You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdewebdev/kommander.po

5397 lines
199 KiB

# translation of kommander.po to
# translation of kommander.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Διαγραφή γραμμής εργαλείων"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Διαγραφή γραμμής εργαλείων '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Διαγραφή διαχωριστικού"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας '%1' από τη γραμμή εργαλείων '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Προσθήκη διαχωριστικού στη γραμμή εργαλείων '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Προσθήκη ενέργειας '%1' στη γραμμή εργαλείων '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Εισαγωγή/Μετακίνηση ενέργειας"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Η ενέργεια '%1' υπάρχει ήδη σε αυτή τη γραμμή εργαλείων.\n"
"Μία ενέργεια πρέπει να εμφανίζεται μόνο μία φορά σε μία δοσμένη γραμμή "
"εργαλείων."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Προσθήκη γραφικού συστατικού '%1' στη γραμμή εργαλείων '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Διαγραφή μενού '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου μενού"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Κείμενο μενού:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Μετονομασία μενού '%1' σε '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Μετακίνηση μενού '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας '%1' από το αναδυόμενο μενού '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Προσθήκη διαχωριστικού στο αναδυόμενο μενού '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Προσθήκη ενέργειας '%1' στο αναδυόμενο μενού '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Η ενέργεια '%1' υπάρχει ήδη σε αυτό το μενού.\n"
"Μία ενέργεια πρέπει να εμφανίζεται μόνο μία φορά σε ένα δοσμένο μενού."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Νέα &ενέργεια"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Νέα &ομάδα ενεργειών"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Νέα ομάδα &κυλιόμενων ενεργειών"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Σύνδεση ενέργειας..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Τονισμός"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου - λειτουργία μόνο ανάγνωσης"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Ορισμός της 'αντιστοιχίας κειμένου' του '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Ορισμός του 'κειμένου συμπλήρωσης' του '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου<br><b>%1</b></qt"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Γραφικά συστατικά"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Ορισμός 'ονόματος' Ιδιότητας"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Το όνομα του γραφικού συστατικού πρέπει να είναι\n"
"μοναδικό. To '%1' ήδη χρησιμοποιείται στη φόρμα '%2',\n"
"γι' αυτό το όνομα άλλαξε σε '%3'."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Το όνομα του γραφικού συστατικού δεν πρέπει να είναι κενό.\n"
"Το όνομα άλλαξε σε '%1'."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Σύνδεση/Αποσύνδεση των σημάτων και υποδοχών του '%1' και '%2'"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
msgid "Remove Connection"
msgstr "Αφαίρεση σύνδεσης"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Διαγραφή συνδέσεων"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
msgid "Add Connection"
msgstr "Προσθήκη σύνδεσης"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Προσθήκη συνδέσεων"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου '%1'.\n"
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο όνομα αρχείου;"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Δοκιμή άλλου"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Να μη γίνει δοκιμή"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "'%1' αποθηκεύτηκε."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:634
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Αρχεία Kommander"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε αντικατάστασή του;"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Ο διάλογος '%1' τροποποιήθηκε. Θέλετε να τον αποθηκεύσετε;"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου;"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "ανώνυμο"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Οριζόντια"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Κατακόρυφα"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>Ένα %1 (προσαρμοσμένο γραφικό συστατικό)</b> <p>Κάντε κλικ στο "
"<b>Επεξεργασία προσαρμοσμένων γραφικών συστατικών...</b> στο μενού "
"<b>Εργαλεία|Προσαρμογή</b> για την προσθήκη και αλλαγή προσαρμοσμένων "
"γραφικών συστατικών. Μπορείτε να προσθέσετε ιδιότητες όπως επίσης σήματα και "
"υποδοχές για να ενσωματώσετε προσαρμοσμένα γραφικά συστατικά μέσα στον <i>Qt "
"Designer</i>, καθώς και να ορίσετε μία εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί για την "
"αναπαράσταση του γραφικού συστατικού μέσα στη φόρμα.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "Ένα %1 (προσαρμοσμένο γραφικό συστατικό)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Ένα %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Επανυπολογισμός γόνων γραφικών συστατικών"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Εισαγωγή %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Σύνδεση '%1' με ..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Αλλαγή σειράς στηλοθετών"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Σύνδεση '%1' στο '%2'"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Προσπαθήσατε να εισάγετε ένα γραφικό συστατικό μέσα στο γραφικό συστατικό "
"υποδοχέα διάταξης '%1'.\n"
"Αυτό δεν είναι δυνατό. Για να μπορέσετε να εισάγετε το γραφικό συστατικό, η "
"διάταξη του '%1'\n"
"πρώτα πρέπει να διαλυθεί.\n"
"Διάλυση της διάταξης ή ακύρωση της λειτουργίας;"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Εισαγωγή γραφικού συστατικού"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Διάλυση διάταξης"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Χρήση βοήθειας μεγέθους"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Κάντε κλικ σε γραφικά συστατικά για αλλαγή της σειράς στηλοθετών..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Σύρετε μία γραμμή για τη δημιουργία μιας σύνδεσης..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Κάντε κλικ στη φόρμα για την εισαγωγή ενός %1 ..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Χαμήλωμα"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Ο επιταχυντής '%1' χρησιμοποιείται '%2' φορές."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Έλεγχος επιταχυντών"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Επιλογή"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Κανένας επιταχυντής δε χρησιμοποιήθηκε πάνω από μία φορά."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Ανύψωση"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Διάταξη οριζόντια"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Διάταξη κατακόρυφα"
#: editor/formwindow.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Διάταξη οριζόντια (στο διαχωριστικό)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Διάταξη κατακόρυφα (στο διαχωριστικό)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Διάταξη πάνω σε πλέγμα"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Διάταξη απογόνων οριζόντια"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Διάταξη απογόνων κατακόρυφα"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Διάταξη απογόνων μέσα σε πλέγμα"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Διάλυση διάταξης"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1071
msgid "Edit connections..."
msgstr "Επεξεργασία συνδέσεων..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
msgid "Slots"
msgstr "Υποδοχές"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
"Για να μάθετε περισσότερα για τις υποδοχές, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση της "
"βασικής κλάσης της Qt/TDE, πιθανότατα της <i>%1</i>."
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Περιγραφή:</b> %2\n"
"<p><b>Σύνταξη:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Οι παράμετροι δεν είναι υποχρεωτικές."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Μόνο η πρώτη παράμετρος είναι υποχρεωτική.\n"
"<p>Μόνο οι %n πρώτες παράμετροι είναι υποχρεωτικές."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Constructor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destructor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243
#: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Προσθήκη σελίδας στο %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250
#: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Διαγραφή σελίδας %1 του %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Νέο αντικείμενο"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένων του %1"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένων και στηλών του '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Νέα στήλη"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Αντικείμενα"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Ο Kommander είναι ένας γραφικός επεξεργαστής διαλόγων."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Βασισμένο στο TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Διάλογος για άνοιγμα"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Διαχειριστής έργου"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Επεξεργαστής διαλόγου του Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Καλώς ήλθατε στον επεξεργαστή του Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>Επεξεργαστής Ιδιοτήτων</h2><p>Μπορείτε να αλλάξετε την εμφάνιση και τη "
"συμπεριφορά του επιλεγμένου γραφικού συστατικού με τον επεξεργαστή ιδιοτήτων."
"</p><p> Μπορείτε να ορίσετε ιδιότητες για τα στοιχεία και τις φόρμας κατά τη "
"σχεδίαση και να βλέπετε αμέσως τα αποτελέσματα των αλλαγών. Κάθε ιδιότητα "
"έχει το δικό της επεξεργαστή ο οποίος (ανάλογα την ιδιότητα) μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για να εισάγετε νέες τιμές, να ανοίξετε κάποιον ειδικό "
"διάλογο, ή να επιλέξετε τιμές από μια προκαθορισμένη λίστα. Πατήστε το "
"<b>F1</b> για αναλυτική βοήθεια για την επιλεγμένη ιδιότητα.</p><p> Μπορείτε "
"να αλλάξετε το μέγεθος των στηλών του επεξεργαστή σύροντας τους διαχωριστές "
"στην επικεφαλίδα της λίστας. </p><p><b>Χειριστές σήματος</b></p><p>Στην "
"καρτέλα χειριστών σήματος μπορείτε να ορίσετε συνδέσεις μεταξύ σημάτων που "
"εκπέμπονται από τα γραφικά συστατικά και των υποδοχών της φόρμας. (Αυτές οι "
"συνδέσεις μπορούν επίσης να δημιουργηθούν χρησιμοποιώντας το εργαλείο "
"συνδέσεων.)"
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Περιηγητής αντικειμένων"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>Περιηγητής αντικειμένων</h2><p>Ο περιηγητής αντικειμένων προσφέρει μία "
"συνολική προβολή των σχέσεων μεταξύ των γραφικών συστατικών σε μία φόρμα. "
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις λειτουργίες του πρόχειρου χρησιμοποιώντας το "
"μενού επιλογών για κάθε αντικείμενο της προβολής. Είναι επίσης χρήσιμος για "
"την επιλογή γραφικών χαρακτηριστικών σε φόρμες που έχουν πολύπλοκες "
"διατάξεις.</p><p>Οι στήλες μπορούν να αλλάξουν μέγεθος σύροντας το "
"διαχωριστικό στην επικεφαλίδα της λίστας.</p><p>Η δεύτερη καρτέλα εμφανίζει "
"όλες τις υποδοχές τις φόρμας, μεταβλητές κλάσεων, εισαγωγές, κτλ.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Dialogs"
msgstr "Διάλογοι"
#: editor/mainwindow.cpp:295
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr ""
"Ξεκινήστε τη πληκτρολόγηση της ενδιάμεσης μνήμης στην οποία θέλετε να "
"αλλάξετε εδώ (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:302
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Παράθυρο προβολής αρχείου</h2><p>Το παράθυρο προβολής αρχείου εμφανίζει "
"όλους τους ανοιγμένους διαλόγους.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:313
msgid "Action Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ενεργειών"
#: editor/mainwindow.cpp:314
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Επεξεργαστής ενεργειών</b><p>Ο επεξεργαστής ενεργειών χρησιμοποιείται για "
"τη προσθήκη ενεργειών και ομάδων ενεργειών σε υποδοχές. Ενέργειες και ομάδες "
"ενεργειών μπορούν να συρθούν σε μενού και σε γραμμές εργαλείων, και μπορούν "
"να εμπλουτιστούν με συντομεύσεις πληκτρολογίου και βοήθειες. Αν οι ενέργειες "
"περιέχουν εικόνες αυτές εμφανίζονται στα κουμπιά της γραμμής εργαλείων καθώς "
"και πριν από τις καταχωρήσεις τους σε μενού.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "Αρχείο συμβάντων"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
#: editor/mainwindow.cpp:521
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου αντιγράφου ασφαλείας <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Υπάρχει ένας διάλογος που ήδη εκτελείται."
