You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdelibs/katepart.po

4887 lines
142 KiB

# translation of katepart.po to Ukrainian
# Translation of katepart.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 18:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:55-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&View"
msgstr "&Вигляд"
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Згортання &коду"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Tools"
msgstr "Інструменти"
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "&Налаштування"
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель інструментів"
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABAP"
msgstr "ABAP"
#: rc.cpp:46 rc.cpp:54 rc.cpp:58 rc.cpp:70 rc.cpp:118 rc.cpp:122 rc.cpp:134
#: rc.cpp:150 rc.cpp:154 rc.cpp:162 rc.cpp:170 rc.cpp:210 rc.cpp:214
#: rc.cpp:230 rc.cpp:246 rc.cpp:250 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:290
#: rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:314 rc.cpp:326 rc.cpp:338 rc.cpp:346
#: rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:398 rc.cpp:402 rc.cpp:406 rc.cpp:418
#: rc.cpp:422 rc.cpp:426 rc.cpp:430 rc.cpp:434 rc.cpp:442 rc.cpp:446
#: rc.cpp:478 rc.cpp:482 rc.cpp:490 rc.cpp:510 rc.cpp:522 rc.cpp:526
#: rc.cpp:550 rc.cpp:570 rc.cpp:618 rc.cpp:642 rc.cpp:646 rc.cpp:654
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Сирці"
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#: rc.cpp:50 rc.cpp:66 rc.cpp:126 rc.cpp:138 rc.cpp:166 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:190 rc.cpp:218 rc.cpp:342 rc.cpp:362 rc.cpp:370 rc.cpp:410
#: rc.cpp:470 rc.cpp:502 rc.cpp:506
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Інша"
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ада"
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#: rc.cpp:62 rc.cpp:554 rc.cpp:574 rc.cpp:602 rc.cpp:606
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"Ansys"
msgstr "Ansys"
#: rc.cpp:74 rc.cpp:114 rc.cpp:258 rc.cpp:262 rc.cpp:378 rc.cpp:382 rc.cpp:438
#: rc.cpp:534 rc.cpp:586
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Наукові"
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Конфігурація Apache"
#: rc.cpp:78 rc.cpp:98 rc.cpp:130 rc.cpp:186 rc.cpp:254 rc.cpp:302 rc.cpp:390
#: rc.cpp:614 rc.cpp:630
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Конфігураційні"
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:86 rc.cpp:274 rc.cpp:394 rc.cpp:414 rc.cpp:458
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Асемблер"
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "Асемблер AVR"
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#: rc.cpp:90 rc.cpp:94 rc.cpp:110 rc.cpp:142 rc.cpp:158 rc.cpp:174 rc.cpp:194
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:206 rc.cpp:266 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#: rc.cpp:318 rc.cpp:322 rc.cpp:330 rc.cpp:366 rc.cpp:386 rc.cpp:466
#: rc.cpp:498 rc.cpp:538 rc.cpp:546 rc.cpp:582 rc.cpp:590 rc.cpp:610
#: rc.cpp:622 rc.cpp:626 rc.cpp:634 rc.cpp:638 rc.cpp:650
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Розмітка"
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#: rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:146 rc.cpp:222 rc.cpp:226 rc.cpp:234
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:358 rc.cpp:374 rc.cpp:450 rc.cpp:454
#: rc.cpp:462 rc.cpp:486 rc.cpp:494 rc.cpp:514 rc.cpp:518 rc.cpp:530
#: rc.cpp:542 rc.cpp:578 rc.cpp:594 rc.cpp:598
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"B-Method"
msgstr "B-Method"
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "Список змін"
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Компонентний паскаль"
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "Аркуш CUE"
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "Сі"
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Ddoc"
msgstr "Ddoc"
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Список змін для Debian"
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Файл control для Debian"
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"Django HTML Template"
msgstr "Django HTML Шаблон"
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"DTD"
msgstr "DTD"
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Email"
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"Erlang"
msgstr "Erlang"
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "Мова E"
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#: rc.cpp:238 rc.cpp:242 rc.cpp:334 rc.cpp:474 rc.cpp:558 rc.cpp:562
#: rc.cpp:566
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Бази даних"
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Фортран"
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"GAP"
msgstr "GAP"
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "Асемблер GNU"
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Скрипт Quake"
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI файли"
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"JSON"
msgstr "JSON"
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"Maxima"
msgstr "Maxima"
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"mergetag text"
msgstr "mergetag текст"
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "Асемблер MIPS"
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelica"
msgstr "Modelica"
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"noweb"
msgstr "noweb"
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"OPAL"
msgstr "OPAL"
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Паскаль"
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "Progress"
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Пролог"
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Пітон"
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"Scala"
msgstr "Scala"
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#: rc.cpp:536
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#: rc.cpp:540
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#: rc.cpp:544
msgid ""
"_: Language\n"
"SiSU"
msgstr "SiSU"
#: rc.cpp:548
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#: rc.cpp:552
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#: rc.cpp:556
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#: rc.cpp:560
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: rc.cpp:564
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#: rc.cpp:568
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#: rc.cpp:572
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemC"
msgstr "SystemC"
#: rc.cpp:576
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#: rc.cpp:580
msgid ""
"_: Language\n"
"Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#: rc.cpp:584
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#: rc.cpp:588
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#: rc.cpp:592
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#: rc.cpp:596
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#: rc.cpp:600
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#: rc.cpp:604
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#: rc.cpp:608
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#: rc.cpp:612
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "Конфігурація WINE"
#: rc.cpp:616
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#: rc.cpp:620
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (зневадження)"
#: rc.cpp:624
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#: rc.cpp:628
msgid ""
"_: Language\n"
"x.org Configuration"
msgstr "x.org Конфігурація"
#: rc.cpp:632
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#: rc.cpp:636
msgid ""
"_: Language\n"
"XUL"
msgstr "XUL"
#: rc.cpp:640
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#: rc.cpp:644
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: rc.cpp:648
msgid ""
"_: Language\n"
"YAML"
msgstr "YAML"
#: rc.cpp:652
msgid ""
"_: Language\n"
"Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Шукати покроковим пошуком"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Шукати покроковим пошуком назад"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Покроковий пошук:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "З початку"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Покроковий пошук:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Помилка п-пошуку:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "П-пошук назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Помилка п-пошуку назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Загортання п-пошуку:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Помилка загортання п-пошуку:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Загортання п-пошуку назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Помилка загортання п-пошуку назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the "
"original starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Перекривний п-пошук:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Помилка перекривного п-пошуку:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Перекривний п-пошук назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Помилка перекривного п-пошуку назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Помилка: невідомий стан п-пошуку!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Наступне збігання поступового пошуку"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr ""
"Попереднє збігання поступового пошуку"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Засоби даних"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(недоступно)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
"KOffice package."
