You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegames/kolf.po

591 lines
11 KiB

# translation of kolf.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 07:42+0800\n"
"Last-Translator: Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "没有配置选项"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "添加物体:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "移动速度"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "围墙在:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "顶边(&T)"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "左边(&L)"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "右边(&R)"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "风车在底边"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "新文字"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "标志 HTML"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "启用显示/隐藏"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "出球角度:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "最小出球速度:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "最大:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "路线名称:"
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "路线作者:"
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "标准杆:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "球手完成这个球洞的最大杆数。"
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "最大杆数"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "显示边界围墙"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "路线作者"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "路线名称"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "放到危险区以外"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "从上次的位置重新开始"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "您希望下次击球如何进行?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 在危险区中"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 开球。"
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "新球洞"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "球洞 %1标准杆 %2最多 %3 杆"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "路线名称:%1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "由 %1 制作"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 球洞"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "路线信息"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "这个球洞使用如下的插件,您还没有安装:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "当前球洞有未保存的改变,要保存他们吗?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存的改变"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "以后再保存(&L)"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "选择要保存的高尔夫路线"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - 球洞 %2; 由 %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "以后不再询问(&D)"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "保存路线(&C)"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "路线另存为(&C)..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "保存游戏(&S)"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "游戏另存为(&S)..."
#: kolf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "载入保存的..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "撤消击球(&U)"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "切换球洞"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "下一个球洞(&N)"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "上一个球洞(&P)"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "第一个球洞(&F)"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "最后的球洞(&L)"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "随机球洞(&R)"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "启用鼠标来移动球推(&M)"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "禁用鼠标来移动球推(&M)"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "启用高级推球方式(&A)"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "禁用高级推球方式(&A)"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "显示信息(&I)"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "隐藏信息(&I)"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "显示球推指向线(&G)"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "隐藏球推指向线(&G)"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "启用所有对话框"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "禁用所有对话框"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "播放音效(&S)"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "重新装载插件(&R)"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "显示插件(&P)"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "关于路线(&A)"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "教程(&T)"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "标准杆"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " 和 "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 打平"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 胜利!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "%1 的高分"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "选择用于保存游戏的文件"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "选择 Kolf 保存的游戏"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "轮到 %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1 的分数已经达到这个球洞的最高分。"
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "打印 %1 - 球洞 %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "当前装载的插件"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "作者 %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "TDE 迷你高尔夫游戏"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "打印路线信息并退出"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "高尔夫"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "主要作者"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "高级推球模式"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "路线周围的边界"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "向量类"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "有效的墙壁反弹算法"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "一些很好的音效"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "墙壁反弹帮助"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "建议、问题报告"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "由 %1 制作"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "分数 %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "路线 %1 不存在。"
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "球手"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "新建球手(&N)"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "路线"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "选择要玩的路线"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "新建"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "您"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "高分"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "游戏选项"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "严格模式(&S)"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr "严格模式下,撤消、编辑和切换球洞是不允许的。它通常用于进行比赛。只有严格模式下的高分才被保存。"
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "标准杆 %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 球洞"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "选择高尔夫路线"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "所选路线已经存在于路线列表中。"
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "球手 %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Kolf 选项"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "绘制标题文字"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "球洞(&L)"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "开始(&G)"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "总计"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "对角线"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "反对角线"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "圆形的"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "反转方向"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "坡度:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "不可移动"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "这个斜坡是否能被其它物体(比如浮台)推动。"
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "水坑"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "沙地"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "反弹柱"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "球洞"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "黑洞"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "短墙"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "桥"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "标志"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "风车"