.cc:792
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
"Ви обрали видалення системної піктограми"
#: kdiconview.cc:792
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
"Ви можете відновити цю піктограму надалі "
"за посередництвом"
#: kdiconview.cc:792
msgid "tab in the"
msgstr "вкладинки у"
#: kdiconview.cc:792
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: kdiconview.cc:792
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
"скло модуля керування налаштуваннями "
"стільниці."
#: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: krootwm.cc:134
msgid "Run Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#: krootwm.cc:135
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Відкрити Термінал тут..."
#: krootwm.cc:141
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Налаштувати стільницю..."
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Вимкнути меню стільниці"
#: krootwm.cc:147
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Упорядкувати вікна"
#: krootwm.cc:149
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Вікна уступами"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "За назвою (враховуючи регістр)"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: krootwm.cc:161
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: krootwm.cc:163
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: krootwm.cc:166
msgid "Directories First"
msgstr "Каталоги спочатку"
#: krootwm.cc:169
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Вирівнювати горизонтально"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Вирівнювати вертикально"
#: krootwm.cc:175
msgid "Align to Grid"
msgstr "Вирівнювати до ґратки"
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Прив'язати до місця"
#: krootwm.cc:185
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Оновити стільницю"
#: krootwm.cc:196
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Вийти \"%1\"..."
#: krootwm.cc:202
msgid "Start New Session"
msgstr "Почати новий сеанс"
#: krootwm.cc:206
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr ""
"Замкнути поточний і почати новий сеанс"
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
msgid "Sort Icons"
msgstr "Упорядкувати піктограми"
#: krootwm.cc:354
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Вирівняти піктограми"
#: krootwm.cc:381
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Ввімкнути меню стільниці"
#: krootwm.cc:444
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: krootwm.cc:492
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: krootwm.cc:495
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: krootwm.cc:499
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: krootwm.cc:507
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: krootwm.cc:882
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви вибрали відкриття іншого "
"сеансу.<br>Поточний сеанс буде сховано і "
"з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
"кожного сеансу прив'язана відповідна "
"функціональна клавіша (F-клавіша); F%1 за "
"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - "
"до другого і т.д. Ви можете перемикати "
"сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, "
"ALT та відповідну функціональну клавішу. "
"Додатково, панель TDE та меню стільниці "
"мають пункти для перемиканням між "
"сеансами.</p>"
#: krootwm.cc:893
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - новий сеанс"
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Стільниця TDE"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Використовуйте, якщо вікно стільниці "
"виглядає, як справжнє вікно"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Застаріле"
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr ""
"Зачекайте, поки kded закінчить будувати "
"базу даних"
#: main.cc:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Включити прозорість фону"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показати менеджер задач"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показати список вікон"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити роботу"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Виходити без підтвердження"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Вимикати без підтвердження"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перезавантажувати без підтвердження"
#: kxdglauncher.cpp:86
msgid "XDG variable name to open"
msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття"
#: kxdglauncher.cpp:87
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
"Не запускати Konqueror; замість цього "
"друкувати шлях директорії якщо вона "
"існує)"
#: kxdglauncher.cpp:93
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
"Пускач та запрошення браузеру файла TDE XDG"
#: kxdglauncher.cpp:93
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr ""
"Запрошення якщо тека не існує, інакше "
"запуск"
#: kxdglauncher.cpp:155
msgid "Unable to create directory "
msgstr "Неможливо створити теку "
#: kxdglauncher.cpp:155
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr ""
"Будь ласка перевірте права теки та "
"спробуйте знову"
#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Неможливо створити теку"
#: kxdglauncher.cpp:160
msgid "Unable to create the directory "
msgstr "Неможливо створити теку "
#: kxdglauncher.cpp:160
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
"Шлях теки не може бути довше 4096 символів"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметри >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Виконати"
#: minicli.cpp:452
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній "
"системі.</qt>"
#: minicli.cpp:462
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Ви не існуєте.\n"
#: minicli.cpp:487
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз."
#: minicli.cpp:598
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"У вас недостатньо прав для виконання цієї "
"команди."
#: minicli.cpp:626
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Неможливо виконати вказану команду."
#: minicli.cpp:638
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Вказана команда не існує."