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: editor/mainwindow.cpp:447 editor/mainwindow.cpp:511
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η δημιουργία του προσωρινού αρχείου <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:858
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Το παράθυρο φόρμας</b><p> Χρησιμοποιήστε τα διάφορα εργαλεία για τη "
"προσθήκη γραφικών συστατικών ή για την αλλαγή της διάταξης και συμπεριφοράς "
"των στοιχείων της φόρμας. Επιλέξτε ένα ή περισσότερα γραφικά συστατικά για "
"να τα μετακινήσετε ή να τα αναδιατάξετε. Αν ένα γραφικό συστατικό επιλεγεί "
"μπορεί να αλλάξει μέγεθος χρησιμοποιώντας τα χειριστήρια αλλαγής μεγέθους. </"
"p><p>Οι αλλαγές στον <b>Επεξεργαστή Ιδιοτήτων</b> είναι ορατές κατά τη "
"σχεδίαση, και μπορείτε να κάνετε προεπισκόπηση της φόρμας με διαφορετικά "
"στυλ. </p><p> Μπορείτε να αλλάξετε την ανάλυση πλέγματος, ή να "
"απενεργοποιήσετε το πλέγμα στο διάλογο<b>Ρυθμίσεις</b> από το μενού "
"<b>Επεξεργασία</b>.<p>Μπορείτε να έχετε πολλές φόρμες ανοικτές, και όλες οι "
"φόρμες αυτές εμφανίζονται στη <b>Λίστα φορμών.</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:963
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Αναίρεση: Μη διαθέσιμη"
#: editor/mainwindow.cpp:967
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Επαναφορά: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Επαναφορά: Μη διαθέσιμη"
#: editor/mainwindow.cpp:1046
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Επιλογή εικόνας..."
#: editor/mainwindow.cpp:1050
msgid "Edit Text..."
msgstr "Επεξεργασία κειμένου..."
#: editor/mainwindow.cpp:1054
msgid "Edit Title..."
msgstr "Επεξεργασία τίτλου..."
#: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Επεξεργασία τίτλου σελίδας..."
#: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Επεξεργασία κειμένου του Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093
#: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569
msgid "Delete Page"
msgstr "Διαγραφή σελίδας"
#: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096
#: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Add Page"
msgstr "Προσθήκη σελίδας"
#: editor/mainwindow.cpp:1103
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: editor/mainwindow.cpp:1139
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Επεξεργασία σελίδων..."
#: editor/mainwindow.cpp:1145
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου μενού"
#: editor/mainwindow.cpp:1147
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Προσθήκη γραμμής εργαλείων"
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
msgid "New text:"
msgstr "Νέο κείμενο:"
#: editor/mainwindow.cpp:1164
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Ορισμός κειμένου του '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "New title:"
msgstr "Νέος τίτλος:"
#: editor/mainwindow.cpp:1176
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Ορισμός τίτλου του '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Νέος τίτλος σελίδας:"
#: editor/mainwindow.cpp:1188
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Ορισμός του τίτλου σελίδας του '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1200
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Ορισμός της εικόνας του '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Μετονομασία σελίδας %1 του %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1311
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Προσθήκη γραμμής εργαλείων στο '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1315
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Προσθήκη μενού στο '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1632
msgid "Edit %1..."
msgstr "Επεξεργασία του %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1650
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Ορισμός κειμένου του '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1665
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Ορισμός τίτλου του '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1753
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"O Kommander βρήκε κάποια προσωρινά αποθηκευμένα αρχεία, τα οποία\n"
"γράφτηκαν όταν ο Kommander κατέρρευσε τη τελευταία φορά. Θέλετε να \n"
"φορτώσετε αυτά τα αρχεία;"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας συνεδρίας"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωση"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Do Not Load"
msgstr "Να μη φορτωθεί"
#: editor/mainwindow.cpp:1808
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για το διάλογο αυτό για την ώρα."
#: editor/mainwindow.cpp:1822
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου:<br><b>%1</b><br>Το αρχείο δεν υπάρχει.</"
"qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1823
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Αναιρεί τη τελευταία ενέργεια"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Επαναφέρει τη τελευταία ενέργεια που αναιρέθηκε"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr ""
"Αποκοπή των επιλεγμένων γραφικών συστατικών και τοποθέτηση στο πρόχειρο"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων γραφικών συστατικών στο πρόχειρο"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραφικών συστατικών"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Επιλογή όλων των γραφικών συστατικών"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Μεταφορά μπροστά"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Ανάδυση των επιλεγμένων γραφικών συστατικών"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Αποστολή πίσω"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Βύθιση των επιλεγμένων γραφικών συστατικών"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "Αναζήτηση σε φόρμα..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Αναζήτηση κειμένου σε ολόκληρη τη φόρμα."
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr ""
"Έλεγχος αν οι επιταχυντές που χρησιμοποιούνται στη φόρμα είναι μοναδικοί"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο για επεξεργασία των συνδέσεων"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο για αλλαγή των ρυθμίσεων της φόρμας"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Η γραμμή εργαλείων επεξεργασίας</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Προσαρμογή του μεγέθους του επιλεγμένου γραφικού συστατικού"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών οριζόντια"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών κατακόρυφα"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών πάνω σε πλέγμα"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Διάταξη οριζόντια μέσα σε διαιρέτη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr ""
"Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών οριζόντια μέσα σε ένα διαιρέτη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Διάταξη κατακόρυφα μέσα σε διαιρέτη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr ""
"Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών κατακόρυφα μέσα σε ένα διαιρέτη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Διάλυση της επιλεγμένης διάταξης"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Διαχωριστικό"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Προσθήκη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Εισαγωγή ενός %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>Ένα %1</b><p>%2</p><p>Κάντε κλικ για εισαγωγή ενός μόνο %3,ή διπλό κλικ "
"για να διατηρηθεί η επιλογή εργαλείου."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Η γραμμή εργαλείων διάταξης</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Διάταξη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Δείκτης"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Επιλογή του εργαλείου δείκτη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Σύνδεση σημάτων/υποδοχών"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σύνδεσης"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Σειρά στηλοθέτη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σειράς στηλοθέτη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Η γραμμή εργαλείων</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>To %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Κάντε κλικ πάνω σε ένα κουμπί για εισαγωγή ενός γραφικού συστατικού, ή διπλό "
"κλικ για εισαγωγή πολλαπλών %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Τα %1 γραφικά συστατικά</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"Κάντε κλικ πάνω σε ένα κουμπί για εισαγωγή ενός %1 γραφικού συστατικού, ή "
"διπλό κλικ για εισαγωγή πολλαπλών."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>Ένα %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Διπλό κλικ πάνω σε αυτό το εργαλείο για να διατηρηθεί επιλεγμένο.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Η γραμμή εργαλείων αρχείων</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Δημιουργεί ένα νέο διάλογο"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Ανοίγει ένα νέο διάλογο"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Ανοίγει το πρόσφατα ανοιγμένο αρχείο"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος διαλόγου"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος διαλόγου"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος διαλόγου με ένα νέο όνομα αρχείου"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Αποθήκευση όλων"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοικτών διαλόγων"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή και ερώτηση για αποθήκευση αλλαγμένων διαλόγων"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "&Εκτέλεση"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Εκτέλεση διαλόγου"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Εκτελεί το διάλογο"
#: editor/mainwindowactions.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Run Dialog K4"
msgstr "Εκτέλεση διαλόγου"
#: editor/mainwindowactions.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Executes dialog in KDE4"
msgstr "Εκτελεί το διάλογο"
#: editor/mainwindowactions.cpp:496
msgid "Tile"
msgstr "Στοίβα"
#: editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Στοίβαξη των παραθύρων έτσι ώστε να είναι όλα ορατά"
#: editor/mainwindowactions.cpp:501 editor/mainwindowactions.cpp:506
msgid "Cascade"
msgstr "Διαδοχική"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Διαδοχική τοποθέτηση των παραθύρων έτσι ώστε να είναι όλα ορατά"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Closes the active window"
msgstr "Κλείσιμο του ενεργού παραθύρου"
#: editor/mainwindowactions.cpp:511
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο όλων"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων φόρμας"
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: editor/mainwindowactions.cpp:518
msgid "Activates the next window"
msgstr "Ενεργοποίηση του επόμενου παραθύρου"
#: editor/mainwindowactions.cpp:521
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: editor/mainwindowactions.cpp:523
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Ενεργοποίηση του προηγούμενου παραθύρου"
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: editor/mainwindowactions.cpp:539
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Προβολές"
#: editor/mainwindowactions.cpp:540
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για την αλλαγή συντομεύσεων"
#: editor/mainwindowactions.cpp:579
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Ρύθμιση &προσθέτων..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:581
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο για τη ρύθμιση προσθέτων"
#: editor/mainwindowactions.cpp:584
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Ρύθμιση &επεξεργαστή..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:586
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Ρύθμιση διάφορων χαρακτηριστικών αυτού του επεξεργαστή."
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για αλλαγή ρυθμίσεων"
#: editor/mainwindowactions.cpp:606
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου διαλόγου..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:629
msgid "Open a file..."
