You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/libtdepim.po

1773 lines
40 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:05+0800\n"
"Last-Translator: Levin <zsdjw@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>执行签名脚本失败<br><b>%1</b><br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (默认)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含多个 @ 字符。如果您不更改您的地址,您将无法创建有效的邮件。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含 @ 字符。如果您不更改您的地址,您将无法创建有效的邮件。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "您必须在电子邮件地址框中输入内容。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含用户名。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含域名。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含不匹配的注释/括号。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "您所输入的电子邮件地址有效。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含右尖括号。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含左尖括号。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含意外的逗号。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它异常结束。这可能意味着您在电子邮件地址的最后一个字符处使用了类似“\\”的转码字符。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含未结束的引号。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含实际的电子邮件地址,如类似 joe@kde.org。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含非法字符。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含无效的显示名。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "电子邮件地址有未知问题"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "收件人"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "最近使用的地址"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "分发列表"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "编辑完成顺序..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "全部"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "地址簿:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "显示生日"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "隐藏生日"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "显示邮政地址"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "隐藏邮政地址"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "显示电子邮件地址"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "隐藏电子邮件地址"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "显示电话号码"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "隐藏电话号码"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "显示网页(URLs)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "隐藏网页(URLs)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "显示即时通讯地址"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "隐藏即时通讯地址"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "显示自定义域"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "隐藏自定义域"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "短消息"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "博客种子"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "备注"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "部门"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "专业"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "助手姓名"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "经理姓名"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "伙伴姓名"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "办公室"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "纪念日"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "即时通讯地址"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "出席"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "地址簿:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr "没有设置可执行的应用程序。请先在设置对话框中进行配置。"
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "发送邮件到“%1”"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "拨打号码 %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "发送传真给 %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "在地图上显示地址"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "发送短消息给 %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "打开 URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "与 %1 聊天"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<组>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "地址选择"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "抄送"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "密送"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "其它地址"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr "您的列表中没有地址。请先从您的地址簿添加一些地址,然后再试一次。"
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "新建分发列表"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "请输入名称:"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>名为 <b>%1</b> 的分发列表已经存在。请选择其它名称。</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr "传送完成。%n 封新信件,%1 KB(服务器上还剩 %2 KB)。"
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "传送完成。%n 封新信件,%1 KB。"
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr "传送完成。%n 封新信件。"
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "传送完成。没有新信件。"
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr "账户 %3 传送完成。%n 封新信件,%1 KB(服务器上还剩 %2 KB)。"
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "账户 %2 传送完成。%n 封新信件,%1 KB。"
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr "账户 %1 传送完成。%n 封新信件。"
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "账户 %1 传送完成。没有新信件。"
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "与会人"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "组织者"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "浮动"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "有持续时间"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "概览"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "保密"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "提醒"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "关系"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "例外日期"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "例外时间"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "相关 UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "有结束日期"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "有开始日期"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "有到期日期"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "到期日期"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "有完成日期"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "编辑类别"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "新建类别"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "选择类别"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP 服务器 %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "编辑完成顺序"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "显示 URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>无法在您的地址簿中找到电子邮件地址 <b>%1</b>。</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "不在地址簿中"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>电子邮件地址 <b>%1</b> 已添加到您的地址簿中;您打开地址簿后可以为此项添加更多信息。</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>电子邮件地址 <b>%1</b> 已经在您的地址簿中。</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr "VCard 已经添加到您的地址簿中,您打开地址簿后可以为此项添加更多信息。"
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr "VCard 的主邮件地址已经在您的地址簿中;但是,您仍然可以将 VCard 保存到文件,并将其手动导入到地址簿中。"
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "数值"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "布尔"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "选择内容"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "日期和时间"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt 设计师域对话框"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c)2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>您真的想要删除“<b>%1</b>”吗?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|设计师文件"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "导入页面"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr "<qt><b>警告:</b>找不到 Qt 设计师。可能您没有安装该工具。您只能导入已有的设计师文件。</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "可用页面"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "选中页面预览"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>本节允许您添加您自己的 GUI 元素(“<i>部件</i>”),以便将您自己的值存储到 %1。请按照下列步骤执行</p>"
"<ol>"
"<li>单击“<i>用 Qt 设计师编辑</i>”"
"<li>在对话框中选择“<i>部件</i>”,然后单击<i>确定</i>"
"<li>将您自己的部件添加到表单"
"<li>将文件保存在 Qt 设计师建议的目录中"
"<li>关闭 Qt 设计师</ol>"
"<p>如果您在硬盘上已经有原先设计好的设计师文件(*.ui),只需选择“<i>导入页面</i>”</p>"
"<p><b>重要:</b>您在表单内放置的每个输入部件的名称必须以“<i>X_</i>”开头;也就是说,如果您想要让部件与您的自定义项“<i>X-Foo</i>"
"”相对应,请将部件的 <i>name</i> 属性设置为“<i>X_Foo</i>”。</p>"
"<p><b>重要:</b>部件将会以 %2 为应用程序名称编辑自定义域。要更改进行编辑的应用程序名称,请在 Qt 设计师中设定部件名称。</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">我想知道原理...</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "删除页面"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "导入页面..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "用 Qt 设计师编辑..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "关键字:"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "类名:"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "更改配置值"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "配置向导"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "规则"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "更改"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "选项"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "值"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr "请确定由向导配置的程序未在同时运行;否则,向导所做的更改可能丢失。"
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "立即运行向导"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "今天"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "今天(&T)"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "明天(&M)"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "下周(&W)"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "下个月(&O)"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "无日期"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "文件 I/O 错误"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"指定文件不存在:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"这是文件夹而不是文件:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"您没有权限读取文件:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法读取文件:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法打开文件:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"读取文件时出错:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "无法读取%1字节共%2字节。"