msgstr ""
"Засоби даних наявні лише при виборі "
"тексту або коли на слові клацнути правою "
"кнопкою мишки. Якщо засоби даних не "
"надаються, навіть при вибраному тексті, "
"потрібно їх встановити. Деякі засоби "
"даних є складовою пакунку KOffice."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Вставити файл..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Виберіть файл для вставки"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:89
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилка завантаження файла:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Помилка вставлення файла"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Файл <strong>%1</strong> не існує або не вдається "
"його прочитати, перериваю."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr ""
"<p>Не вдається відкрити файл <strong>%1</strong>, "
"перериваю."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> не має змісту."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Втулок для завершення слів"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr ""
"Налаштувати втулок для завершення слів"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Повторно використати слово вище"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Повторно використати слово нижче"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Показати список завершень"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Завершення командної оболонки"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Автоматичний список завершень"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr ""
"Автоматично &показувати список завершень"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox "
"widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a "
"ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second "
"part of the sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr ""
"Показувати завершення, &коли слово має "
"принаймні"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence "
"'Show completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "символ(и/ів)."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Вмикає автоматичний вигулькний список "
"завершення тексту. Список можна вимкнути "
"у меню \"Інструменти\"."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Визначає мінімальну довжину слова для "
"відображення списку завершення."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Автоматичні закладки"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Налаштування автоматичних закладок"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редагувати запис"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Взірець:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Формальний вираз. Відповідні рядки "
"будуть додані до закладок.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&З урахуванням регістру"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise "
"not.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено, то пошук за взірцем буде "
"вестись з урахуванням регістру.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Мінімальне збігання"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
"kate manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено, то пошук за взірцем буде "
"використовувати мінімальні збігання. "
"Якщо не знаєте що таке мінімальні "
"збігання, то прочитайте додаток про "
"формальні вирази у підручнику з kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312
msgid "&File mask:"
msgstr "Маска для &файлів:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
"both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Список масок файлів, розділених крапкою "
"з комою. Його можна використовувати для "
"обмеження використання цього елемента "
"тільки для файлів, що мають відповідне "
"ім'я.</p><p>Скористайтеся кнопкою майстра "
"праворуч від поля \"типи файлів\" для "
"простого заповнення обох списків.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Типи файлів:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Список типів файлів, розділених крапкою "
"з комою. Його можна використовувати для "
"обмеження використання цього елемента "
"тільки для файлів, що мають відповідний "
"тип.</p><p>Скористайтеся кнопкою майстра "
"праворуч для швидкого заповнення цього "
"списку та списку масок файлів.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
"the corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Натисніть цю кнопку для відображення "
"списку типів файлів наявних в вашій "
"системі, в якому можна буде відмітити "
"окремі типи файлів. При використанні цієї "
"можливості поле з розширеннями файлів "
"теж буде заповнено відповідними "
"масками.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Виберіть типи файлів, для цього взірця.\n"
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть "
"автоматично змінені відповідні "
"розширення файлів."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Виберіть типи файлів"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
msgid "&Patterns"
msgstr "Вз&ірці"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
msgid "Pattern"
msgstr "Взірець"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Mime Types"
msgstr "Типи файлів"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "File Masks"
msgstr "Маски файлів"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is "
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ul><p>Use the "
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей список містить правила "
"автоматичних закладок. При відкритті "
"документа, кожне правило обробляється "
"наступним чином: <ol><li>Правило буде "
"пропущене, якщо тип файла та/або назва "
"файла визначені та не відповідають "
"вказаним у правилі.</li><li>Інакше кожен "
"рядок документа перевіряється на "
"збігання с взірцем, та встановлюється "
"закладка на рядках що "
"зійшлися.</li></ul><p>Керувати колекцією "
"правил можна за допомогою кнопок знизу.</p>"
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405
msgid "&New..."
msgstr "&Новий..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для створення нового "
"правила для автоматичних закладок."
#: part/katefiletype.cpp:282 part/kateschema.cpp:843
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:410
msgid "&Delete"
msgstr "Вилучити"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для видалення "
"вибраного правила."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для зміни вибраного "
"правила."
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Було знайдено помилку <b>%4</b><br> у файлі %1 "
"в %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Не вдається відкрити %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Помилки!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Неможливо отримати перегляд"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Виключна ситуація, рядок %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Команду не знайдено"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Файл JavaScript не знайдено"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Наявні команди"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help "
"&lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Для довідки по кожній окремій команді, "
"виконайте <code>\"help &lt;команда&gt;\"</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Довідка для \"%1\" відсутня"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Команда <b>%1</b> відсутня"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command [ "
"arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Це <b>командний рядок</b> складової "
"Kate.<br>Синтаксис: <code><b>команда [ аргументи "
"]</b></code><br>Для виводу списку наявних "
"команд, введіть <code><b>help list</b></code><br>Для "
"довідки по кожній окремій команді, "
"введіть <code><b>help &lt;команда&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Завершено: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Завершено успішно"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Команда \"%1\" зазнала невдачі."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Команда \"%1\" відсутня"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Тип позначки %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Встановити типовий стиль позначки"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Тип файла:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: part/katedialogs.cpp:1294 part/katefiletype.cpp:285
#: part/katefiletype.cpp:485
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "Н&азва:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Розділ:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Змінні:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Роз&ширення файлів:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Прі&оритет:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Створити новий тип файлів."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Видалити поточний тип файла."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"Текст відповідного елемента меню буде "
"назвою типу файла."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"Назва розділу використовується для "
"організації типів файлів в меню."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
"selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
"configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, "
"etc.</p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей рядок дозволяє налаштувати Kate для "
"роботи з файлами, що є вказаного типу mime, "
"за допомогою змінних Kate. Ви можете "
"встановити майже будь який параметр, "
"такий як підсвічування, відступ, "
"кодування та ін.</p><p>Повний список змінних "
"наведений у довідці.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
"uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; "
"*.text</code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Маски назв файлів дозволяють вибирати "
"файли за назвами. Типова маска містить "
"зірку на розширення файла, наприклад, "
"<code>*.txt; *.text</code>. Цей рядок містить маски "
"назв файлів розділені крапкою з комою."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; "
"text/english</code>."
msgstr ""
"Маски типів файлів дозволяють вибирати "
"файли за типами mime. Цей рядок містить "
"маски типів розділені крапкою з комою "
"наприклад <code>text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Показує майстер, за допомогою якого можна "
"дуже просто вибирати типи MIME."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Встановлює пріоритет для цього типу "
"файла. Якщо декілька типів файлів вибирає "
"той самий файл, то буде використовуватись "
"той, що має найвищий пріоритет."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Новий тип файла"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Властивості %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Виберіть типи файлів, для цього файла.\n"
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть "
"автоматично змінені розширення файлів."