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:634
msgid "Open Files"
msgstr "Ανοικτά αρχεία"
#: editor/mainwindowactions.cpp:670
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Ανάγνωση του αρχείου '%1' ..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:683
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Φορτωμένο αρχείο '%1'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:689 editor/mainwindowactions.cpp:690
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου '%1'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:690
msgid "Load File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου"
#: editor/mainwindowactions.cpp:725
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Εισαγωγή ενός ονόματος αρχείου..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:753
#, fuzzy
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Ο TQt Designer καταρρέει. Προσπάθεια αποθήκευσης αρχείων..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:790 editor/mainwindowactions.cpp:853
msgid "NewTemplate"
msgstr "Νέο πρότυπο"
#: editor/mainwindowactions.cpp:802 editor/mainwindowactions.cpp:831
msgid "Could not create the template"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προτύπου"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:802
#: editor/mainwindowactions.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Δημιουργία προτύπου"
#: editor/mainwindowactions.cpp:905
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Αδυναμία επικόλλησης γραφικών συστατικών. Ο Designer δεν μπόρεσε να "
"εντοπίσει υποδοχέα\n"
"για την επικόλληση που δεν περιέχει διάταξη. Διαλύστε τη διάταξη του "
"υποδοχέα όπου θέλετε\n"
"να επικολλήσετε μέσα, επιλέξτε αυτόν τον υποδοχέα και ξαναπροσπαθήστε."
#: editor/mainwindowactions.cpp:908
msgid "Paste Error"
msgstr "Σφάλμα επικόλλησης"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων της τρέχουσας φόρμας..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1098
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας &γραμμής"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Αντιγραφή περιεχομένου"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "Απο&θήκευση ως..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Αρχεία καταγραφής (*.log)\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Αποθήκευση του αρχείου καταγραφής"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Το αρχείο <br><b>%1</b><br> υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου καταγραφής<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Ορισμός κειμένου του '%1'"
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Φόρτωση προτύπου"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης περιγραφής φόρμας από το πρότυπο '%1'"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Διάλογος"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Μάγος"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Όλες οι εικόνες"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-εικόνες (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Επαναφορά της ιδιότητας στην προεπιλεγμένη τιμής της"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο κουμπί αυτό για να επαναφέρετε αυτή την ιδιότητα στη "
"προεπιλεγμένη τιμή της"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Ψευδές"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Αληθές"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "πλάτος"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "ύψος"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Οικογένεια"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Γραμμή από πάνω"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "Ορ.τύπος"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "Καθ.τύπος"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "Ορ.τέντωμα"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "Κατ.τέντωμα"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Arrow"
msgstr "Βέλος"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Πάνω-Βέλος"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Cross"
msgstr "Σταυρόνημα"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "Waiting"
msgstr "Αναμονή"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
msgid "iBeam"
msgstr "Δρομέας κειμένου"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Κατακόρυφο μέγεθος"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Οριζ. μέγεθος"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Slash"
msgstr "Μέγεθος διαγώνιο"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size Backslash"
msgstr "Μέγεθος ανάποδο διαγώνιο"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Size All"
msgstr "Μέγεθος όλα"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
msgid "Blank"
msgstr "Κενό"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Διαίρεση κατακόρυφα"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Διαίρεση οριζόντια"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Χέρι σημείωσης"
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγορευμένο"
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Ορισμός '%1' του '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Ταξινόμηση &κατηγοριοποιημένων"
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Ταξινόμηση &αλφαβητικά"
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Επαναφορά '%1' από '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Δεν υπάρχει τεκμηρίωση διαθέσιμη για αυτή την "
"ιδιότητα.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Νέος χειριστής σήματος"
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Διαγραφή χειριστή σήματος"
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
msgid "P&roperties"
msgstr "Ι&διότητες"
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "&Χειριστές σήματος"
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Επεξεργαστής ιδιοτήτων (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<χωρίς πεδίο>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Επεξεργασία Γραμμών και Στηλών του %1 "
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Κουμπί πίεσης"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Κουμπί εργαλείο"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Κουμπί επιλογής"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Πεδίο επιλογής"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Πλαίσιο ομάδας"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Ομάδα κουμπιών"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Γραφικό συστατικό καρτέλας"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Λίστα"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Προβολή λίστας"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Πίνακας δεδομένων"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Γραμμή επεξεργασίας"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Πλαίσιο κύλισης αριθμού"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Επεξεργασία ημερομηνίας"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Επεξεργασία ώρας"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Επεξεργασία ημερομηνίας-ώρας"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Επεξεργασία πολλών γραμμών"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Επεξεργασία εμπλουτισμένου κειμένου"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Πλαίσιο συνδυασμών"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Ολισθητής"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Γραμμή κύλισης"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Κλήση"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Αριθμός LCD"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Γραμμή προόδου"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή κειμένου"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Περιηγητής κειμένου"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Το διαχωριστικό προσφέρει οριζόντιο και κατακόρυφο διαχωρισμό για τη "
"δυνατότητα χειρισμού της συμπεριφοράς διατάξεων."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Ετικέτα κειμένου"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr ""
"Η ετικέτα κειμένου προσφέρει ένα γραφικό συστατικό για την εμφάνιση στατικού "
"κειμένου."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Ετικέτα εικόνας"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr ""
"Η ετικέτα εικόνας προσφέρει ένα γραφικό συστατικό για την εμφάνιση εικόνων."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Μια γραμμή επεξεργασίας"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Μια επεξεργασία εμπλουτισμένου κειμένου"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Ένα πλαίσιο συνδυασμών"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό δέντρου"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό πίνακα"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Ένα κουμπί που όταν γίνει κλικ, εκτελεί μία εντολή"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Ένα κουμπί που κλείνει το διάλογο στον οποίο βρίσκεται"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Ένα πλαίσιο λίστα που εμφανίζει την έξοδο ενός σεναρίου"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Ένα γραφικό συστατικό που περιέχει μια γραμμή επεξεργασίας και ένα κουμπί "
"πίεσης, για επιλογή αρχείων και φακέλων"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Ένα πλαίσιο ενεργοποίησης"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Ένα πλαίσιο επιλογής"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για ομαδοποίηση κουμπιών"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για ομαδοποίηση γραφικών συστατικών"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό με καρτέλες"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Ένα πλαίσιο κύλισης αριθμού"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Ένας μικρός επεξεργαστής εμπλουτισμένου κειμένου"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Μία γραμμή κατάστασης"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Μία γραμμή προόδου"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Ένα κρυφός υποδοχέας σεναρίου"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Ένα ρολόι για εκτέλεση σεναρίων περιοδικά"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για την επιλογή ημερομηνίας"
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Μετακίνηση σελίδας καρτέλας"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Στήλη 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
msgid "Tab 1"
msgstr "Καρτέλα 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
msgid "Tab 2"
msgstr "Καρτέλα 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
msgid "Page 1"
msgstr "Σελίδα 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
msgid "Page 2"
msgstr "Σελίδα 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Επεξεργασία σελίδων Μάγου"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Ανταλλαγή σελίδων %1 και %2 του %3"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Χωρίς Έργο>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου &πηγαίου κώδικα..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Αφαίρεση αρχείου πηγαίου κώδικα από το έργο"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "Άνοιγμα &φόρμας..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Αφαίρεση φόρμας από το έργο"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Αφαίρεση φόρμας"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Άνοιγμα πηγαίου &κώδικα φόρμας..."
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Το αρχείο Kommander<br><b>%1</b><br>δεν υπάρχει.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο αυτό δεν έχει επέκταση <b>.kmdr</b>. Σα δικλείδα ασφαλείας ο "
"Kommander θα εκτελέσει μόνο σενάρια που έχουν καθαρή ταυτότητα.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Εσφαλμένη επέκταση"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτός ο διάλογος εκτελείται από τον κατάλογο <i>/tmp</i>. Αυτό μπορεί "
"να σημαίνει ότι εκτελέστηκε από κάποια συρραφή του KMail η από κάποια "
"ιστοσελίδα.<p>Οποιοδήποτε σενάριο σε αυτόν το διάλογο θα έχει πρόσβαση "
"εγγραφής σε όλο το σπιτικό σας κατάλογο. <b>Η εκτέλεση τέτοιων διαλόγων "
"μπορεί να είναι επικίνδυνη: </b><p>Θέλετε σίγουρα να συνεχίσετε;</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Εκτέλεση όπως και να 'χει"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <i>%1</i> του Kommander δε είναι σημειωμένο ως <b>εκτελέσιμο</"
"b> και μπορεί αν αποτελεί κίνδυνο για την ασφάλειά σας.<p>Αν θεωρείτε τον "
"κώδικα αυτού του προγράμματος ασφαλή (εμφανίζεται στον επεξεργαστή kmdr), "
"κάντε το εκτελέσιμο για να αποφύγετε αυτό το μήνυμα.<p>Είστε σίγουροι ότι "
"θέλετε να συνεχίσετε;</qt>"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Ο Εκτελεστής είναι ένα στοιχείο του συστήματος διαλόγων του Kommander ο "
"οποίος εκτελεί δοσμένα αρχεία .kmdr σαν παράμετροι ή μέσω της stdin"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Ανάγνωση διαλόγου από την τυπική είσοδο (stdin)"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Χρήση δοσμένου καταλόγου για τη μετάφραση"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Εκτελεστής του Kommander"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: δε δόθηκε διάλογος. Χρησιμοποιήστε τη παράμετρο --stdin για να "
"διαβάσετε το διάλογο από την τυπική είσοδο (stdin).\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Επιστροφή μιας λίστας (χωρισμένη με αλλαγή γραμμής) όλων των τιμών του "
"πίνακα."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Επιστροφή μιας λίστας (χωρισμένη με αλλαγή γραμμής) όλων των κλειδιών του "
"πίνακα."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Αφαίρεση όλων των στοιχείων του πίνακα."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Επιστροφή του αριθμού των στοιχείων του πίνακα."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Επιστρέφει τη τιμή που συνδέεται με το δοσμένο κλειδί."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου που αντιστοιχεί στο δοσμένο κλειδί από τον πίνακα."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου με δοσμένο το κλειδί και η τιμή στον πίνακα"
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Προσθήκη όλων των στοιχείων μέσα στη συμβολοσειρά στον πίνακα. Η "
"συμβολοσειρά πρέπει να έχει τη μορφή <i>key\\tvalue\\n</i> ."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Επιστρέφει όλα τα στοιχεία του πίνακα με τη μορφή <pre>key\\tvalue\\n</pre>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
"Δημιουργία ενός indexed πίνακα ακέραιων - αρχίζοντας από το 0 - από μία "
"συμβολοσειρά. Χρησιμοποιήστε το χαρακτήρα διαχωριστικού για να χωρίσετε τη "
"συμβολοσειρά."
