|
|
|
|
# translation of kcmcrypto.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kcmcrypto.po 738160 2007-11-18 04:13:35Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-17 14:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2 от %3 бита)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
|
|
|
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
|
|
|
"certificate authorities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Шифроване</h1>От тук може да настроите поддръжката на шифровани (сигурни) "
|
|
|
|
|
"комуникации с Интернет, да управлявате удостоверенията и удостоверителите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "TDE Crypto Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на шифроването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
|
|
|
msgstr "По&ддръжка на TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
|
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поддръжка на протокола TLS, ако се поддържа от сървъра.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Протоколът TLS е най-новата версия (ревизия) на добре известния протокол за "
|
|
|
|
|
"шифровано предаване на данни SSL. TLS се интегрира много по-добре с другите "
|
|
|
|
|
"протоколи и заменя SSL в протоколите POP3 и SMTP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддръжка на SSL версия &2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За препоръчване е да се включи използването на версия 2 и версия 3 на протокола "
|
|
|
|
|
"SSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддръжка на SSL версия &3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За препоръчване е да се включи използването на версия 2 и версия 3 на протокола "
|
|
|
|
|
"SSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифри SSL версия 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете шифри, които ще бъдат използвани в протокола SSL версия 2. Шифърът, "
|
|
|
|
|
"който ще бъде използван, се уточнява автоматично със сървъра по време на "
|
|
|
|
|
"установяване на връзката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шифрите SSL не могат да бъдат настроени, понеже модулът не е бил компилиран с "
|
|
|
|
|
"поддръжка на OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифри SSL версия 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете шифри, които ще бъдат използвани в протокола SSL версия 3. Шифърът, "
|
|
|
|
|
"който ще бъде използван, се уточнява автоматично със сървъра по време на "
|
|
|
|
|
"установяване на връзката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Помощник за шифрите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
|
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Използвайте този бутон за по-лесна настройка за шифрите. "
|
|
|
|
|
"<p>Смята се, че шифрите със степен на шифроване по-малко от 56 бита, могат да "
|
|
|
|
|
"бъдат разбити за приемливо време с компютрите, които съществуват днес. Т. е. "
|
|
|
|
|
"комуникацията чрез шифроване с 56 бита или по-малко се смята за крайно "
|
|
|
|
|
"несигурна.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Шифрите със степен на шифроване по-голяма от 128 бита се смятат за "
|
|
|
|
|
"неразбиваеми. Т. е. комуникацията чрез шифроване с 128 бита или повече се смята "
|
|
|
|
|
"за сигурна.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>В САЩ има закон, забраняващ на компаниите и гражданите да изнасят "
|
|
|
|
|
"технологии, разрешаващи кодиране с повече от 56 бита. Разбира се, подобни "
|
|
|
|
|
"технологии притежават почти всички развити страни и те нямат закон за забраната "
|
|
|
|
|
"на износа на такива технологии. Още по-фрапиращото е, че има реализации с "
|
|
|
|
|
"отворен код на въпросните технологии. Системата TDE ползва точно такава "
|
|
|
|
|
"реализация, с отворен код. Въпросният закон е морално остарял, но все още е в "
|
|
|
|
|
"сила по разни идеологически причини. Така, че не обръщайте внимание много на "
|
|
|
|
|
"това дали сте в САЩ, или не.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Препоръчва се да използвате шифри с максимална степен на кодиране, 128 бита "
|
|
|
|
|
"или повече. Т. е. шифри за САЩ или максимално съвместими.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Може да използвате следните режими: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимално съвместими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
|
|
|
"compatible.</li>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<li><b>Максимално съвместими</b> - Избор на шифри, така че да бъдат максимално "
|
|
|
|
|
"съвместими.</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само за САЩ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
|
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<li><b>Само за САЩ</b> - Избор на шифри, които могат да се използват само в САЩ "
|
|
|
|
|
"(сериозни шифри - >= 128 бита).</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Извън САЩ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
|
|
|
"bit).</li>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<li><b>Извън САЩ</b> - Избор на шифри, които могат да се използват извън САЩ "
|
|
|
|
|
"(слаби шифри - <= 56 бита).</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Enable All"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li><b>Всички</b> - Избор на всички шифри и методи.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение при вли&зане в SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предупреждение при влизане в шифрован режим SSL. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че влизате в шифрован "
|
|
|
|
|
"режим. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Препоръчва се настройката да бъде изключена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение при &излизане от SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предупреждение при излизане от шифрован режим SSL. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че излизате от шифрован "