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Відсутній"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Звичайний текст"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>:Застарілий синтаксис. Атрибут (%2) не "
"адресовано символічною назвою<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>:Застарілий синтаксис. Контекст %2 не "
"має символічної назви<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>:Застарілий синтаксис. Контекст %2 не "
"адресовано символічною назвою"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"При аналізі конфігурації підсвічування "
"синтаксису були виявлені помилки."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr ""
"Аналізатор підсвічування синтаксису Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Так як виникла помилка при аналізі опису "
"підсвічування, тому цей режим "
"підсвічування буде вимкнено"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: не вдається визначити вказаний "
"регіон багаторядкового коментарю (%2)<BR>"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Тип даних"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Десяткове/Значення"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Ціле в N-й системі числення"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "З плаваючою комою"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Текст"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Позначка ділянки"
#: part/katehighlight.cpp:3181 part/kateschema.cpp:310
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Режим має бути принаймні 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Немає такого підсвічування \"%1\""
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr ""
"Аргумент відсутній. Вживання: %1 <значення>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr ""
"Помилка перетворення аргументу \"%1\" в "
"ціле."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Ширина має бути принаймні 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Стовпчик має бути принаймні 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Рядок має бути принаймні 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr ""
"В документі немає такої кількості рядків"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Вживання: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr ""
"Невірний аргумент \"%1\". Вживання: %2 "
"on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Невідома команда \"%1\""
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr ""
"Вибачте, Kate ще не в змозі заміняти символи "
"нового рядка"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"Зроблено %n заміну\n"
"Зроблено %n заміни\n"
"Зроблено %n замін"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Шукати на першу появу тексту або "
"формального виразу."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr ""
"Шукати на наступну появу фрази для пошуку."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr ""
"Шукати на попередню появу фрази для "
"пошуку."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Шукати на текст або формальний вираз та "
"замінити результат якимось вказаним "
"текстом."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"Зроблено %n заміну.\n"
"Зроблено %n заміни.\n"
"Зроблено %n замін."
#: part/katesearch.cpp:354 part/katesearch.cpp:372 part/katesearch.cpp:510
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "End of document reached."
msgstr "Досягнуто кінець документа."
#: part/katesearch.cpp:492
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Досягнуто початок документа."
#: part/katesearch.cpp:497
msgid "End of selection reached."
msgstr "Досягнуто кінець вибраної частини."
#: part/katesearch.cpp:498
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Досягнуто початок вибраної частини."
#: part/katesearch.cpp:502
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Продовжити з початку?"
#: part/katesearch.cpp:503
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Продовжити з кінця?"
#: part/katesearch.cpp:511
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: part/katesearch.cpp:765
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Підтвердження заміни"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Re&place && Close"
msgstr "За&мінити та закритися"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: part/katesearch.cpp:769
msgid "&Find Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: part/katesearch.cpp:774
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr ""
"Знайдено випадок рядка пошуку. Що зробити?"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Використання: find[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ"
#: part/katesearch.cpp:838
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Використання: ifind[:[bcrs]] ВЗІРЕЦЬ"
#: part/katesearch.cpp:892
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr ""
"Використання: replace[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ [ЗАМІНА]"
#: part/katesearch.cpp:926
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr ""
"<p>Використання: <code>find[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:929
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind does incremental or "
"'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Використання: <code>ifind[:[bcrs]] "
"ВЗІРЕЦЬ</code><br>ifind - це покроковий пошук або "
"\"пошук за вводом\"</p>"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr ""
"<p>Використання: <code>replace[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ "
"[ЗАМІНА]</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:936
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4><p><b>b</b> - Search backward<br><b>c</b> - Search "
"from cursor<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression<br><b>s</b> - Case "
"sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Параметри</h4><p><b>b</b> - пошук "
"назад<br><b>c</b> - пошук від курсора<br><b>r</b> - "
"взірець це формальний вираз<br><b>s</b> - пошук "
"з урахуванням регістру"
#: part/katesearch.cpp:945
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only<br><b>w</b> - Search whole words "
"only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - пошук тільки у вибраному "
"тексті<br><b>w</b> - шукати тільки цілі слова"
#: part/katesearch.cpp:951
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p><p>If REPLACEMENT is not present, an "
"empty string is used.</p><p>If you want to have whitespace in your PATTERN, "
"you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double "
"quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a "
"backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - запитувати перед заміною</p><p>Якщо "
"не вказано ЗАМІНУ, то буде вжито порожній "
"рядок.</p><p>Якщо у ВЗІРЦІ є символи "
"пропуску, то потрібно обернути ВЗІРЕЦЬ та "
"ЗАМІНУ у подвійні чи одинарні лапки. Якщо "
"символи лапок присутні у рядках ВЗІРЦЯ "
"або ЗАМІНИ, то потрібно перед цими "
"символами вставити символ зворотної "
"косої лінії (\\)."
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Встановити закладку"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Якщо рядок не має закладки, що вказує на "
"нього, то буде додано закладку, інакше "
"закладку буде витерто."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Очистити &закладку"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Очистити &всі закладки"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr ""
"Витерти всі закладки для поточного "
"документу."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Наступна закладка"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Перейти до наступної закладки."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Попередня закладка"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Перейти до попередньої закладки."
#: part/katebookmarks.cpp:101
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Наступна: %1 \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Попередня: %1 - \"%2\""
#: part/katedocument.cpp:431 part/katedocument.cpp:472
msgid "Appearance"
msgstr "Представлення"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Шрифти та кольори"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Курсор та вибір"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Відступ"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Відкрити/зберегти"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Підсвічування"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Типи файлів"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Схеми та шрифтів кольорів"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Курсор та поведінка вибору"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Параметри редагування"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Правила відступу"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Відкриття та збереження файлів"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Правила підсвічування"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Параметри по типах файлів"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Конфігурація скорочень"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менеджер втулків"
#: part/katedocument.cpp:1984
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: part/katedocument.cpp:2483
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Файл %1 неможливо завантажити повністю, "
"оскільки не вистачає місця у тимчасовому "
"сховищі."