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
"Δημιουργία μιας συμβολοσειράς από έναν indexed πίνακα ακέραιων. Τα στοιχεία "
"ενώνονται με το χαρακτήρα διαχωριστικού."
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr ""
"Αφαίρεση του στοιχείου που αντιστοιχεί στο δοσμένο κλειδί από έναν indexed "
"πίνακα και ενημέρωση του ευρετηρίου του πίνακα."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό χαρακτήρων μέσα στη συμβολοσειρά."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά περιέχει τη δοσμένη υποσυμβολοσειρά."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr ""
"Επιστρέφει τη θέση μίας υποσυμβολοσειράς μέσα στη συμβολοσειρά, ή -1 αν αυτή "
"δε βρεθεί."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Επιστρέφει τους πρώτους n χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Επιστρέφει τους τελευταίους n χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr ""
"Επιστρέφει υποσυμβολοσειρά της συμβολοσειράς, ξεκινώντας από τη δοσμένη θέση."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Αντικατάσταση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"Αντικατάσταση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς με το δοσμένο "
"αντικαταστάτη."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε κεφαλαία."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε πεζά."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Σύγκριση δύο συμβολοσειρών. Επιστρέφει 0 αν είναι ίσες, -1 αν η πρώτη είναι "
"μικρότερη, 1 αν η πρώτη είναι μεγαλύτερη"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι κενή."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι έγκυρος αριθμός."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Επιστρέφει το περιεχόμενο του δοσμένου αρχείου."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Εγγραφή της δοσμένης συμβολοσειράς σε ένα αρχείο."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Προσθήκη της δοσμένης συμβολοσειράς στο τέλος ενός αρχείου."
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"Το τμήμα Εκτέλεσης είναι ένα στοιχείο του συστήματος διαλόγων του Kommander "
"το οποίο εκτελεί αρχεία .kmdr μέσα σε ένα KPart του TDE"
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Τμήμα εκτέλεσης του Kommander"
#: part/kommander_part.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Τμήμα του αρθρώματος TDEWebDev"
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Εισάγει το αντικείμενο αν αυτό δε θα δημιουργήσει σύγκρουση."
#: plugin/specialinformation.cpp:290
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Επιστρέφει σενάρια συνδεδεμένα με το γραφικό συστατικό. Αυτό είναι ένα "
"προχωρημένο χαρακτηριστικό που δε χρησιμοποιείται συνήθως."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr ""
"Σταματά την εκτέλεση του σεναρίου που είναι συνδεδεμένο με το γραφικό "
"συστατικό."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός κελιού μέσα σε έναν πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr ""
"Επιστρέφει 1 για ενεργοποιημένα πλαίσια ενεργοποίησης, 0 για "
"απενεργοποιημένα."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Επιστρέφει τη λίστα των απογόνων γραφικών συστατικών που περιέχονται στο "
"γόνο συστατικό. Ορίστε τη παράμετρο <i>αναδρομή</i> στο <i>αληθές</i> για να "
"συμπεριληφθούν και γραφικά συστατικά απόγονοι αυτών."
#: plugin/specialinformation.cpp:299
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Αφαίρεση όλου του περιεχομένου του γραφικού συστατικού."
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Get the column count"
msgstr "Λήψη του αριθμού των στηλών"
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Επιστρέφει τον αριθμό των αντικειμένων μέσα σε ένα γραφικό συστατικό (όπως "
"μια λίστα ή πλαίσιο συνδυασμών)."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη της τρέχουσας στήλης."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη του τρέχοντος αντικειμένου."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη της τρέχουσας γραμμής."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Εκτελεί το σενάριο που είναι συσχετισμένο με το γραφικό συστατικό. Με τον "
"νέο αναλυτή η μέθοδος εκτέλεσης μπορεί να παίρνει μία ή περισσότερες "
"παραμέτρους."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Εισαγωγή νέας στήλης (ή <i>count</i> των στηλών) στη θέση <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:318
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου στη θέση <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:321
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Εισαγωγή πολλαπλών αντικειμένων (διαχωρισμένα με EOL) στη θέση <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"Εισαγωγή νέας γραμμής (ή <i>count</i> των γραμμών) στη θέση <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός αντικειμένου στη δοσμένη θέση δείκτη."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Επιστρέφει το βάθος του τρέχοντος αντικειμένου στο δέντρο. Τα αντικείμενα "
"στη βάση έχουν βάθος 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Επιστρέφει τη διαδρομή (διαχωρισμένη με κάθετες) στο δοσμένο αντικείμενο του "
"δέντρου."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Αφαιρεί τη στήλη (ή <i>count</i> τις επόμενες στήλες) με το δοσμένο δείκτη."
#: plugin/specialinformation.cpp:334
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Επιστρέφει το αντικείμενο με το δοσμένο δείκτη."
#: plugin/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Αφαιρεί τη γραμμή (ή <i>count</i> τις επόμενες γραμμές) με το δοσμένο δείκτη."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Επιστρέφει το επιλεγμένο κείμενο ή το κείμενο του τρέχοντος αντικειμένου.\n"
"Στους Πίνακες, επιστρέφει τις συντεταγμένες της επιλογής με τη μορφή TopRow,"
"LeftColumn,BottomRow,RightColumn. "
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Ορισμός σεναρίων συνδεδεμένων με το γραφικό συστατικού.Αυτό είναι ένα "
"προχωρημένο χαρακτηριστικό που δε χρησιμοποιείται συνήθως."
#: plugin/specialinformation.cpp:344
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση γραφικού συστατικού."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Ορισμός κειμένου ενός κελιού μέσα σε έναν πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Εισάγει ένα γραφικό συστατικό σε ένα κελί ενός πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Επιστρέφει το όνομα του γραφικού συστατικού που έχει εισαχθεί σε ένα κελί, ή "
"μία κενή συμβολοσειρά αν το κελί δεν περιέχει κάποιο γραφικό συστατικό ή αν "
"ο τύπος αυτού είναι άγνωστος."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Ενεργοποιεί/Απενεργοποιεί ένα πλαίσιο ενεργοποίησης."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Ορισμός του τίτλου της στήλης <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:357
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
"μηδέν."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Εισάγει μία καρτέλα με την καθορισμένη ετικέτα στο δοσμένο δείκτη. Οι "
"δείκτες αριθμούνται από το μηδέν."
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Ορισμός μέγιστης αριθμητικής τιμής"
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Ορισμός της εικόνας στο δοσμένο δείκτη στο ορισμένο εικονίδιο. "
"Χρησιμοποιήστε <i>index=-1</i> για τον ορισμό εικόνας όλων των αντικειμένων."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Ορισμός του τίτλου της γραμμής <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:368
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr ""
"Επιλέγει το δοσμένο κείμενο ή το αντικείμενο που περιέχει το δοσμένο κείμενο."
#: plugin/specialinformation.cpp:371
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Ορισμός περιεχόμενου γραφικού συστατικού."
#: plugin/specialinformation.cpp:374
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη γραφικού συστατικού."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Επιστρέφει το περιεχόμενο του γραφικού συστατικού."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Επιστρέφει τον τύπο (κλάση) του γραφικού συστατικού."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Κάνει το γραφικό συστατικό για ανάγνωση μόνο, ανάλογα με την παράμετρο."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Επιστρέφει αληθές, αν το κείμενο είναι έντονο."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Χρήση ενός χρώματος φόντου."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid "See if widget has been modified."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Επιστρέφει το περιεχόμενο του τρέχοντος γραφικού συστατικού. Αυτό χρειάζεται "
"μέσα στο γραφικό συστατικό Α για να επιστρέψει το περιεχόμενο του Α που "
"ζητήθηκε από το γραφικό συστατικό Β. Στη νέα μέθοδο χρησιμοποιείται το @Α."
"text μέσα στο Β στη θέση του @Α αν θέλετε απλά το μη τροποποιημένο κείμενο."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Επιστρέφει το επιλεγμένο κείμενο ή το κείμενο του τρέχοντος αντικειμένου. "
"Αυτό είναι παρωχημένο στη θέση του <i>@mywidget.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Δεν κάνει τίποτα. Αυτό είναι χρήσιμο αν ζητήσετε από ένα Πλαίσιο "
"Ενεργοποίησης ή ένα κουμπί Επιλογής να επιστρέψει μια τιμή όταν η κατάστασή "
"του, τυπικά η μη επιλεγμένη κατάσταση, δεν έχει τιμή. Το @null αποτρέπει ένα "
"σφάλμα δηλώνοντας ότι είναι άδειο."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Επιστρέφει τη PID (ταυτότητα διεργασίας) της τρέχουσας διεργασίας."