#: minicli.cpp:783
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметри: <<"
#: minicli.cpp:988
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Виконання програми у реальному часі може "
"бути досить небезпечним. Якщо програма "
"поводить себе не так, як вам того "
"потрібно, система може невиправно "
"зависнути.\n"
"Хочете продовжити?"
#: minicli.cpp:991
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Попередження - виконати команду"
#: minicli.cpp:991
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Запустити в реальному часі"
#: rc.cpp:3 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr ""
"Запускати з &плануванням в реальному часі"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою "
"планування користуватися для даної "
"програми. Планувальник вирішує, який "
"процес буде працювати і який повинен "
"зачекати. Існують два планувальника:<ul>\n"
"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний "
"планувальник із розподілом часу. Він "
"рівномірно розділяє час між усіма "
"працюючими процесами.</li>\n"
"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права "
"на роботу вашій програмі аж до того часу, "
"поки програма самостійно не поверне "
"керування процесором. Це може бути "
"небезпечним. Програма, яка не повертає "
"керування процесора, може привести до "
"зависання системи. Щоб користуватися цим "
"планувальником потрібен пароль "
"адміністратора.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:14 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
"Автозавершення показу доступних &програм"
#: rc.cpp:17 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Коли включено, система показує "
"доступні програми у області "
"автодоповнення.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: rc.cpp:21 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
"Автодоповнення використовує &файлову "
"систему замість історії"
#: rc.cpp:24 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вибір тут файлової системи або історії "
"минулих команд буде використано для "
"автозавершення.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: rc.cpp:28 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
"Автозавершення використовує історію та "
"файлову систему"
#: rc.cpp:31 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вибір тут файлової системи та історії "
"минулих команд буде використано для "
"автозавершення.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: rc.cpp:35 rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Ім'я користувача:"
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви "
"б хотіли виконати цю програму."
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr ""
"Введіть пароль для вказаного вище "
"користувача."
#: rc.cpp:44 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#: rc.cpp:50 rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Виконувати в &терміналі"
#: rc.cpp:53 rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, "
"яку ви хочете виконувати працює у "
"текстовому режимі. Тоді ця програма буде "
"працювати у вікні емулятора термінала."
#: rc.cpp:56 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Пріоритет:"
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Тут можна встановити пріоритет команди. "
"Він зростає зліва направо. Центральна "
"позиція - це стандартне значення. Для "
"того, щоб встановити пріоритет вище, ніж "
"стандартний потрібно ввести пароль "
"адміністратора."
#: rc.cpp:62 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом"
#: rc.cpp:65 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете "
"виконувати цю програму з іншим рівнем "
"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що "
"система буде надавати цій програмі "
"більше процесорного часу для роботи."
#: rc.cpp:71 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: rc.cpp:77 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: rc.cpp:86 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Виконувати як інший &користувач"
#: rc.cpp:89 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
"виконувати цю програму з іншим ід. "
"користувача. Кожен процес має "
"відповідний йому ід. користувача. Цей код "
"визначає права доступу до файлів та інші "
"дозволи. Для цього потрібно знати пароль "
"іншого користувача."
#: rc.cpp:92 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one "
"like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Введіть команду, яку ви хочете запустити "
"або адресу ресурсу, який ви хочете "
"відкрити. Це може бути віддалений URL, "
"напр., \"www.kde.org\" або локальний, напр., "
"\"~/.tderc\"."
#: rc.cpp:101 rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Введіть назву програми, яку ви хочете "
"запустити або URL, який ви хочете "
"переглянути"
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць"
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
"налаштування тла були застосовані до "
"всіх стільниць відразу."
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Однакові параметри для всіх екранів"
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
"налаштування тла були застосовані до "
"всіх екранів відразу."
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Малювати фони по екранам"
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
"відображати на кожному екрані окремо (в "
"режимі xinarama)."
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Обмежити кеш тла"
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті "
"для зберігання тла."
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Розмір кешу тла"
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Тут вказується скільки пам'яті буде "
"використовувати TDE для зберігання "
"малюнків тла. Якщо різні стільниці мають "
"різне тло, то зберігання малюнків тла "
"зробить перемикання між стільницями "
"більш швидким, але ціною більшого "
"використання пам'яті."