#: part/katedocument.cpp:2485
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл %1 через "
"помилку читання.\n"
"\n"
"Переконайтеся, що у вас є доступ на "
"читання до цього файла."
#: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"Файл %1 є бінарним файлом, збереження "
"пошкодить цей файл."
#: part/katedocument.cpp:2496
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Відкрито бінарний файл"
#: part/katedocument.cpp:2554
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Файл неможливо завантажити до кінця "
"через брак місця у тимчасовому сховищі. "
"Збереження цього файла може призвести до "
"втрати даних.\n"
"\n"
"Зберегти попри все?"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Можлива втрата даних"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563
#: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Зберегти незважаючи на це"
#: part/katedocument.cpp:2562
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Спроба зберегти бінарний файл"
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"В цей файл не вносилися зміни, ви дійсно "
"хочете його зберегти? Можливо, ви "
"перезапишете змінені дані на диску."
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr ""
"Спроба зберегти файл, який не було змінено"
#: part/katedocument.cpp:2581
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете зберегти цей файл? Ваш "
"файл та його копія на диску були змінені "
"одночасно. Можлива втрата даних."
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Обране кодування не може кодувати деякі "
"символи в цьому документі. Ви дійсно "
"бажаєте це зберегти? Деякі дані може бути "
"втрачено."
#: part/katedocument.cpp:2643
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Документ неможливо зберегти через "
"помилку запису в %1.\n"
"\n"
"Перевірте, що у вас є право запису до "
"цього файла, та наявність достатнього "
"вільного місця."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете закрити цей файл? "
"Можлива втрата даних."
#: part/katedocument.cpp:2757
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Закрити незважаючи на це"
#: part/katedocument.cpp:4300
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаголовлено"
#: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5064 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: part/katedocument.cpp:4340
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка збереження"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4402
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Файл було змінено на диску"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Reload File"
msgstr "&Перезавантажити файл"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ігнорувати зміни"
#: part/katedocument.cpp:4981
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Файл \"%1\" було змінено іншою програмою."
#: part/katedocument.cpp:4984
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr ""
"Файл \"%1\" було створено іншою програмою."
#: part/katedocument.cpp:4987
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr ""
"Файл \"%1\" було видалено іншою програмою."
#: part/katedocument.cpp:5092 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його "
"перезаписати?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: part/katedocument.cpp:5095 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Тло ділянки тексту"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Звичайний текст:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Вибраний текст:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Поточний рядок:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Активна точка зупинки"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Досягнута точка зупинки"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Вимкнена точка зупинки"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Виконання"
#: part/kateschema.cpp:309
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Додаткові елементи"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Тло лівої границі:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Номера рядків:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Підсвічування дужок:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Маркери переносу слів:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Маркери табуляцій:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює тло ділянки редагування.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір тла вибраного "
"тексту.</p><p>Щоб встановити колір "
"вибраного тексту, використовуйте вікно "
"діалогу \"<b>Налаштувати "
"підсвічування</b>\".</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір тла для вибраного типу "
"позначок.</p><p><b>Примітка:</b> Позначки "
"будуть мати більш світлий вигляд через "
"прозорість.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Виберіть тип позначки для зміни.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір тла для поточного "
"рядка, тобто рядка де знаходиться "
"курсор.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей колір буде використано для "
"відображення номерів рядків (якщо "
"ввімкнено) та ліній у панелі згортання "
"коду.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір для парних дужок. Це "
"значить, якщо ви встановити курсор у "
"позицію <b>(</b>, то відповідну дужку <b>)</b> "
"буде підсвічено цим кольором.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
"Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to "
"be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір позначок перенесення "
"слів:</p><dl><dt> Статичне перенесення "
"слів</dt><dd>Вертикальна лінія, що показує "
"стовпчик, де текст буде "
"переноситися</dd><dt>Динамічне перенесення "
"слів</dt><dd>Стрілка, що показується ліворуч "
"від перенесеного рядка</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір позначок табуляцій:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings.<p>To "
"edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from "
"the popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background "
"colors from the popup menu when appropriate."
msgstr ""
"У цьому списку відображені типові стилі "
"для поточної схеми, та надається "
"можливість змінити їх. Назва стилю "
"показує поточні параметри стилю в "
"дії.<p>Щоб змінити кольори, клацніть на "
"кольорові квадратики або виберіть колір "
"для редагування з контекстного "
"меню.<p>Кольори тла та вибраного тла можна "
"вимикати у контекстному меню."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Підсвічування:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu.<p>To edit the colors, click the "
"colored squares, or select the color to edit from the popup menu.<p>You can "
"unset the Background and Selected Background colors from the context menu "
"when appropriate."
msgstr ""
"У цьому списку відображені параметри "
"вибраного режиму підсвічування, та "
"надається можливість змінити їх. Назва "
"стилю показує поточні параметри стилю в "
"дії.<p>Щоб змінити стиль за допомогою "
"клавіатури, натисніть клавішу "
"<strong>&lt;ПРОБІЛ&gt;</strong> та встановіть "
"параметр у спадному меню.<p>Щоб змінити "
"колір, клацніть на прямокутнику з "
"кольором, або виберіть колір у спадному "
"меню.<p>Ви можете вимикати колір тла та "
"колір тла вибраного тексту з спадного "
"меню."