#: plugin/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Επιστρέφει την ταυτότητα DCOP της τρέχουσας διεργασίας. Αυτό είναι "
"συντόμευση του <i>kmdr-executor-@pid</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Επιστρέφει τη PID του γονικού παράθυρου του Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Εγγραφή <i>κειμένου</i> στο stderr."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Εγγραφή <i>κειμένου</i> στη τυπική έξοδο (stdout)."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Εκτέλεση ενός τμήματος σεναρίου. Αν δε δοθεί το κέλυφος εντολών "
"χρησιμοποιείται το Bash. Χρησιμοποιείται κυρίως σε γραφικά συστατικά όπου "
"δεν αναμένονται ενέργειες σεναρίου. Η πλήρης διαδρομή δεν απαιτείται για το "
"κέλυφος πράγμα που αυξάνει τη συμβατότητα. <p><i> Χρησιμοποιείται μέσα σε "
"ένα κουμπί που επιτρέπει τη χρήση εναλλακτικών γλωσσών σεναρίου και θα "
"επιστρέψει μια τιμή στο κυρίως σενάριο, η οποία μπορεί να μην είναι "
"αναμενόμενη.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Επιστρέφει την τιμή μιας μεταβλητής περιβάλλοντος (shell). Μη χρησιμοποιείτε "
"το <i>$</i> στην ονομασία. Για παράδειγμα, <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Εκτέλεση μια εξωτερικής εντολής κελύφους (shell)."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Ανάλυση μιας έκφρασης και επιστροφή της υπολογισμένης τιμής."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Εκτελεί ένα βρόγχο. Οι τιμές από τη λίστα <i>items</i> (δοσμένες σαν "
"συμβολοσειρά χωρισμένη με EOL) δίνονται στη μεταβλητή. <br><b>Old</b><br> "
"<i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</"
"b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Εκτελεί ένα βρόγχο. Η μεταβλητή ορίζεται στη τιμή <i>start</i> και αυξάνεται "
"κατά το <i>step</i> κάθε φορά που ο βρόγχος εκτελείται. Η εκτέλεση σταματά "
"όταν η μεταβλητή έχει αριθμητική τιμή μεγαλύτερη από το <i>end</i>. "
"<br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>New</"
"b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Επιστρέφει τη τιμή μιας μη τοπικής μεταβλητής."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Μετάφραση της συμβολοσειράς στην τρέχουσα γλώσσα. Τα κείμενα του γραφικού "
"περιβάλλοντος (GUI) θα εξαχθούν αυτόματα για μετάφραση."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Εκτέλεση τμήματος αν η έκφραση είναι αληθής (μη μηδενικός αριθμός ή μη "
"μηδενική συμβολοσειρά).<p><b>Old</b>Κλείνει με <b>@endif</b></p><p><b>New</"
"b><br>if val == true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second "
"chance<br>else<br>// cond failed<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Εκτέλεση κάποιου άλλου διαλόγου Kommander. Ο τρέχων κατάλογος διαλόγων "
"χρησιμοποιείται αν δε δοθεί διαδρομή. Οι παράμετροι μπορούν να δοθούν σαν "
"ορισμένες μεταβλητές και θα μεταβληθούν σε μη τοπικές μεταβλητές στο νέο "
"διάλογο. Για παράδειγμα: <i>var=val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Ανάγνωση ρύθμισης από αρχείο ρύθμισης για το διάλογο αυτό."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Ορισμός της τιμής μιας μη τοπικής μεταβλητής. Οι μη τοπικές μεταβλητές "
"λειτουργούν για όλη τη διάρκεια της ζωής του παραθύρου Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Αποθήκευση ρύθμισης από αρχείο ρύθμισης για το διάλογο αυτό."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Έναρξη του τμήματος <b>switch</b>. Που ακολουθείται από τιμές <b>case</b> "
"που συγκρίνονται με την <i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Εκτέλεση μιας εξωτερικής κλήσης DCOP."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Προσθήκη ενός σχολίου στο τέλος γραμμής το οποίο δε θα εκτελεστεί από τον "
"Kommander"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
"Δημιουργεί ένα γραφικό συστατικό του καθορισμένου τύπου ως απόγονο του "
"γονικού."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Επιστρέφει true αν υπάρχει ένα γραφικό συστατικό με αυτό το όνομα "
"διαφορετικά επιστρέφει false."
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Συνδέει το σήμα του αποστολέα με την υποδοχή του δέκτη"
#: plugin/specialinformation.cpp:452
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Αποσυνδέει το σήμα του αποστολέα με την υποδοχή του δέκτη"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Τερματίζει την εκτέλεση του σεναρίου και επιστρέφει"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Εξέρχεται από τον τρέχοντα βρόγχο while, for ή foreach"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Εξέρχεται από ένα βήμα και επιστρέφει στην αρχή του βρόγχου"
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr "Επιστρέφει από ένα σενάριο, προαιρετικά με μία τιμή"
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Επιστρέφει μια λίστα (χωρισμένη με EOL) των τιμών του πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Επιστρέφει μια λίστα (χωρισμένη με EOL) των κλειδιών του πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Αφαίρεση όλων των στοιχείων από τον πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Επιστρέφει τη τιμή που αντιστοιχεί στο δοσμένο κλειδί."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου που αντιστοιχεί στο δοσμένο κλειδί από τον πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου με το δοσμένο κλειδί και τιμή στον πίνακα"
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Προσθήκη όλων των στοιχείων μέσα στη συμβολοσειρά στον πίνακα. Η "
"συμβολοσειρά πρέπει να έχει τη μορφή <i>key\\tvalue\\n</i> ."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Επιστρέφει όλα τα στοιχεία του πίνακα με τη μορφή <pre>key\\tvalue\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Δημιουργεί έναν indexed πίνακα - που αρχίζει από το 0 - από μία "
"συμβολοσειρά, Χρησιμοποιήστε το χαρακτήρα διαχωριστικού για να χωρίσετε τη "
"συμβολοσειρά. Η προκαθορισμένη τιμή του διαχωριστικού είναι το '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Δημιουργεί μία συμβολοσειρά από έναν indexed πίνακα. Ενώνει τα στοιχεία του "
"με το χαρακτήρα διαχωριστικού. Η προκαθορισμένη τιμή του διαχωριστικού είναι "
"το '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Αφαίρεση keyNum στοιχείων αρχίζοντας από το keyStart από έναν indexed "
"πίνακα και δημιουργία νέου ευρετηρίου. Αν δεν καθοριστεί το keyNum, "
"αφαιρείται μόνο το στοιχείο keyStart."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Εισάγει στοιχεία από τη συμβολοσειρά αρχίζοντας από το δοσμένο κλειδί και "
"ενημερώνει το ευρετήριο του πίνακα. Χρησιμοποιήστε το χαρακτήρα "
"διαχωριστικού για να διαχωρίσετε τα στοιχεία από τη συμβολοσειρά. Η "
"προκαθορισμένη τιμή του διαχωριστικού είναι το '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Καθαρισμός επεξεργασμένου κειμένου"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό χαρακτήρων μέσα στη συμβολοσειρά."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Ελέγχει αν τη συμβολοσειρά περιέχει τη δοσμένη υποσυμβολοσειρά."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Επιστρέφει τη θέση μίας υποσυμβολοσειράς μέσα στη συμβολοσειρά, ή -1 αν αυτή "
"δε βρεθεί."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Επιστρέφει τη θέση μίας υποσυμβολοσειράς μέσα στη συμβολοσειρά, ή -1 αν αυτή "
"δε βρεθεί. Η συμβολοσειρά σαρώνεται ανάποδα"
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός αντικειμένου στη δοσμένη θέση δείκτη."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Επιστρέφει τους πρώτους <i>n</i> χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Επιστρέφει τους τελευταίους <i>n</i> χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr ""
"Επιστρέφει τους <i>n</i> χαρακτήρες της συμβολοσειράς, ξεκινώντας από το "
"<i>start</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Αφαίρεση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Αντικατάσταση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς με το δοσμένο "
"αντικαταστάτη."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε κεφαλαία."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε πεζά."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Σύγκριση δύο συμβολοσειρών. Επιστρέφει 0 αν είναι ίσες, -1 αν η πρώτη είναι "
"μικρότερη, 1 αν η πρώτη είναι μεγαλύτερη"
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι κενή."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι έγκυρος αριθμός."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Επιστρέφει δοσμένο τμήμα μίας συμβολοσειράς."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Επιστρέφει τη δοσμένη συμβολοσειρά με τα %1, %2, %3 αντικατεστημένα με "
"<i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i> αντιστοίχως."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Μετατροπή μιας συμβολοσειράς σε ακέραιο. Αν είναι αδύνατο, χρησιμοποιείται η "
"προκαθορισμένη τιμή"
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Μετατροπή μιας συμβολοσειράς σε τιμή double κινητής υποδιαστολής. Αν είναι "
"αδύνατο, χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη τιμή"
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Επιστρέφει το περιεχόμενο του δοσμένου αρχείου."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Εγγραφή της δοσμένης συμβολοσειράς σε ένα αρχείο."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Προσθήκη της δοσμένης συμβολοσειράς στο τέλος ενός αρχείου."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Εμφάνιση του διαλόγου χρώματος. Επιστρέφει το χρώμα στη μορφή #RRGGBB. "
"Προκαθορισμένη τιμή είναι η τιμή της παραμέτρου, αν έχει δοθεί."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής κειμένου. Επιστρέφει το δοσμένο κείμενο."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα διάλογο ζητώντας από το χρήστη έναν κωδικό πρόσβασης και τον "
"επιστρέφει."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής τιμής. Επιστρέφει την εισηγμένη τιμή."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Εμφάνιση διαλόγου επιλογής τιμής κινητής υποδιαστολής. Επιστρέφει την "
"εισηγμένη τιμή."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής αρχείου. Επιστρέφει το επιλεγμένο αρχείο."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Εμφάνιση διαλόγου αποθήκευσης αρχείου. Επιστρέφει το επιλεγμένο αρχείο."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr ""
"Εμφάνιση διαλόγου επιλογής καταλόγου. Επιστρέφει τον επιλεγμένο κατάλογο."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Εμφάνιση διαλόγου επιλογής πολλών αρχείων. Επιστρέφει λίστα (χωρισμένη με "
"EOL) των επιλεγμένων αρχείων."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης με μέχρι τρία κουμπιά. Επιστρέφει τον "
"αριθμό του κουμπιού που επιλέχθηκε."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης με μέχρι τρία κουμπιά. Επιστρέφει τον αριθμό του "
"κουμπιού που επιλέχθηκε."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"Τα πρόσθετα kmdr είναι ένα στοιχείο του συστήματος διαλόγων του Kommander "
"που διαχειρίζεται τα εγκατεστημένα πρόσθετα."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Καταχώρηση της δοσμένης βιβλιοθήκης"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Αφαίρεση της δοσμένης βιβλιοθήκης"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Έλεγξε όλα τα εγκατεστημένα πρόσθετα και αφαίρεσε όσα λείπουν"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Εμφάνιση όλων των εγκατεστημένων πρόσθετων"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής Πρόσθετων του Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Σφάλμα προσθήκης του πρόσθετου '%1'"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του πρόσθετου '%1'"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Προσθήκη πρόσθετου για τον Kommander"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία φόρτωσης πρόσθετου του Kommander<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη πρόσθετου"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "σφάλμα"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Μη τερματισμένο τμήμα @execBegin ... @execEnd."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Μη τερματισμένο τμήμα @forEach ... @end."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Μη τερματισμένο τμήμα @if ... @endif."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Μη τερματισμένο τμήμα @switch ... @end."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Άγνωστο γραφικό συστατικό: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Ατέρμονας βρόγχος: @%1 κλήθηκε μέσα στο @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Το σενάριο για το @%1 είναι κενό."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Μη έγκυρη κατάσταση για το συνδεδεμένο κείμενο."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Γραμμή %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Άγνωστο ειδικό: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Ανοικτή παρένθεση στη κλήση DCOP '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Εσφαλμένοι παράμετροι στη κλήση DCOP '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Η προσπάθεια ερώτησης DCOP, απέτυχε."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "Ο τύπος επιστροφής DCOP %1 δεν έχει ακόμη ενσωματωθεί."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Συνέχεια και παράβλεψη των επόμενων σφαλμάτων"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Σφάλμα στο γραφικό συστατικό <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Σφάλμα στο γραφικό συστατικό %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Ανοικτή παρένθεση μετά το '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Ανοικτά εισαγωγικά στη παράμετρο του '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Άγνωστη ομάδα συνάρτησης: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Άγνωστη συνάρτηση: '%1' στην ομάδα '%2'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Άγνωστη συνάρτηση γραφικού συστατικού: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Λάθος αριθμός παραμέτρων για το '%1' (%2 αντί για %3).<p>Η σωστή σύνταξη "