|
|
|
|
|
"режим. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
|
|
|
|
|
"излизате от шифрован режим."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение при изпращане на &нешифровани данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
|
|
|
"browser."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предупреждение при изпращане на нешифровани данни чрез браузъра. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че се опитвате да изпратите "
|
|
|
|
|
"нешифровани данни. В диалога имате възможност да откажете изпращането на "
|
|
|
|
|
"данните. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
|
|
|
|
|
"изпращате нешифровани данни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение при &смесен режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
|
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предупреждение за страници, които съдържат шифровани и нешифровани данни. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Шифроването и разшифроването на данни е процес, който изисква много ресурси. "
|
|
|
|
|
"Много често някои уеб сайтове изпращат само текста на страницата шифрован. "
|
|
|
|
|
"Изображенията, картинките и другата информация, която не представлява тайна се "
|
|
|
|
|
"изпраща нешифрована. В този случай, ако отметката е включена, ще бъдете "
|
|
|
|
|
"уведомен, че не всичката информация е шифрована."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Път към библиотеките на OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Про&ба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на EGD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на файл с ентропия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
|
|
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
|
|
|
msgstr "Път към EGD:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
|
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва демон за ентропия (EGD - entropy "
|
|
|
|
|
"gathering daemon) за инициализиране на генератора за псевдослучайни числа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
|
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва избрания файл за ентропия за "
|
|
|
|
|
"инициализиране на генератора за псевдослучайни числа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
|
|
|
"entropy file) here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Път към сокета, създаден от демона за ентропия или файл създаден от демона за "
|
|
|
|
|
"ентропия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на файл за сокет за EGD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
|
|
|
|
|
"manage them from here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък с известни удостоверения на TDE. От тук може много лесно да ги "
|
|
|
|
|
"управлявате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Общо име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-поща"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
|
|
msgstr "И&мпортиране..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Експортиране..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Откл&ючване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
|
|
|
msgstr "П&роверка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
|
|
|
msgstr "Про&мяна на парола..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за собственика на удостоверението."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за издаващия орган на удостоверението."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
|
|
msgstr "Валидност от:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
|
|
msgstr "Валидност до:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверението е валидно от показаната дата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверението е валидно до показаната дата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпис MD5:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
|
|
|
msgstr "Хеш на удостоверението за бърза идентификация."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
|
|
|
msgstr "При шифрована връзка..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Използване на подразбиращото се удостоверение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Списък по време на връзката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без използване на удостоверения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Удостоверенията SSL не могат да бъдат управлявани, понеже този модул не е бил "
|
|
|
|
|
"свързан с OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразбиращо се удостоверение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "Default Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразбиращо се действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изпращане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвър&ждение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без изпращане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразбиращо се удостоверение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хостове за идентификация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Политика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпращане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърждение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "Do not send"
|
|
|
|
|
msgstr "Без изпращане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
|
|
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверения на сайтове, бизнес партньори и приятели."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
|
msgstr "Организация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
|
|
|
"formats."