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Схема:"
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: part/kateschema.cpp:856
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Стилі звичайного тексту"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Стилі підсвіченого тексту"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Типова схема для %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Назва нової схеми"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Нова схема"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Стиль"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Вибраний"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Тло вибраного"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Вживати типовий стиль"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслений"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Пере&креслений"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Звичайний &колір..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Колір вибраного..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Колір тла..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Колір тла вибраного..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Не вживати колір тла"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Не вживати колір тла вибраного"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Вживати &типовий стиль"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Опцію \"Вживати типовий стиль\" буде "
"автоматично вимкнено, якщо ви зміните "
"параметри відображення стилю."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Стилі Kate"
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register вимагає 2 параметри (id події, "
"функція для виклику)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register вимагає 2 параметри (id події "
"(number), функція для виклику(function))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: неправильній id події"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:тут вже встановлено функцію"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr ""
"document.textLine:потрібний один параметр (номер "
"рядка)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr ""
"document.textLine:потрібний один числовий "
"параметр (номер рядка)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col)"
msgstr ""
"document.removeText: потрібні чотири параметри "
"(початковий рядок, початковий стовпчик, "
"кінцевий рядок, кінцевий стовпчик)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:потрібні чотири числові "
"параметри (початковий рядок, початковий "
"стовпчик, кінцевий рядок, кінцевий "
"стовпчик)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr ""
"document.insertText:потрібні три параметри (рядок, "
"стовпчик, текст)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.insertText:потрібні три параметри (рядок, "
"стовпчик, текст) - (число, число, текст)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr ""
"Не вдається ініціалізувати "
"інтерпретатор LUA"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr ""
"LUA скрипт встановлення відступів "
"закінчився з помилками: %1"
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr ""
"Вирізати вибраний текст та пересунути "
"його в кишеню"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr ""
"Вставити попередньо скопійований або "
"вирізаний текст з кишені"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Скористайтесь цією командою, щоб "
"скопіювати вибраний текст до кишені."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Скопіювати як &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Скористайтесь цією командою, щоб "
"скопіювати вибраний текст (в форматі HTML) "
"до кишені."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Зберегти поточний документ"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Скасувати останні дії редагування"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Скасувати останні дії повернення"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "Перенести &слова в документі"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> This is a "
"static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Скористайтесь цією командою, щоб "
"перенести всі рядки поточного документа, "
"які довші за ширину поточного перегляду, "
"так, щоб ці рядки більше не були довші за "
"ширину перегляду.<br><br>Ця команда робить "
"статичне перенесення слів, тобто при "
"зміні розміру перегляду перенесення слів "
"не змінюється."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Відступ"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб додати відступ для "
"вибраного блоку тексту.<br><br>Ви можете "
"налаштувати чи вживати табуляцію, чи "
"заміняти табуляцію пробілами у вікні "
"налаштування."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "С&касувати відступ"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб вилучити відступ "
"для вибраного блоку тексту."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Очистити відступ"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only "
"tabs/only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб очистити відступи "
"вибраного блоку тексту (тільки "
"табуляція/тільки пробіли)<br><br>Ви можете "
"налаштувати чи вживати табуляцію, чи "
"заміняти табуляцію пробілами у вікні "
"налаштування."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Вирівняти"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Вживайте цю команду для того, щоб "
"вирівняти рядок чи блок тексту до "
"належних позицій відступу."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "Зак&оментувати"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ця команда закоментує поточний рядок або "
"вибраний блок тексту.<BR><BR>Символи для "
"коментарів одного чи багатьох рядків "
"визначаються у описі підсвічування "
"синтаксису."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Розко&ментувати"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ця команда розкоментує поточний рядок "
"або вибраний блок тексту.<BR><BR>Символи для "
"коментарів одного чи багатьох рядків "
"визначаються у описі підсвічування "
"синтаксису."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Режим &тільки для читання"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr ""
"Заблокувати/розблокувати документ для "
"запису"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Перевести вибраний текст в верхній "
"регістр або, якщо жодного тексту не "
"вибрано, символ праворуч від курсора."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Перевести вибраний текст в нижній "
"регістр або, якщо жодного тексту не "
"вибрано, символ праворуч від курсора."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "З великої літери"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Починати слова у вибраній ділянці з "
"великої літери або слово під курсором, "
"якщо текст не вибрано."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Об'єднати рядки"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Друкувати поточний документ."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезава&нтажити"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr ""
"Перезавантажити поточний документ з "
"диску."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr ""
"Зберегти поточний документ на диск, з "
"новою назвою."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Ця команда відкриє діалогове вікно, у "
"якому ви зможете вказати рядок, до якого "
"пересунути курсор."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Налаштувати редактор..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr ""
"Налаштувати різні параметри редактора."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Підсвічування"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати підсвічування для "
"поточного документа."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Тип файла"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Схема"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Відступ"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Експортувати як H&TML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ця команда дозволяє експортувати "
"поточний документ з підсвічуванням "
"синтаксису у вигляд HTML документу."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr ""
"Вибрати весь текст поточного документа."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Якщо щось вибрано у цьому документі, то "
"воно більше не буде вибраним."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Буде збільшено розмір шрифту."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Буде зменшено розмір шрифту."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Режим прямокутного вибору"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Ця команда дозволяє перемикатись "
"звичайним (порядковим) режимом вибору та "
"режимом вибору блоків тексту."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Режим пере&запису"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Вибрати чи текст, що вводиться, буде "
"вставлятись, чи він буде замінювати вже "
"існуючий текст."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Динамічне перенесення слів"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, рядки тексту "
"будуть перенесені на межі перегляду на "
"екрані."
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Помітки динамічного перенесення слів"
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Вибрати, коли будуть показані позначки "
"динамічного перенесення слів"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Вимкнути"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Якщо ввімкнені номері рядків"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Завжди ввімкнені"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Показувати &маркери згортання"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Ви можете вибрати відображення маркерів "
"згортання, якщо згортання кодів "
"ввімкнено."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Сховати &маркери згортання"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Показувати рамку для &піктограм"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, "
"for instance."
