You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeaddons/ktimemon.po

385 lines
14 KiB

# translation of ktimemon.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Κλίμακα"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "Α&υτόματη"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paging:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapping:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Εναλλαγή περιεχομένου:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Χρώματα"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Πυρήνας:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Σε χρήση:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Cached:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "KME"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Παρασκ:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "Α&λληλεπίδραση"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Γεγονότα ποντικιού"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Αριστερό πλήκτρο:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Δεξί πλήκτρο:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Αγνοείται"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Εμφανίζει μενού"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Ξεκινά"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%1'. Τα διαγνωστικά είναι:\n"
"%2.\n"
"Αυτό το αρχείο απαιτείται για τον προσδιορισμό της τρέχουσας χρήσης μνήμης.\n"
"Μπορεί το σύστημα αρχείων σας proc να μην είναι τυπικό Linux;"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%1'. Τα διαγνωστικά είναι:\n"
"%2.\n"
"Αυτό το αρχείο απαιτείται για τον προσδιορισμό των τρέχοντων πληροφοριών "
"συστήματος. Μπορεί το σύστημα αρχείων proc σας να μην είναι τυπικό Linux;"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης kstat'. Αυτή η βιβλιοθήκη "
"χρησιμοποιείται για την πρόσβαση σε πληροφορίες του πυρήνα. Τα διαγνωστικά "
"είναι:\n"
"'%1.\n"
"Σίγουρα τρέχετε Solaris; Παρακαλώ επικοινωνήσετε με το συντηρητή στο "
"mueller@kde.org που θα προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου χρήσης μνήμης '%1'\n"
"Τα διαγνωστικά είναι: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Το αρχείο χρήσης μνήμης '%1' φαίνεται να χρησιμοποιεί μια διαφορετική μορφή "
"αρχείου από αυτή που αναμενόταν.\n"
"Ίσως η έκδοση του συστήματος αρχείων proc σας να είναι ασύμβατη με τις "
"υποστηριζόμενες εκδόσεις. Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον προγραμματιστή στο "
"http://bugs.trinitydesktop.org/ ο οποίος θα προσπαθήσει να διορθώσει αυτό το "
"πρόβλημα."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου χρήσης συστήματος '%1'.\n"
"Τα διαγνωστικά είναι: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών συστήματος.\n"
"Η κλήση συστήματος table(2) επέστρεψε ένα σφάλμα για τον πίνακα %1.\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή στο mueller@kde.org που θα "
"προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση καταχώρησης για τα στατιστικά KME στη βιβλιοθήκη 'kstat'. "
"Μήπως έχετε μια μη τυπική έκδοση του Solaris;\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs.trinitydesktop."
"org/ που θα προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση της καταχώρησης για τα στατιστικά KME από τη βιβλιοθήκη "
"'kstat'. Τα διαγνωστικά είναι '%1'.\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs.trinitydesktop."
"org/ που θα προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Το πλήθος των KME φαίνεται να έχει αλλάξει χωρίς προειδοποίηση, ή η "
"βιβλιοθήκη 'kstat' επιστρέφει αντιφατικά αποτελέσματα (%1 αντί για %2 KME).\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs.trinitydesktop."
"org/ που θα προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση της καταχώρησης στατιστικών μνήμης από τη βιβλιοθήκη "
"'kstat'. Τα διαγνωστικά είναι '%1'\n"
"Ίσως πρέπει να επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs."
"trinitydesktop.org/ που θα προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Μάλλον υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το χειρισμό της βιβλιοθήκης 'kstat' από το "
"KTimeMon. 0 bytes φυσικής μνήμης προσδιορίστηκαν!\n"
"Η ελεύθερη μνήμη είναι %1, η διαθέσιμη μνήμη είναι %2.\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή στο mueller@kde.org που θα "
"προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Αδύνατος ο προσδιορισμός του αριθμού των θέσεων swap. Τα διαγνωστικά είναι "
"'%1'\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs.trinitydesktop."
"org/ που θα προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Το KTimeMon έμεινε από μνήμη κατά την προσπάθεια προσδιορισμού της χρήσης "
"swap.\n"
"Προσπάθεια προσδιορισμού %1 bytes μνήμης (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs.trinitydesktop."
"org/ που θα προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Αδύνατος ο προσδιορισμός της χρήσης swap.\n"
"Τα διαγνωστικά είναι '%1'.\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs.trinitydesktop."
"org/ που θα προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Ζητήθηκαν πληροφορίες για %1 θέσεις swap, αλλά μόνο %2 καταχωρήσεις swap "
"επιστράφηκαν.\n"
"Το KTimeMon θα προσπαθήσει να συνεχίσει.\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs.trinitydesktop."
"org/ που θα προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"κμε: %1% άεργη\n"
"μνήμη: %2 MB %3% ελεύθερη\n"
"swap: %4 MB %5% ελεύθερη"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon για το TDE\n"
"Συντηρείται από τον Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Γράφτηκε από τον M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Βασίζεται στο timemon του H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Επόπτης συστήματος"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Οριζόντιες μπάρες"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Προτιμήσεις..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Λήψη εξόδου διάγνωσης από θυγατρική εντολή:\n"
"\n"