|
|
|
|
|
msgstr "Експортиране на избраното удостоверение във файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраното удостоверение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
|
|
msgstr "П&роверка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на удостоверението за валидност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Кеш-памет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
|
|
|
msgstr "&Завинаги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "&Until"
|
|
|
|
|
msgstr "&До"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
|
|
|
msgstr "Постоянно запазване на удостоверението."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
|
|
|
msgstr "Временно запазване на удостоверението."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датата и часа, до които записът на удостоверението в кеш-паметта ще бъде "
|
|
|
|
|
"валиден."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
|
|
msgstr "Прие&мане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
|
|
|
msgstr "От&хвърляне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Приемане на удостоверението."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Отхвърляне на удостоверението."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
|
|
|
"certificate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потвърждение за приемане на удостоверението. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ще се появи диалог, в който трябва да приемете или отхвърлите удостоверението."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
|
|
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък на известните удостоверителите. Удостоверител е организация, която има "
|
|
|
|
|
"право да издава удостоверения (Certificate Authorities - CA)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Департамент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ъзстановяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
|
|
|
msgstr "Приемане за сайтове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
|
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
|
|
|
msgstr "Приемане за електронна поща"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
|
|
|
msgstr "Приемане за програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предупреждение за &самоподписани удостоверения или неизвестни удостоверители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
|
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение за &удостоверения с изтекла валидност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
|
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение за от&менени удостоверения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
|
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списъкът показва сайтовете, от които сте решили да приемате удостоверения, даже "
|
|
|
|
|
"и да не са минали през процедурата за проверка успешно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настройките не могат да бъдат настроени, понеже модулът не е бил компилиран с "
|
|
|
|
|
"поддръжка на OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
|
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
|
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Двупосочни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на проверката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1035
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
|
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако не сте избрали нито един алгоритъм SSL, шифроването няма да работи или "
|
|
|
|
|
"програмите ще използват стандартния алгоритъм, който им е заложен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
|
|
|
msgstr "Ако не сте избрали поне един шифър, SSL версия 2 няма да работи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1089
|
|
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифри SSL версия 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1106
|
|
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
|
|
|
msgstr "Ако не сте избрали поне един шифър, SSL версия 3 няма да работи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1108
|
|
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифри SSL версия 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверението не може да бъде отворено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1370
|
|
|
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при получаване на удостоверение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
|
|
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверението премина успешно проверката за валидност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
|
|
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Удостоверението не можа да премине успешно проверката за валидност и трябва да "
|
|
|
|
|
"се смята за невалидно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1566
|
|
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
|
|
msgstr "Парола на удостоверение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлът на удостоверението не може да бъде зареден. Опит с друга парола?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов опит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
|
|
msgstr "Без нов опит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1590
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вече има удостоверение с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
|
|
|
|
|
"презаписано?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
|
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете парола на удостоверението:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
|
|
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Разшифроването пропадна. Моля, опитайте отново:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1642
|
|
|
|
|
msgid "Export failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Експортирането пропадна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1802
|
|
|
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете старата парола на удостоверението:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1815
|
|
|
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете новата парола на удостоверението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
|
|
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверението не е на удостоверител."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
|
|
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Вече имате инсталирано удостоверението на удостоверителя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1955
|
|
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът на удостоверението не може да бъде зареден."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Искате ли удостоверението да бъде достъпно и до пощенския клиент KMail?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
|
|
msgid "Make Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2012
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
|
|
|
"package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при стартиране на програмата Kleopatra. Обновете си пакета tdepim до "
|
|
|
|
|
"последната версия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
|
|
|
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тази операция ще конвертира базата от данни с подписи на удостоверения в "
|
|
|
|
|
"стандартния формат за TDE. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Операцията е необратима. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "Възстановяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
|
|
|
msgstr "Библиотеката OpenSSL не може да бъде заредена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2257
|
|
|
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Библиотеката libssl не беше намерена и/или успешно заредена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2265
|
|
|
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Библиотеката libcrypto не беше намерена и/или успешно заредена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
|
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Библиотеката OpenSSL е заредена успешно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
|
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Път до файла с ентропия:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2302
|
|
|
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Личен SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2303
|
|
|
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Сървърен SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2304
|
|
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2305
|
|
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2306
|
|
|
|
|
msgid "GPG"
|
|
|
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2307
|
|
|
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Заявка за личен SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2308
|
|
|
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Заявка за сървърен SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
|
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2310
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
|
|
|
"Server CA"
|
|
|
|
|
msgstr "Сървърен удостоверител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
|
|
|
"Personal CA"
|
|
|
|
|
msgstr "Личен удостоверител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
|
|
|
"S/MIME CA"
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверител S/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2404
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортиране на удостоверение X509"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "&PEM"
|
|
|
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
|
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
|
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
|
msgstr "&Експортиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вътрешна грешка. Моля изпратете съобщение за грешката на kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при конвертиране на удостоверението в заявения формат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файл за изход."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на дата и час"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Hour:"
|
|
|
|
|
msgstr "Час:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Minute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Минута:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
|
|
msgstr "Секунда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
|
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Без изпращане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|