msgstr ""
"Показати/сховати рамку для "
"піктограм.<BR><BR> Рамка для піктограм може "
"показувати знаки закладок."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Сховати рамку для &піктограм"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Показати номери &рядків"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr ""
"Показати/сховати номери рядків ліворуч "
"від перегляду."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Сховати номери &рядків"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr ""
"Показувати &позначки на смужці прокрутки"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
"instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Показати/сховати позначки на "
"вертикальній смужці прокрутки. "
"<br><br>Позначки - це, на приклад, закладки."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Сховати &позначки на смужці прокрутки"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr ""
"Показувати помітки статичного "
"&перенесення слів"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Показати/сховати позначку перенесення "
"слів, вертикальну лінію на стовпчику "
"перенесення слів, що визначено у "
"властивості редагування"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr ""
"Сховати помітки статичного &перенесення "
"слів"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Перемикнутись в командний рядок"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr ""
"Показати/сховати командний рядок внизу "
"перегляду."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Кінець рядка"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Вибрати які символи вживати для кінця "
"рядка при збереженні документу"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Кодування"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Пересунути слово ліворуч"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Вибрати символ ліворуч"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Вибрати слово ліворуч"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Пересунути слово праворуч"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Вибрати символ праворуч"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Вибрати слово праворуч"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Перейти в початок рядка"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Перейти в початок документу"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Вибрати до початку рядка"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Вибрати до початку документу"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Перейти в кінець рядка"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Перейти в кінець документу"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Вибрати до кінця рядка"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Вибрати до кінця документу"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Вибрати до попереднього рядка"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Прокрутити на один рядок вгору"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Пересунути до наступного рядка"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Пересунути до попереднього рядка"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Пересунути символ праворуч"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Пересунути символ ліворуч"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Вибрати наступний рядок"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Прокрутити на один рядок вниз"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прокрутити на сторінку вгору"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Вибрати сторінку вгору"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Перейти до верху перегляду"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Вибрати до початку перегляду"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прокрутити сторінку вниз"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Вибрати сторінку вниз"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Перейти до низу перегляду"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Вибрати до кінця перегляду"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Вибрати до відповідної дужки"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Транспонувати символи"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Вилучити рядок"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Вилучити слово ліворуч"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Вилучити слово праворуч"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Видалити наступний символ"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Видалити символ зліва"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Згорнути верхній рівень"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Розгорнути верхній рівень"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Згорнути один локальний рівень"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Розгорнути один локальний рівень"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Показувати дерево згортання кодів"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Загальний тест коду шаблону"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " ПРЗ "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " ВСТ "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " ЧИТ "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Рядок: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Стп: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " БЛК "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " ЗВИЧ "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Перезапис файла"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Експортувати файл як HTML"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Складова Kate"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Вмонтована компонента редактора"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Автори Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Головний розробник"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Передова система буферизації"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команди редагування"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестування, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Попередній головний розробник"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Автор KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Порт KWrite до KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr ""
"Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Латки та інше"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr ""
"Розробник майстра підсвічування "
"синтаксису"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr ""
"Підсвічування синтаксису для файлів RPM "
"Spec, Perl, Diff та інших"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Підсвічування синтаксису для VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Підсвічування синтаксису для SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Підсвічування синтаксису для ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Підсвічування синтаксису для LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr ""
"Підсвічування синтаксису для Makefiles та Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Дуже гарна довідка"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Всі люди, що зробили свій внесок, та я "
"забув їх навести"
#: part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Вибір) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Друкарські домовленості для %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Параметри те&ксту"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Друкувати тільки &вибраний текст"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Друкувати номери &рядків"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Друкувати дов&ідку по синтаксису"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the "
"document.</p><p>If available and enabled, only the selected text is "
"printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр доступний тільки, якщо "
"вибраний деякий текст.</p><p>Якщо він "
"доступний та ввімкнений, то буде "
"надруковано тільки вибраний текст.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
"page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено, то будуть надруковані "
"номери рядків на сторінках ліворуч.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Друкує віконце, що показує друкарські "
"домовленості для цього типу документа, як "
"визначено вибраним виділенням "
"синтаксису."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Вер&хній та нижній колонтитули"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Др&укувати верхній колонтитул"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Д&рукувати нижній колонтитул"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Шрифт колонтитулів:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Виб&рати шрифт..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Параметри верхнього колонтитулу"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Т&ло"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Параметри нижнього колонтитулу"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "Фор&мат:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Тло"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Формат верхнього колонтитулу. "
"Підтримуються наступні мітки:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
"date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
"format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date "
"in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
"format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
"document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do "
"<b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: ім'я користувача</li><li><tt>%d</tt>: "
"повні дата/час, скорочений "
"вигляд</li><li><tt>%D</tt>: повні дата/час, повний "
"вигляд</li><li><tt>%h</tt>: поточний "
"час</li><li><tt>%y</tt>: поточна дата, скорочений "
"вигляд</li><li><tt>%Y</tt>: поточна дата, повний "
"вигляд</li><li><tt>%f</tt>: назва файла</li><li><tt>%U</tt>: "
"повна адреса документа</li><li><tt>%p</tt>: номер "
"сторінки</li></ul><br><u>Примітка:</u> <b>Не</b> "
"вживайте символ \"|\"."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Формат нижнього колонтитулу. "
"Підтримуються наступні мітки:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "&Розклад"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Малювати колір тл&а"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Малювати &рамки"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Властивості рамок"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Поле:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ко&лір:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено, буде використане тло "
"редактора.</p><p>Це може бути корисним, якщо "
"ваша схема кольорів створена для темного "
"тла.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p> Якщо ввімкнено, віконце, визначене в "
"властивостях внизу, буде намальоване "
"навколо змісту кожної сторінки. "
"Заголовок та виноска також будуть "
"відділені від змісту лінією.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Товщина рамок"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Поле всередині рамок, пікселів"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Колір ліній для рамок"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Стиль Сі"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Стиль Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Стиль XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Стиль S&S Сі"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Ідентифікатор оснований на змінній"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Автовідступ"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Режим &відступу:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr ""
"Вставляти Doxygen символ \"*\" на початку при "
"вводі"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr ""
"Коригувати відступ для коду, вставленого "
"з кишені"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Відступи пропусками"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Вживати &пробіли для відступів"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Змішаний режим в стилі Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Кількість пропусків:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Зберігати &профіль відступів"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Зберігати &зайві пробіли"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Вживати клавіші"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "\"&Табуляція\" робить відступ"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "\"&Забій\" робить відступ"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr ""
"Режим табуляції, якщо нічого не вибрано"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Вставляти &символи відступу"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "В&ставляти символ табуляції"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Відступ в поточний &рядок"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо хочете мати відступ "
"пробілами, а не табуляціями."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
"shortened."
msgstr ""
"Відступи з більшою кількістю пропусків, "
"ніж вибрано, не буде вкорочено."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Дозволяє збільшувати рівень відступу за "
"допомогою клавіші <b>Tab</b>."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Дозволяє зменшувати рівень відступу за "
"допомогою клавіші <b>Backspace</b>."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Автоматично вставлятиме символ \"*\", при "
"вводі коментарів для Doxygen."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr ""
"Вживання як символи табуляції так і "
"пробіли для відступу."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, код з кишені "
"буде вставлено з відступом. Виклик дії "
"<b>повернути</b> скасовує відступ."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Кількість пробілів для відступу."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are "
"available and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Якщо ввімкнуто, то у окремому вікні можна "
"буде налаштувати додаткові параметри "
"відступів."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Налаштувати відступи"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Пересування текстового курсору"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr ""
"Кмітливий &перехід до початку та кінця "
"рядка"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Перенесення &курсора"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown &пересувають курсор"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Центрувати курсор (рядки):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Звичайний"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Стійкий"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Вибрану ділянку буде заміщено набраним "
"текстом, та її буде втрачено при "
"переміщенні курсора."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"Вибір залишається навіть після "
"пересування курсора та вводу тексту."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Встановлює, при можливості, кількість "
"видимих рядків над та під курсором."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Коли вибрано, натискання клавіші Home буде "
"пропускати пробіли та переходити до "
"початку тексту в рядку. Це саме "
"стосується клавіші End."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar "
"to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of "
"the line start, but it can be moved off the line end, which can be very "
"handy for programmers."