"είναι: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Λάθος αριθμός παραμέτρων για το '%1' (%2 αντί για %3).<p>Η σωστή σύνταξη "
"είναι: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας κελύφους<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας: '%1'"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Αναμένονταν σταθερά"
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "Το '%1' (%2) δεν είναι γραφικό συστατικό"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "Το '%1' δεν είναι συνάρτηση"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Τιμή που αναμένεται"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Διαίρεση με το μηδέν"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "στη συνάρτηση '%1:'%2'"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "πολύ λίγες παράμετροι"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "στη συνάρτηση γραφικού συστατικού '%1.%2': %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "Το '%1' δεν είναι γραφικό συστατικό"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Μη αναμενόμενο σύμβολο μετά τη μεταβλητή '%1'"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"Αναμένοντας '%1'<br><br>Πιθανός λόγος για αυτό το σφάλμα είναι ότι μία "
"μεταβλητή έχει το ίδιο όνομα με ένα γραφικό συστατικό"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Αναμένεται '%1'"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Μεταβλητή που αναμένεται"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Ορίζει τις πληροφορίες της εφαρμογής. Είναι η πρώτη μέθοδος που πρέπει να "
"κληθεί. οποιαδήποτε αλλαγή γίνει μετά την αρχικοποίηση θα αγνοηθεί."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Προσθήκη ενός προγραμματιστή. Απαιτείται μόνο το όνομα."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Προσθήκη ενός μεταφραστή. Απαιτείται μόνο το όνομα."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr "Ορισμός μιας σύντομης περιγραφής."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Ορισμός της αρχικής σελίδας ιστού του έργου."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
"Ορισμός μιας διεύθυνσης αλληλογραφίας, όπου μπορεί να γίνεται αναφορά "
"σφαλμάτων."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Ορισμός της άδειας λογισμικού της εφαρμογής. Η παράμετρος μπορεί να είναι "
"μία από τις παρακάτω: GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC, ή κάποια συμβολοσειρά."
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Επιστρέφει τη συμβολοσειρά έκδοσης."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Επιστρέφει το όνομα του ενεργού γραφικού συστατικού."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης διεργασίας κελύφους (shell)."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Επιστρέφει αληθές, αν το κείμενο είναι έντονο."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Αλλαγή κειμένου για το επιλεγμένο αντικείμενο."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Ορίζει την προκαθορισμένη γραμματοσειρά για το διάλογο, καθορίζοντας την "
"οικογένεια, το μέγεθος και άλλα χαρακτηριστικά της."
#: widgets/fontdialog.cpp:56
msgid "Returns the font family."
msgstr "Επιστρέφει την οικογένεια της γραμματοσειράς."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Επιστρέφει το μέγεθος της γραμματοσειράς σε σημεία."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Επιστρέφει αληθές, αν το κείμενο είναι έντονο."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Επιστρέφει αληθές, αν το κείμενο είναι πλάγιο."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Καθαρισμός επεξεργασμένου κειμένου"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Εισαγωγή ενός αντικειμένου στο αναδυόμενο μενού. Η μέθοδος εκτέλεσης "
"executeWidget θα εκτελεστεί όταν επιλεγεί αυτό το αντικείμενο. Επιστρέφει το "
"id του επιλεγμένου αντικειμένου. Χρησιμοποιήστε το -1 για να προστεθεί στο "
"τέλος. Το εικονίδιο είναι προαιρετικό."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Εισαγωγή ενός διαχωριστικού στο αναδυόμενο μενού. Χρησιμοποιήστε το -1 για "
"να προστεθεί στο τέλος."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Τροποποίηση του αντικειμένου με το δοσμένο id στο αναδυόμενο μενού. Η "
"μέθοδος εκτέλεσης executeWidget θα εκτελεστεί όταν επιλεγεί αυτό το "
"αντικείμενο."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Ενεργοποίηση του αντικειμένου με το δοσμένο id στο αναδυόμενο μενού."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Έλεγχος αν το αντικείμενο με το δοσμένο id είναι ενεργοποιημένο."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Κάνει ορατό το αντικείμενο με το δοσμένο id."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Τσεκάρισμα του αντικειμένου με το δοσμένο id."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Έλεγχος αν το αντικείμενο με το δοσμένο id είναι ορατό."
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Έλεγχος αν το αντικείμενο με το δοσμένο id είναι τσεκαρισμένο."
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Εισάγει ένα υπομενού στο αναδυόμενο μενού. Χρησιμοποιήστε το -1 για να "
"προστεθεί στο τέλος. Το εικονίδιο είναι προαιρετικό."
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σειράς στηλοθέτη"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σειράς στηλοθέτη"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Ορισμός αύξουσας ή φθίνουσας ταξινόμησης για μια στήλη. Προαιρετικά μπορεί "
"να γίνει ταξινόμηση χωρίς αλλαγή των γραμμών, για χρήση σε βάσεις δεδομένων."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Κύλιση του πίνακα ώστε να είναι ορατό το υποδεικνυόμενο κελί."
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Επιστρέφει το αντικείμενο με το δοσμένο δείκτη."
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:63
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
"have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:64
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός αντικειμένου στη δοσμένη θέση δείκτη."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός αντικειμένου στη δοσμένη θέση δείκτη."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr ""
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
"μηδέν."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr ""
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
"μηδέν."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
"μηδέν."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr ""
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
"μηδέν."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος διαλόγου"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σειράς στηλοθέτη"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Ορισμός περιεχόμενου γραφικού συστατικού."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό χαρακτήρων μέσα στη συμβολοσειρά."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Ορισμός του χρονικού ορίου του χρονομέτρου σε ms."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
"Προσθέτει ένα γραφικό συστατικό στην εργαλειοθήκη. Επιστρέφει το id του "
"γραφικού συστατικού."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Επιστρέφει το όνομα του ενεργού γραφικού συστατικού."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Αφαίρεση του επιλεγμένου γραφικού συστατικού. Επιστρέφει το δείκτη του ή -1 "
"αν δεν υπάρχει αυτό το γραφικό συστατικό."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Αφαίρεση του επιλεγμένου γραφικού συστατικού από τη δοσμένη θέση. Επιστρέφει "
"το δείκτη του ή -1 αν δεν υπάρχει αυτό το γραφικό συστατικό."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Ενεργοποιεί το επιλεγμένο γραφικό συστατικό."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη του ενεργού γραφικού συστατικού."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Επιστρέφει το γραφικό συστατικό που έχει το δοσμένο δείκτη."
#: widgets/toolbox.cpp:56
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Επιστρέφει το δείκτη του γραφικού συστατικού, ή -1 αν αυτό δεν είναι τμήμα "
"της εργαλειοθήκης."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Προσθήκη στήλης με κεφαλίδα στο τέλος"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Ορισμός ταξινόμησης μιας στήλης"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Λήψη της ετικέτας της στήλης με το δοσμένο δείκτη"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Ορισμός του πλάτους της στήλης με το δοσμένο δείκτη - 0 για απόκρυψη"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Πρόσθετο %{APPNAME} για τον Kommander"
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Κλήση της function1 με δύο παραμέτρους, με προαιρετική τη δεύτερη."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "Λήψη μίας QString ως αποτέλεσμα της function2"
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Επεξεργασία ενεργειών"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Δημιουργία νέα ενέργειας"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Διαγραφή τρέχουσας ενέργειας"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Σύνδεση τρέχουσας ενέργειας"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Γραφικό συστατικό:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Κείμενο για:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Συνάρτηση..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Γραφικό &συστατικό:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Αρχείο..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Επιλογή γραφικού συστατικού"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Επεξεργασία συνδέσεων"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Επεξεργασία συνδέσεων</b><p>Προσθήκη και αφαίρεση συνδέσεων στην τρέχουσα "
"φόρμα.</p><p>Επιλέξτε ένα σήμα και την αντίστοιχη υποδοχή και πιέστε το "
"κουμπί <b>Σύνδεση</b>για τη δημιουργία της σύνδεσης.</p><p>Επιλέξτε μία "
"σύνδεση από τη λίστα και έπειτα πιέστε το <b>Αποσύνδεση</b> για τη διαγραφή "
"της σύνδεσης.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Σήμα"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Δέκτης"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Υποδοχή"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Εμφάνιση των συνδέσεων μεταξύ του αποστολέα και του δέκτη."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Μία λίστα υποδοχών για το δέκτη.</b><p>Οι υποδοχές που εμφανίζονται "
"αφορούν μόνο αυτές που έχουν παραμέτρους που αντιστοιχούν στις παραμέτρους "
"του σήματος που είναι επιλεγμένο στη λίστα Σημάτων.</b>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Εμφάνιση της λίστας σημάτων τα οποία εκπέμπει το γραφικό συστατικό."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Σήμα&τα:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "Υπο&δοχές:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Αποσύνδεση"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+Α"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης σύνδεσης"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης σύνδεσης."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Κλείσιμο διαλόγου και εφαρμογή όλων των αλλαγών."