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозорість фону"
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
"Тут Ви можете встановити непрозорість "
"фону (0-100). Композитний менеджер може дещо "
"реендити за ним."
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показувати піктограми стільниці"
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо вам не "
"потрібні піктограми на стільниці. Без "
"піктограм стільниця буде працювати "
"швидше, але при цьому не можна буде "
"перетягувати файли на стільницю."
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці"
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви "
"запускаєте програми X11, які малюють на "
"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin "
"або xmountain. Якщо у вас з'являться проблеми з "
"іншими програмами, які використовують "
"головне вікно для запуску примірників, "
"як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей "
"параметр."
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми"
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб ваші піктограми автоматично "
"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
#: rc.cpp:259 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Каталоги спочатку"
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Прокручування коліщатка мишки через край "
"екрану змінює стільницю"
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Ви зможете перемикати стільницю "
"прокручуванням коліщатка мишки над тлом "
"сільниці."
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Програма терміналу"
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr ""
"Визначає який емулятор терміналу "
"використовувати."
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Дія на ліву кнопку мишки"
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
"при натисканні лівої кнопки мишки над "
"сільницею."
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Дія на середню кнопку мишки"
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
"при натисканні середньої кнопки мишки "
"над сільницею."
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Дія на праву кнопку мишки"
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
"при натисканні правої кнопки мишки над "
"сільницею."
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Старша частина версії TDE"
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Молодша частина версії TDE"
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Номер випуску TDE"
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr ""
"Колір звичайного тексту надпису до "
"піктограм"
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Колір тла надпису до піктограм"
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Ввімкнути тінь тексту"
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Ввімкніть, і навколо тексту буде "
"відображатися тінь. Це покращить "
"читабельність тексту на стільниці, якщо "
"колір тла стільниці схожий на колір "
"тексту."
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися "
"всі файли, що починаються з крапки (.), "
"розташовані у каталозі стільниці. За "
"звичай, такі фали містять інформацію з "
"конфігурацією, та залишаються "
"невидимими.</p>\\n<p>Наприклад, файли з "
"назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з "
"інформацією для Konqueror такою, як "
"піктограма для каталогу, порядок "
"упорядкування файлів то що. Непотрібно "
"змінювати чи стирати ці файли, якщо ви "
"точно не знаєте що робите.</p>"
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Напрямок вирівнювання"
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, піктограми будуть "
"вирівняні по вертикалі, а у протилежному "
"випадку по горизонталі."
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете "
"мати зображення перегляду."
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій упорядкування"
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Встановлює критерій упорядкування. "
"Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, NameCaseInsensitive "
"= 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Ввімкніть для розташування каталогів на "
"початку списку, інакше вони будуть "
"розташовані серед файлів."
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Ввімкніть для запобігання пересування "
"піктограм."
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Типи пристроїв, які виключити"
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити "
"на стільниці."
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
"Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)"
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм "
"не буде прикріплено до їх власного вікна, "
"натомість воно буде знаходитись вгорі "
"екрана, ця єдина смужка буде показувати "
"меню для активної програми. Так виглядає "
"меню в Mac OS."
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Смужка меню стільниці"
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде "
"відображено одну смужку меню, яка показує "
"меню стільниці."
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Вмикає зберігач екрану."
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Час перед запуском зберігача екрану"
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Визначає кількість секунд бездіяльності "
"перед запуском зберігача екрану."
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
"Засипання зберігача екрану коли DPMS "
"спрацьовує"
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"За звичай під час енергозбереження за "
"посередництвом DPMS зберігачі екрану краще "
"вимикати, оскільки все одно на екран "
"нічего не буде виводитися."
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
msgstr ""
"Встановити в true для включення "
"використання Trinity SAK проти-маніпуляційну "
"систему"
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an "
"additional intrusion detection measure"
msgstr ""
"Встановити в true для включення "
"відображення дати та часу під час "
"блокування стільниці як додатковий "
"механізм виявлення вторгнення"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr ""
#~ "Вимикати зберігач екрану при перегляді "
#~ "ТБ або презентацій"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV "
#~ "or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати "
#~ "зберігач екрану при перегляді ТБ або "
#~ "презентацій."