msgstr ""
"Коли ввімкнено, пересування курсору "
"вставки за допомогою кнопок <b>Ліворуч</b> "
"та <b>Праворуч</b> буде переходити на "
"попередній/наступний рядок до його "
"початку або кінця, так як це роблять "
"більшість редакторів.<p>Інакше курсор не "
"буде пересунуто ліворуч від початку "
"рядку, але може бути відсунуто з кінця, що "
"досить зручно для програмістів."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Вибирає, чи змінюється вертикальна "
"позиція курсора відносно верхньої "
"границі перегляду після натискання "
"клавіш PageUp або PageDown."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Табулятори"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Вживати &пробіли замість табуляції"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Показувати табуляції"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина табуляції:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Статичне перенесення слів"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Ввімкнути статичне пере&несення слів"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr ""
"Показувати &статичні маркери переносу "
"слів, якщо ввімкнено"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Переносити слова на:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Стирати &кінцеві пропуски"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Автоматичні дужки"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Кроків повернень:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Кмітливий пошук т&ексту:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Відсутній"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Тільки вибрана ділянка"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Вибір, потім поточне слово"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Тільки поточне слово"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Поточне слово, потім вибір"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does not "
"wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option "
"in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to be "
"<i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable "
"<b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
msgstr ""
"Автоматично починати новий рядок, якщо "
"довжина поточного перевищує вказану в "
"опції <b>Переносити слова на:</b>. <p>Цей "
"параметр не переносить існуючий текст - "
"для цього вживайте параметр "
"<b>Застосувати статичне перенесення "
"слів</b> в меню <b>Засоби</b>. <p>Якщо ви хочете, "
"щоб рядки було <i>перенесено візуально</i>, "
"відповідно до ширини перегляду, "
"ввімкніть <b>Динамічне перенесення слів</b> "
"на сторінці конфігурації <b>Типові "
"значення перегляду</b>."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Якщо параметр перенесення слів "
"ввімкнено, це поле визначає довжину (в "
"символах), при якій редактор автоматично "
"вставить новий рядок."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Коли користувач вводить ліву дужку ([, ( "
"або {) KateView автоматично вводить праву "
"дужку (}, ) або ]) праворуч від курсора."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Редактор буде відображати символ "
"присутності табуляції у тексті."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Вказує кількість кроків "
"повернень/повторень для зберігання. "
"Більша кількість кроків використовує "
"більше пам'яті."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br><ul><li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search "
"text.</li><li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if "
"available.</li><li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current "
"selection if available, otherwise use the current word.</li><li><b>Current "
"Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting on, if "
"available.</li><li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word "
"if available, otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in "
"all the above modes, if a search string has not been or cannot be "
"determined, then the Find Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Визначає, звідки KateView починає шукати "
"текст (цей вибір буде автоматично "
"зроблено в діалозі Пошуку тексту): "
"<br><ul><li><b>Відсутнє:</b> Не намагатися "
"вгадати ділянку пошуку.</li><li><b>Тільки у "
"виборі:</b> Якщо присутній, шукати у "
"вибраному тексті.</li><li><b>У виборі або з "
"поточного слова:</b> Шукати у вибраному "
"тексті; якщо вибір відсутній - з поточного "
"слова.</li><li><b>Тільки з поточного слова:</b> "
"Якщо можливо починати пошук з поточного "
"слова.</li><li><b>З поточного слова або у "
"виборі:</b> Починати з поточного слова, "
"якщо можливо, інакше шукати у вибраному "
"тексті.</li></ul> Зауважте, що всіх "
"перелічених режимах , якщо текст пошуку "
"не знайдено, вікно Пошуку тексту "
"повернеться до останнього тексту пошуку."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of "
"spaces instead of a TAB character."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то редактор буде "
"підраховувати кількість пробілів до "
"наступної позиції табуляції, яка "
"визначається полем ширина табуляції, та "
"виставлятиме таку кількість пробілів "
"замість символу табуляції."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то редактор буде стирати "
"кінцеві пропуски у рядках де вони "
"залишилися."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note that "
"the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр ввімкнено, буде "
"показано вертикальну лінію на стовпчику, "
"де слова будуть переноситися, як вказано "
"в властивостях "
"<strong>Редагування</strong>.<p>Зауважте, що "
"позначку перенесення слів буде "
"намальовано лише, якщо ви використовуєте "
"моноширний шрифт."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенесення слів"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Динамічне перенесення слів"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr ""
"Індикатори динамічного перенесення слів "
"(якщо можливо):"
#: part/katedialogs.cpp:658
msgid "Off"
msgstr "Викл."