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Κλείσιμο διαλόγου και απόρριψη όλων των αλλαγών."
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Συνδέ&σεις:"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Σύν&δεση"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+Δ"
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Δημιουργία σύνδεσης"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Δημιουργία σύνδεσης μεταξύ ενός σήματος και μιας υποδοχής."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "Όνομα &προτύπου:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Όνομα του νέου προτύπου"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου προτύπου"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Κλάση του νέου προτύπου"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα της κλάσης η οποία θα χρησιμοποιηθεί σα βασική κλάση του "
"προτύπου"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "&Δημιουργία"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Δημιουργία του νέου προτύπου"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Βασική κλάση για το πρότυπο:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ρυθμίσεις φόρμας</b><p>Αλλαγή των ρυθμίσεων της φόρμας. Ρυθμίσεις όπως τα "
"<b>Σχόλια</b> και <b>Συγγραφέας</b> υπάρχουν για δικιά σας χρήση και δεν "
"απαιτείται η συμπλήρωσή τους.</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "&Διατάξεις"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Προεπιλεγμένο ό&ριο:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "Προ&επιλεγμένη απόσταση:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Εισάγετε ένα σχόλιο σχετικά με τη φόρμα."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "Ά&δεια:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Εισάγετε το όνομά σας"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Εισάγετε το όνομά σας."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "Έ&κδοση:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Συγγραφέας:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Περιηγητής συναρτήσεων"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Ομάδα:"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Συνάρτηση:"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "Π&αράμετροι"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Παραμ3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Παραμ5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Παραμ4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr "Παράθεση"
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Παραμ1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Γραφικό συστατικό:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Παραμ6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Παραμ2"
#: editor/functions.ui:623
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Καθαρισμός επεξεργασμένου κειμένου"
#: editor/functions.ui:631
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "&Εισηγμένο κείμενο:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Επεξεργασία προβολής εικονιδίων"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Επεξεργασία Προβολής Εικονιδίων</b><p>Προσθέστε, επεξεργαστείτε ή "
"διαγράψετε αντικείμενα από την προβολή εικονιδίων.</p><p>Κάντε κλικ το "
"<b>Νέο αντικείμενο</b> για τη δημιουργία ενός νέου αντικειμένου, έπειτα "
"εισάγετε κείμενο και επιλέξτε μία εικόνα.</p><p>Επιλέξτε ένα αντικείμενο από "
"την προβολή και κάντε κλικ στο <b>Διαγραφή αντικειμένου</b> για να "
"αφαιρέσετε το αντικείμενο από την προβολή.</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Όλα τα αντικείμενα της προβολής εικονιδίων."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Νέο αντικείμενο"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Προσθήκη ενός αντικειμένου"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου αντικειμένου για την προβολή εικονιδίων."
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Διαγραφή αντικειμένου"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Ιδιότητες αντικειμένου"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Κείμενο:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Αλλαγή κειμένου"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Αλλαγή κειμένου για το επιλεγμένο αντικείμενο."
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Εικόνα:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Ετικέτα4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Διαγραφή εικόνας"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Διαγραφή της εικόνας του επιλεγμένου αντικειμένου."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Επιλογής ενός αρχείου εικόνας για το τρέχον αντικείμενο."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Εφαρμογή όλων των αλλαγών."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Επεξεργασία πλαισίου λίστας"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Επεξεργασία πλαισίου λίστας</b><p>Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή "
"αντικειμένων σε ένα πλαίσιο λίστας.</p><p>Κάντε κλικ στο <b>Νέο αντικείμενο</"
"b> για τη δημιουργία μιας νέας εγγραφής στη λίστας, εισάγετε το κείμενο, και "
"επιλέξτε μια εικόνα.</p><p>Επιλέξτε ένα αντικείμενο της λίστας και κάντε "
"κλικ στο <b>Διαγραφή αντικειμένου</b> για τη διαγραφή του αντικειμένου από "
"τη λίστα.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Η λίστα των αντικειμένων."
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το επιλεγμένο αντικείμενο."
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Αλλαγή του κειμένου στο επιλεγμένο αντικείμενο."
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Προσθήκη ενός νέου αντικειμένου.</b><p>Τα νέα αντικείμενα προστίθενται "
"στο τέλος της λίστας.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου πάνω."
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου κάτω."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "&Μετονομασία"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Επεξεργασία προβολής λίστας"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Επεξεργασία προβολής λίστας</b><p>Χρησιμοποιήστε τα αντικείμενα στη "
"καρτέλα <b>Αντικείμενα</b> για τη προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή "
"αντικειμένων της Λίστας Προβολής. Αλλάξτε τη ρύθμιση των στηλών "
"χρησιμοποιώντας τα αντικείμενα της καρτέλας <b>Στήλες</b>.</p>Κάντε κλικ το "
"<b>Νέο αντικείμενο</b> για τη δημιουργία ενός νέου αντικειμένου, εισάγετε το "
"κείμενο και προσθέστε μία εικόνα.</p><p>Επιλέξτε ένα αντικείμενο από τη "
"λίστα και κάντε κλικ στο <b>Διαγραφή αντικειμένου</b> για τη διαγραφή του "
"αντικειμένου από τη λίστα.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου.</b><p>Όλα τα υπο-αντικείμενα "
"διαγράφονται επίσης.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "&Ιδιότητες αντικειμένου"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "Ει&κόνα:"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Αλλαγή του κειμένου στο αντικείμενο.</b><p>Το κείμενο θα αλλάξει στην "
"τρέχουσα στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Αλλαγή στήλης"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Επιλογή της τρέχουσας στήλης.</b><p>Το κείμενο και η εικόνα του "
"αντικειμένου θα αλλάξει για την τρέχουσα στήλη.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "&Στήλη:"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Διαγραφή της εικόνας του επιλεγμένου αντικειμένου.</b><p>Η εικόνα στην "
"τρέχουσα στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου θα διαγραφεί.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το αντικείμενο.</b><p>Η εικόνα θα αλλάξει "
"στην τρέχουσα στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Προσθήκη ενός νέο αντικειμένου στη λίστα.</b><p>Το αντικείμενο θα "
"εισαχθεί στο πάνω μέρος της λίστας και μπορεί να μετακινηθεί με το κουμπιά "
"πάνω και κάτω.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Νέο &υπο-αντικείμνο"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Προσθήκη ενός υπο-αντικειμένου"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Δημιουργία ενός υπο-αντικειμένου για το επιλεγμένο αντικείμενο.</b><p>Τα "
"νέα υπο-αντικείμενα εισάγονται στο πάνω μέρος της λίστας, και νέα επίπεδα "
"δημιουργούνται αυτόματα.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου πάνω.</b><p>Το αντικείμενο θα "
"μετακινηθεί μέσα στο επίπεδο του στην ιεραρχία.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου κάτω.</b><p>Το αντικείμενο θα "
"μετακινηθεί μέσα στο επίπεδο του στην ιεραρχία.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου ένα επίπεδο πάνω.</b><p>Αυτό θα "
"αλλάξει επίσης και το επίπεδο των υπο-αντικειμένων του.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου ένα επίπεδο κάτω.</b><p>Αυτό θα "
"αλλάξει επίσης και το επίπεδο των υπο-αντικειμένων του.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Στή&λες"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Ιδιότητες στήλης"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Διαγραφή της εικόνας της επιλεγμένης στήλης."
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για την επιλεγμένη στήλη.</b><p>Η εικόνα θα "
"εμφανιστεί στην επικεφαλίδα της προβολής λίστας.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Εισάγετε κείμενο της στήλης"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Εισάγετε το κείμενο για την επιλεγμένη στήλη.</b><p>Το κείμενο θα "
"εμφανιστεί στην επικεφαλίδα της προβολής λίστας.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Μπορεί να γίνει &κλικ"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η επιλεγμένη στήλη θα αντιδρά σε "
"Κλικ του ποντικιού πάνω στην επικεφαλίδα."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Μπορεί να αλλαχθεί το &μέγεθος"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης θα μπορεί να αλλαχθεί αν η επιλογή αυτή ενεργοποιηθεί."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Διαγραφή στήλης"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Διαγραφή στήλης"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης στήλης."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου κάτω.</b><p>Η πάνω στήλη θα γίνει "
"η πρώτη στήλη της λίστας.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Νέα στήλη"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Προσθήκη στήλης"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Δημιουργία νέας στήλης.</b><p>Οι νέες στήλες προστίθενται στο τέλος "
"(δεξιά) της λίστας και μπορούν να μετακινηθούν χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα "
"πάνω-κάτω.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου πάνω.</b><p>Η πάνω στήλη θα γίνει "
"η πρώτη στήλη της λίστας.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Η λίστα στηλών."
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Επεξεργασία πλαισίου πολλών γραμμών"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Επεξεργασία πλαισίου πολλών γραμμών</b><p>Εισάγετε το κείμενο και κάντε "
"κλικ στο κουμπί <b>Εντάξει</b>για την εφαρμογή των αλλαγών.</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Εισάγετε το κείμενό σας εδώ."
