You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkeys.po

777 lines
28 KiB

# translation of kcmkeys.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkeys.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Бързи клавиши</h1> От този модул може да настроите клавишни комбинации за "
"някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е "
"свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми "
"от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай "
"на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. "
"<p>Клавишните комбинации са групирани по групи в различните страница на "
"диалога."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Изтриване на схема. \n"
"Имайте предвид, че не може да изтривате текущата схема, стандартната схема и "
"схемите на които не сте автор."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Нова"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Запис..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Добавяне на нова схема. Ще се появи диалогов прозорец, в който трябва да "
"въведете името на новата схема."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "О&бщи"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Глобални"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Програ&мни"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Потребителска схема"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Текуща схема"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Текущи промени ще бъдат загубени, ако заредите друга схема преди да запишете "
"текущата схема."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Тази схема изисква клавиш \"%1\", който не е наличен на клавиатурата. Искате ли "
"да бъде заредена въпреки това?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Запис на схема"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Въведете име на схема:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Вече има схема с име \"%1\".\n"
"Искате ли да бъде презаписана?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Модификатори на TDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Модификатор"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Клавиатура на Макинтош"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Използване на модификатори за Макинтош"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Изборът на тази опция ще промени разположението на модификаторите в сървъра X "
"по такъв начин, че то максимално ще отразява разположението на модификаторите в "
"Макинтош (MacOS). Това позволява използването на <i>Command+C</i> за <i>"
"Копиране</i> вместо стандартното <i>Ctrl+C</I> при персоналните компютри."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Карта на модификаторите"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Програма"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Клавиш %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Без"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Може да активирате тази опция, само ако клавиатурата има клавиши \"Super\" или "
"\"Meta\" настроени правилно като модификатори."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Бързи клавиши</h1> От този модул може да настроите клавишни комбинации за "
"някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е "
"свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми "
"от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай "
"на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. "
"<p>Клавишните комбинации са групирани в по групи в различните страница на "
"диалога."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схеми"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Програми"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Модификатори"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Бързи клавиши"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативна"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Бързи клавиши за програми</h1>От този модул може да асоциирате дадена "
"програма към клавишна комбинация. Това означава, че всеки път щом натиснете "
"съответната комбинация, ще се стартира дадената програма."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Списък от програми, към които може да се асоциират клавишни комбинации. "
"За да редактирате елементите в списъка, използвайте <a "
"href=\"launchMenuEditor\">Редактора на менюта</a>.</i></qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Списък на програмите, които са налични в системата. Изберете програма, за да я "
"асоциирате с клавишна комбинация. Администрация и управление на този списък "
"може да извършите от Редактора на менюта (TDE menu editor)."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Клавишна комбинация за избраната програма"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Б&ез"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Избраната програма няма да бъде асоциирана с клавишна комбинация."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Пот&ребителски"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Асоцииране на клавишна комбинация с избраната програма. За целта, използвайте "
"бутона в дясно."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Използвайте бутона, за да асоциирате нова клавишна комбинация на избраната "
"програма. След като натиснете бутона може да натиснете комбинацията от "
"клавиатурата и тя ще бъде запомнена."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Редакторът на менюта (TDE menu editor - kmenuedit) не може да бъде стартиран.\n"
"Най-вероятно програмата не е инсталирана."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Липсваща програма"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Преминаване през прозорците"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Преминаване през работните плотове"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Показване меню на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Промяна размер на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Повишаване на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Понижаване на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозорец на цял екран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Премахване рамката на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Свиване на прозорец надясно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Свиване на прозорец наляво"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Свиване на прозорец нагоре"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Свиване на прозорец надолу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и работни плотове"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Преместване прозореца на следващия работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Преместване прозореца на предишния работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Преместване прозореца на десния работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Преместване прозореца на левия работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Преместване прозореца на горния работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване прозореца на долния работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Превключване между работни плотове"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Превключване на работен плот 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Превключване на работен плот 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Превключване на работен плот 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Превключване на работен плот 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Превключване на работен плот 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Превключване на работен плот 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Превключване на работен плот 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Превключване на работен плот 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Превключване на работен плот 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Превключване на работен плот 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Превключване на работен плот 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Превключване на работен плот 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Превключване на работен плот 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Превключване на работен плот 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Превключване на работен плот 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Превключване на работен плот 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Превключване на работен плот 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Превключване на работен плот 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Превключване на работен плот 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Превключване един работен плот надясно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Превключване един работен плот наляво"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулация на мишка"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиване на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на работния плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Системен панел"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Превключване на работните плотове"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Следваща задача"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Предишна задача"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показване мениджъра на задачите"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показване на списък от активните прозорци"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Превключване на потребителя"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Изход от системата TDE"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Изход от системата TDE без потвърждение"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Системен буфер"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Показване менюто на системния буфер"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ръчно извикване на системния буфер"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Включване/изключване действията на системния буфер"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Превключване на следващата клавиатурна подредба"