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Разом з номерами рядків"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Завжди ввімкнено"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"Вирівнювати вертикально динамічно "
"перенесені рядки до глибини відступу:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% ширини перегляду"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Згортання коду"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr ""
"Показувати маркери &згортання, якщо "
"ввімкнено"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr ""
"Згорнути непорожні вузли верхнього рівня"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Границі"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Показувати рамку &піктограм"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Показати номери &рядків"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr ""
"Показувати &позначки на смужці прокрутки"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Впорядкувати меню закладок"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "За &розташуванням"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "За с&творенням"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Показувати рядки з відступами"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Вмикає вертикальне вирівнювання "
"початку динамічно перенесених рядків по "
"відступу першого рядка. Це полегшує "
"перегляд коду та розмітки.</p><p>Додатково, "
"це дозволяє встановлювати максимальну "
"ширину екрана у відсотках, після якої "
"динамічно перенесені рядки не будуть "
"вирівнюватися вертикально. Наприклад, на "
"50%, після рядку з рівнем відступу більше 50% "
"ширини екрану наступні перенесені рядки "
"вирівнюватись не будуть.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то у кожному новому "
"перегляді будуть відображатися номера "
"рядків ліворуч."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то у кожному новому "
"перегляді будуть відображатися рамка для "
"піктограм ліворуч.<BR><BR>Рамка для "
"піктограм може показувати знаки закладок."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то у кожному новому "
"перегляді будуть відображатися позначки "
"на вертикальній смужці прокрутки.<BR><BR>Ці "
"позначки, на приклад, можуть показувати "
"закладки."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code "
"folding, if code folding is available."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кожне нове "
"вікно буде відображувати маркери "
"згортання кодів, якщо згортання кодів "
"ввімкнено."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Вибрати як повинні бути впорядковані "
"закладки у меню <b>Закладки</b>."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Закладки будуть впорядковані по номерах "
"рядків на які вони вказують."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Кожна закладка буде додаватися знизу, "
"незалежно від місця в документі на який "
"вона вказує."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то редактор буде "
"відображати вертикальні лінії, які "
"допомагатимуть відрізняти рядки з "
"відступами."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Кінець рядка:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Автоматичне визначення кінця рядка"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Використання пам'яті"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr ""
"Макс. кількість завантажених &блоків для "
"одного файла:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr ""
"Автоматичне очищення під час "
"завантаження/збереження"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "&Стирати кінцеві пропуски"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Файл конфігурації теки"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Не вживати файл конфігурації"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr ""
"&Глибина пошуку для конфігураційного "
"файла:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Робити копію при збереженні"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Локальній файли"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "&Віддалені файли"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Префікс:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Суфікс:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Текстовий редактор буде автоматично "
"вилучати додаткові пропуски в кінці "
"рядків під час завантаження або "
"збереження файла."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Створення резервної копії примушує Kate "
"копіювати файл в "
"\"&lt;префікс&gt;&lt;назваайла&gt;&lt;суфікс&gt;\" "
"перед тим, як зберігати зміни.<p>Типовий "
"суфікс: <strong>~</strong>, типовий префікс - не "
"визначено"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
"first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Ввімкніть якщо ви бажаєте щоб режим кінця "
"рядка визначався автоматично. В якості "
"режиму кінця рядка для всього файла буде "
"вживатися тип першого знайденого кінця "
"рядка."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Ввімкніть, щоб створювались резервні "
"копії локальних файлів при збереженні"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Ввімкніть, щоб створювались резервні "
"копії віддалених файлів при збереженні"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr ""
"Введіть префікс для файлів резервних "
"копій"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr ""
"Введіть суфікс для файлів резервних копій"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Редактор буде шукати вказану кількість "
"тек вверх від потрібної теки на файл "
".kateconfig та завантажить налаштування з "
"нього."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text "
"into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are "
"swapped to disk and loaded transparently as-needed.<br> This can cause "
"little delays while navigating in the document; a larger block count "
"increases the editing speed at the cost of memory. <br>For normal usage, "
"just choose the highest possible block count: limit it only if you have "
"problems with the memory usage."
msgstr ""
"Редактор буде завантажувати вказану "
"кількість блоків (один блок приблизно 2048 "
"рядків тексту) в пам'ять; якщо розмір "
"файла більший, то інші блоки будуть "
"знаходитися на диску та автоматично "
"завантажуватись при потребі.<br>Це може "
"призвести до невеликих затримок при "
"навігації по документу; більша кількість "
"блоків збільшить швидкість редагування "
"ціною збільшення зайнятої "
"пам'яті.<br>Рекомендується вибрати "
"найбільше з можливих число блоків, і "
"обмежувати значення цього параметра "
"тільки якщо є проблеми з використанням "
"пам'яті."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Не вказано префікс або суфікс для "
"резервної копії. Буде використано "
"типовий суфікс: \"~\""
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr ""
"Не вказано префікс або суфікс для "
"резервної копії"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "TDE Default"
msgstr "Типове для TDE"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: part/katedialogs.cpp:1280
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Ліцензія:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "З&вантажити..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its "
"properties below."
msgstr ""
"Виберіть <em>Режим підсвічування "
"синтаксису</em> з цього списку, щоб "
"побачити його параметри нижче."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Список розширень файлів для яких "
"застосовувати вибраний режим "
"підсвічування синтаксису."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode.<p>Click the wizard button on the left of the entry "
"field to display the MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Список типів файлів для яких "
"застосовувати вибраний режим "
"підсвічування синтаксису. <p>Натисніть "
"кнопку майстра, що ліворуч, для того, щоб "
"вибрати типи файлів у діалоговому вікні."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose "
"from.<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be "
"edited as well."
msgstr ""
"Відобразити вікно з всіма наявними "
"типами файлів.<p>Поле з <strong>Розширеннями "
"файлів</strong> також буде автоматично "
"заповнено."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions "
"from the Kate website."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для того, щоб "
"звантажити нові або поновлені описи "
"режимів підсвічування синтаксису з "
"майданчика Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Виберіть типи файлів, для яких повинно "
"застосовувати режим підсвічування "
"синтаксису \"%1\".\n"
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть "
"автоматично змінені розширення файлів."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Звантаження режимів підсвічування"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr ""
"Виберіть файли підсвічування синтаксису, "
"які поновити:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Останні"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> нові версії вибираються "
"автоматично."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти до рядка"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "Пере&йти до рядка:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Файл було видалено на диску"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "Зб&ерегти файл як..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr ""
"Дає змогу вибрати адресу і знову зберегти "
"файл."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Файл було змінено на диску"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Перезавантажити файл з диска. Якщо є "
"незбережені зміни - вони будуть втрачені."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr ""
"Ігнорувати зміни. Надалі підтвердження "
"вимагатись не буде."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Нічого не робити. Наступний раз ви "
"переведете фокус на файл чи спробуєте "
"його зберегти або закрити - більше "
"підтвердження вимагатись не буде."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Переглянути відмінності"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Підраховує різницю між вмістом редактора "
"та файлом на диску за допомогою команди "
"diff(1) й відкриває для цього файл "
"відмінностей у типовій програмі."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr ""
"Перезаписати файл на диску вмістом з "
"редактора."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи "
"встановлено diff(1) і чи вона знаходиться у "
"вашій PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr ""
"Помилка створення списку відмінностей"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ігнорування означає, що більше не буде "
"ніяких попереджень (якщо файл на диску не "
"буде змінено ще раз): при збереженні "
"документа буде перезаписано файл на "
"диску; якщо не зберігати документ, то файл "
"на диску (якщо він все ще існує) містить "
"змінений документ."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Все залежить від вас"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Перевірка правопису (від курсора)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr ""
"Перевірити правопис документа від "
"курсора і далі"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Перевірка правопису вибраного..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Перевірка правопису вибраного тексту"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Неможливо запустити програму перевірки "
"правопису. Будь ласка, переконайтеся, що "
"вибрано правильну програму перевірки "
"правопису та шлях до неї присутній у PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr ""
"Здається, програма перевірки правопису "
"завершилася аварійно."
#~ msgid "Auto-Wrap Search"
#~ msgstr "Пошук Авто-загорт."
#~ msgid "JavaScript Indenter"
#~ msgstr "JavaScript відступник"