You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/twin.po

744 lines
21 KiB

# translation of twin.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-05 16:27+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "پنجرۀ »%1« مستلزم توجه می‌باشد."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "گردش در میان رومیزیها"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "گزینگان عملیات پنجره"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "بیشینه‌سازی پنجره"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "سایه‌دار کردن پنجره"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "حرکت پنجره"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "تغییر اندازۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "بالا بردن پنجره"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "پایین آوردن پنجره"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "زدن ضامن بالا بردن/پایین آوردن پنجره"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "تمام پرده کردن پنجره"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "مخفی کردن لبۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره بالای پنجره‌های دیگر"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "فعال کردن پنجرۀ تقاضای توجه"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "برپایی میان‌بر پنجره"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "فشردن پنجره به بالا"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "فشردن پنجره به پایین"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به طور افقی"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به طور عمودی"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به طور افقی"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به طور عمودی"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "پنجره و رومیزی"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "پنجره در رومیزی ۳"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "پنجره در رومیزی ۴"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "پنجره در رومیزی ۵"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "پنجره در رومیزی ۶"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "پنجره در رومیزی ۷"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "پنجره در رومیزی ۸"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "پنجره در رومیزی ۹"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به راست"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به چپ"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به بالا"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به پایین"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "سودهی رومیزی"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "سودهی به رومیزی ۸"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "سودهی به رومیزی ۹"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "تقلید موشی"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "کشتن پنجره"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ رومیزی"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "بلوک کردن میان‌برهای سراسری"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: به نظر می‌رسد که در حال حاضر مدیر پنجره در حال اجراست. twin آغاز نشده.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: خرابی طی مقداردهی اولیه؛ ساقط کردن"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin:ناتوانی در درخواست گزینش مدیر، wm دیگری در حال اجراست؟ )استفاده از "
"--replace را امتحان کنید(\n"
#: main.cpp:182
msgid "TDE window manager"
msgstr "مدیر پنجرۀ TDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "غیرفعال کردن گزینه‌های پیکربندی"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "جایگزینی مدیر پنجره تابع ICCCM2.0 که در حال حاضر در حال اجراست"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr ""
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr ""
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin اکنون خارج می‌شود..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** پنجره‌ای وجود ندارد ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "نگه داشتن &بالای بقیه‌"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "نگه داشتن &زیر بقیه‌"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&تمام پرده‌"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&بدون لبه‌"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&میان‌بر پنجره..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "تنظیمات &ویژۀ پنجره..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "تنظیمات &ویژۀ کاربرد..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "باز‌نشانی تاری در مقدار پیش‌فرض"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "لغزاندن این برای تنظیم تاری پنجره"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&تاری‌"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&تغییر اندازه‌"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&بیشینه‌‌‌سازی‌"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&سایه‌‌‌دار کردن‌"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&پیکر‌بندی رفتار پنجره..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "به &رومیزی‌"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&تمام رومیزیها‌"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "رومیزی %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"نمایش یک پنجره بدون لبه‌اش را برگزیده‌اید. \n"
"بدون لبه، دوباره قادر به فعال‌سازی لبه با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای "
"استفادۀ فعال از میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"نمایش یک پنجره در حالت تمام پرده را برگزیده‌اید.\n"
"اگر خودکاربرد گزینه‌ای برای خاموش کردن حالت تمام پرده نداشته باشد، دوباره قادر "
"به غیرفعال‌سازی آن با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای استفادۀ فعال از میان‌بر "
"%1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"مدیر ترکیب را نتوانست اجرا کند. \\n مطمئن شوید که »kompmgr« را در فهرست راهنمای "
"$PATH دارید."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"مدیر ترکیب دو مرتبه در عرض یک دقیقه فرو پاشید؛ بنابراین، برای این نشست غیرفعال "
"می‌شود."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "خرابی در مدیر ترکیب"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr برای باز کردن نمایش خراب شد</b>"
"<br>احتمالاً یک مدخل نمایش نامعتبر در ~/.xcompmgrrc تان وجود دارد.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr نمی‌تواند پسوند Xrender را پیدا کند </b>"
"<br>یا در حال استفاده از یک نسخۀ قدیمی یا یک نسخۀ متوقف‌شده XOrg هستید."
"<br>XOrg &ge; 6.8 را از www.freedesktop.org به دست آورید."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پسوند مرکب یافت نشد</b>"
"<br> شما <i>باید</i> از XOrg &ge; 6.8 برای کار کردن نیمه شفافی و سایه‌ها "
"استفاده کنید."
"<br> به علاوه، نیاز به افزودن یک بخش جدید به پروندۀ X config خود دارید:"
"<br><i> بخش »پسوندها«"
"<br> گزینه »مرکب« »فعال‌سازی«"
"<br> بخش پایانی</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پسوند آسیب یافت نشد </b>"
"<br> شما <i> باید </i> از XOrg بزرگ‌تر و مساوی با 6.8 برای کار کردن نیمه شفافی "
"و سایه‌ها استفاده کنید.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> پسوند XFixes یافت نشد </b>"
"<br> شما <i> باید </i> از XOrg بزرگ‌تر یا مساوی با 6.8 برای کار کردن نیمه "
"شفافی و سایه‌ها استفاده کنید.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "برنامۀ سودمند کمک‌کنندۀ KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "این برنامۀ سودمند کمک‌کننده برای فراخوانی مستقیم فرض نمی‌شود."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>پنجره با عنوان »<b>%2</b>« پاسخ نمی‌دهد. این پنجره به کاربرد <b>%1</b> "
"تعلق دارد )شناسۀ فرآیند=%3، نام میزبان=%4(."
"<p>مایل هستید که به این کاربرد پایان دهید؟ )تمام دادۀ ذخیره‌نشده در این کاربرد "
"از بین خواهد رفت.(</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "پایان دادن"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "نگه داشتن در حال اجرا"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>پیش‌نمایش %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "نه روی تمام رومیزیها"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "روی تمام رومیزیها"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه‌سازی"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه‌سازی"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "نگه نداشتن بالای بقیه"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "نگه داشتن بالای بقیه"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "نگه نداشتن زیر بقیه"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "نگه داشتن زیر بقیه"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "بدون سایه کردن"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "سایه‌دار کردن"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "هیچ کتابخانۀ وصلۀ تزئین پنجره‌ای یافت نشد."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "وصلۀ تزئین پیش‌فرض خراب است و نمی‌توان آن را بارگذاری کرد."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "کتابخانۀ %1 یک وصلۀ KWin نیست."