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Νέο αρχείο"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Νέα φόρμα</b><p>Επιλέξτε ένα πρότυπο για τη νέα φόρμα και κάντε κλικ στο "
"κουμπί <b>Εντάξει</b> για τη δημιουργία της.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Δημιουργία νέας φόρμας χρησιμοποιώντας το επιλεγμένο πρότυπο."
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Κλείσιμο διαλόγου χωρίς τη δημιουργία νέας φόρμας."
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Εμφάνιση μιας λίστας με τα διαθέσιμα πρότυπα."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Επεξεργασία παλέτας"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Κατασκευή παλέτας"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3D εφέ:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα-εφέ για τη δημιουργημένη παλέτα."
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Φόντο:"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα περιθωρίου για τη δημιουργημένη παλέτα."
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Εναρμόνιση παλέτας..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Επιλογή &παλέτας:"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Ενεργή παλέτα"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Ανενεργή παλέτα"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Απενεργοποιημένη παλέτα"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Εναρμόνιση παλέτας"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Επεξεργασία παλέτας</b><p>Αλλαγή της παλέτας του τρέχοντος γραφικού "
"συστατικού ή φόρμας.</p><p> Χρησιμοποιήστε μία δημιουργημένη παλέτα ή "
"επιλέξτε χρώματα για κάθε χρωματική ομάδα και ρόλο.</p><p> Η παλέτα μπορεί "
"να δοκιμαστεί με διαφορετικές διατάξεις γραφικών συστατικών στο τμήμα "
"προεπισκόπησης.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Κατασκευή ανενεργού παλέτας από την ενεργή."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Κατασκευή απενεργοποιημένης παλέτας από την ενεργή."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Κεντρικοί &ρόλοι χρώματος"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Περιθώριο"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Βάση"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "ΦωτεινόΚείμενο"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "ΚουμπίΚειμένου"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Τονισμένο"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "ΤονισμένοΚείμενο"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "ΔεσμόςΠεριηγημένος"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Επιλογή κεντρικού ρόλου χρώματος"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Επιλογή ρόλου χρώματος.</b><p>Διαθέσιμοι κεντρικοί ρόλοι χρώματος είναι: "
"<ul> <li>Περιθώριο - γενικό χρώμα περιθωρίου.</li> <li>Προσκήνιο - γενικό "
"χρώμα προσκηνίου. </li> <li>Βάση - χρήση ως χρώμα περιθωρίου για "
"παράδειγμα, για γραφικά συστατικά εισαγωγής κειμένου; είναι συνήθως λευκό ή "
"κάποιο άλλο φωτεινό χρώμα. </li> <li>Κείμενο - Το χρώμα προσκηνίου με χρήση "
"της Βάσης. Αυτό συνήθως είναι ίδιο με το Περιθώριο, και πρέπει να προσφέρει "
"καλή αντίθεση τόσο με το περιθώριο όσο και με τη Βάση. </li> <li>Κουμπί - "
"γενικό χρώμα περιθωρίου κουμπιού; χρήσιμο όταν τα κουμπιά χρειάζονται "
"περιθώριο διαφορετικό του Περιθωρίου, όπως στο στυλ γραφικών συστατικών του "
"Macintosh. </li> <li>ΚουμπιούΚείμενου - Ένα χρώμα προσκηνίου για τη χρήση "
"του με το χρώμα Κουμπιού. </li> <li>Τονισμένο - Ένα χρώμα για χρήση σε "
"επιλεγμένα ή τονισμένα αντικείμενα. </li> <li>ΤονισμένοΚείμενο - Ένα χρώμα "
"με αντίθεση ως προς το Τονισμένο χρώμα. </li> <li>ΦωτεινόΚείμενο - Ένα χρώμα "
"κειμένου που είναι πολύ διαφορετικό από το Προσκήνιο και έχει μεγάλη "
"αντίθεση, για παράδειγμα, μαύρο. </li> </ul> </p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Επιλογή &εικόνας:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Επιλέξτε μία εικόνα"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για τον επιλεγμένο κεντρικό ρόλο χρώματος."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Επιλογή χρώματος:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τον επιλεγμένο κεντρικό ρόλο χρώματος."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "&Εφέ 3D Σκιάς"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Κατασκευή &από το χρώμα κουμπιού:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Δημιουργία σκιάσεων"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε για τον υπολογισμό των χρωμάτων 3D εφέ από το χρώμα κουμπιού."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Φωτεινό"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Ημιφωτεινό"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Μέσο"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Σκοτεινό"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Σκιά"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Επιλέξτε ρόλο χρώματος 3D εφέ"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Επιλέξτε ένα ρόλο εφέ χρώματος.</b><p>Διαθέσιμοι ρόλοι εφέ είναι: <ul> "
"<li>Φωτεινό - φωτεινότερο από το χρώμα Κουμπιού. </li> <li>Ημιφωτεινό - "
"ανάμεσα στο Κουμπί και το Φωτεινό. </li> <li>Μέσο - ανάμεσα στο Κουμπί και "
"το Σκοτεινό. </li> <li>Σκοτεινό - σκοτεινότερο του Κουμπιού. </li> <li>Σκιά "
"- ένα πολύ σκοτεινό χρώμα. </li> </ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Επιλογή &χρώματος:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τον επιλεγμένο κεντρικό ρόλο χρώματος."
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Εισαγωγή παραμέτρων για τη φόρτωση της εικόνας:"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Προτιμήσεις</b><p>Αλλάξτε τις προτιμήσεις του TQt Designer. Υπάρχει πάντα "
"μια καρτέλα με γενικές προτιμήσεις. Μπορεί να υπάρχουν και επιπλέον "
"καρτέλες, ανάλογα με το ποια πρόσθετα είναι εγκατεστημένα.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "&Φόντο"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα στο διάλογο χρώματος."
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Χ&ρώμα"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Χρήση ενός χρώματος φόντου"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Χρήση ενός χρώματος φόντου."
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Εικόνα"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Χρήση μίας εικόνας φόντου"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Χρήση μίας εικόνας φόντου."
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου εικόνας."
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Εμφάνιση &πλέγματος"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Προσαρμογή της εμφάνισης πλέγματος για όλες τις φόρμες.</b><p>Όταν το "
"<b>Εμφάνιση πλέγματος</b> είναι ενεργοποιημένο, όλες οι φόρμες εμφανίζουν "
"ένα πλέγμα.</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "&Πλέγμα"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Κίνηση στο πλέγμα"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Κίνηση στο πλέγμα"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Προσαρμογή των ρυθμίσεων πλέγματος για όλες τις φόρμες.</b><p>Όταν το "
"<b>Κίνηση στο πλέγμα</b> είναι ενεργοποιημένο, όλα τα γραφικά συστατικά "
"κινούνται πάνω στο πλέγμα χρησιμοποιώντας την Χ/Υ ανάλυση.</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Ανάλυση πλέγματος"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Προσαρμογή των ρυθμίσεων πλέγματος για όλες τις φόρμες.</b><p>Όταν το "
"<b>Εμφάνιση πλέγματος</b> είναι ενεργοποιημένο, όλες οι φόρμες εμφανίζουν "
"ένα πλέγμα χρησιμοποιώντας την ανάλυση Χ/Υ.</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Πλέγμα-&Χ:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Πλέγμα-&Υ:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Μία οθόνη εισαγωγής εμφανίζεται όταν εκκινείται ο TQt Designer αν αυτή η "
"επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Γε&νικά"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Επαναφορά του τελευταίου &χώρου εργασίας κατά την εκκίνηση"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Επαναφορά τελευταίου χώρου εργασίας"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Οι τρέχουσες ρυθμίσεις χώρου εργασίας θα επανέλθουν την επόμενη φορά που "
"εκκινήσετε το TQt Designer αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Εμφάνιση οθόνης &εισαγωγής κατά την εκκίνηση"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Εμφάνιση οθόνης εισαγωγής"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση αυτόματης επεξεργασίας της βάσης &δεδομένων στην προεπισκόπηση"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "&Διαδρομή τεκμηρίωσης:"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Εισάγετε τη διαδρομή για τη τεκμηρίωση.</b><p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"μια μεταβλητή $περιβάλλοντος ως αρχή του ονόματος διαδρομής.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Επιλογή διαδρομής"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Αναζήτηση για τη διαδρομή τεκμηρίωσης."
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Εμφάνιση &μεγάλων εικονιδίων"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Μεγάλα εικονίδια θα χρησιμοποιηθούν στις γραμμές εργαλείων αν αυτή η επιλογή "
"ενεργοποιηθεί."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Εμφάνιση ετι&κετών κειμένου"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Ετικέτες κειμένου"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Ετικέτες κειμένου θα χρησιμοποιηθούν στις γραμμές εργαλείων αν αυτή η "
"επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Παράθυρο προεπισκόπησης"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "ΟμάδαΚουμπιών"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "ΚουμπίΕπιλογής1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "ΚουμπίΕπιλογής2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "ΚουμπίΕπιλογής3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "ΟμάδαΚουμπιών2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "ΠλαίσιοΕνεργοποίησης1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "ΠλαίσιοΕνεργοποίησης2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "ΕπεξεργασίαΓραμμής"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ΠλαίσιοΣυνδυασμών"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "ΚουμπίΠίεσης"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Επεξεργασία πίνακα"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου πάνω.</b><p>Η πάνω στήλη θα γίνει "
"η πρώτη στήλη της λίστας.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου κάτω.</b><p>Η πάνω στήλη θα γίνει "
"η πρώτη στήλη της λίστας.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Πίνακας:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Ετικέτα:"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Εικόνα:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Πεδίο:"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<χωρίς πίνακα>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Γραμμές"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Νέα γραμμή"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Διαγραφή γραμμής"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Στηλοθέτης"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Επεξεργαστής σελίδας Μάγου"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Σελίδες Μάγου:"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών."
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "Εμφάνιση διαλόγου σφάλματος."
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Επιστρέφει το δείκτη ενός αντικειμένου με το δοσμένο κείμενο."