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您是否想要替换?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "保存到文件"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"制作 %1 的备份失败。\n"
"仍然继续吗?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法写入文件:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法打开文件写入:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"写入文件出错:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "无法写入%1字节共%2字节。"
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 不存在"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 不可访问,也因此无法更改。"
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 不可读,也因此无法更改。"
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 不可写,也因此无法更改。"
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "文件夹 %1 不可访问。"
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr "某些文件或文件夹没有正确的权限,请手动纠正。"
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "权限检查"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "无引号"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "带括号"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "导入文本文件"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "要导入的文件:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "分隔符:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "导入的起始行:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "标题"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "指派给选定列"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "取消给选定列的指派"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "用模板指派..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "保存当前模板"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "装入进度"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "请稍候,正在装入文件。"
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "选择模板"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "请选择与 CSV 文件匹配的模板:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "导入进度"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "请稍候,正在导入数据。"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "模板名称"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "请输入模板的名称:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "检测到了冲突"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr "<qt>检测到了冲突。这可能意味着别人正在服务器上与您编辑相同的项。<br/>注意:要将您的更改应用到服务器,您必须再次检查邮件。</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "采用本地副本"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "采用新副本"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "采用两者"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "本地影响范围"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "本地影响范围概要"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "上次修改:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "显示差别"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "同步首选项"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "冲突时使用本地项"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "冲突时使用新(远程)项"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "冲突时使用较新项"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "冲突时询问"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "冲突时同时使用"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "将此选择应用到本次同步时的全部冲突"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "本地事件"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "本地待办"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "本地日记"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "本地事件"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "新建待办"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "新建日记"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "隐藏细节"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "显示细节..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "%1 和 %2 的差别"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "%1 的差别"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "本地项"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "新建远程项"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "选择图像范围"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "请单击并拖曳以便在图像上选择您感兴趣的区域:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "图像操作"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "顺时针旋转(&R)"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转(&C)"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr "您将要用默认值设置所有参数。所有自定义的修改都将丢失。"
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "设置默认首选项"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "恢复至默认值"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"文章\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>导致下列备忘出现:"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "调整评分"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "显示消息"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "着色标题"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "标为已读"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>收集的备忘列表</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "收集的备忘"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "包含子字符串"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "匹配正则表达式"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "匹配正则表达式(区分大小写)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "等同"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "小于"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "大于"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "选择另外一个规则名称"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "规则名称已经指派,请另选一个:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "第 %1 条规则"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "非"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "对此条件取反"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "选择匹配此条件的邮件头"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "选择匹配的类型"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "要匹配的条件"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "选择动作。"
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "组(&G)"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "添加组(&D)"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "自动过期规则(&E)"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "规则生效于(&R)"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "匹配全部条件(&L)"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "匹配任何条件(&H)"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 天"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "规则上移"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "规则下移"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "新建规则"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "删除规则"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "复制规则"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<全部组>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "只显示满足规则的组(&W)"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "规则编辑器"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "编辑规则"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "重新装入列表(&L)"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "管理您想要在文件夹视图中看到哪些邮件文件夹"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "禁用树视图(&T)"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "只有已订阅(&S)"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "只有新列表(&N)"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "正在装入..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "当前更改:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "订阅到"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "取消订阅"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr "正在装入...(%n matching)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr "%1(%n 项匹配)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "更多"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "较少"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "清除"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "名称"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "隐藏电话号码"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "状态"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "组织者"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "显示邮政地址"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "搜索:"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "条件"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "开始时间"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "地址选择"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "正在获取并存储信件..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "未命名的插件"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "没有可用的描述"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "取消此操作。"
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "正在终止..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "收件人(&T) >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "抄送(&C) >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "暗送(&B) >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< 删除(&R)"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "选中的地址(&S)"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "地址簿(&A)"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "过滤于(&F)"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "另存为分发列表(&D)..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "类别"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "清除选择(&C)"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "编辑类别(&E)..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "笑脸主题"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "这将允许您更改要使用的笑脸主题。"
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "编辑最近使用的地址"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "发送短消息"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "收件人:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "连接已加密"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "连接未加密"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "打开详细进度对话框"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "隐藏详细的进度窗口"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "显示详细进度对话框"
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "无法保存到地址簿。"
#~ msgid "&Friday"
#~ msgstr "星期五(&F)"
#~ msgid "&Sunday"
#~ msgstr "星期日(&S)"