You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeedu/kiten.po

700 lines
15 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"A ragozáseltávolítási adatok nem találhatók, ezért a ragok nem távolíthatók el."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"A ragozáseltávolítási adatokat nem sikerült betölteni, ezért a ragok nem "
"távolíthatók el."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "A(z) %1 szótár megnyitása nem sikerült."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Memóriahiba történt a(z) %1 szótár betöltése közben."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 szótár indexét."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Memóriahiba történt a(z) %1 szótár indexfájljának betöltése közben."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Egy szótár sem található a listában!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Nevekben: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Gyökként: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Kandzsi kikeresése (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Részletes leírást ad a vágólapra helyezett kandzsiról."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Angol/japán szó kikeresése"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Keresést indít a vágólapon található szövegre (ugyanúgy, mintha normál keresés "
"lenne)."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "Tan&ulás"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Szótárszer&kesztő..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "&Gyök keresése..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "A keresés módosítása"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "A keresési sáv &értékeinek törlése"
#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Keresés"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Keresés szó &elején"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Keresés min&denhol"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Vo&násszám"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Szint"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Az ige&ragok eltávolítása normál keresésnél"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "A ritkák k&iszűrése"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "A vágólapon ki&jelölt részek automatikus keresése"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Keresés az ere&dmények között"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Kandzsi hozzáadása a tan&ulási listához"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "A &globális billentyűkombinációk beállítása..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Napló"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Üdvözöljük a Kitenben!"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 hozzáadva az összes nyitott tanulási ablak tanulási listájához"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Üres keresés"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML entitás: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 összetételekben"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Nincs közös összetevő)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Nincs deinflexió"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Feldolgozhatatlan szám"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Érvénytelen vonásszám"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Érvénytelen szint"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr "%n találat"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " %1 elemből"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Gyök(ök): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kandzsi %1. gyökkel és %2 vonással"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kandzsi %1 gyökkel"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Az angol betűs átiratot (romadzsit) tartalmazó fájl nincs telepítve, ezért "
"angol betűs konverziót nem lehet végezni."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Az angol betűs átiratok (romadzsi) adatait nem sikerült betölteni, ezért angol "
"betűs konverziót nem lehet végezni."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "angol"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nem sikerült írni ide: %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kvízjáték"
#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kandzsi"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Jelentések"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Olvasatok"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Szint"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Az elért pontszám"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "1. szint"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "2. szint"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "3. szint"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "4. szint"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "5. szint"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "6. szint"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Egyéb a JouYou-ban"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Csalás"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Véletlenszerű"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Felvétel"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Az össz&es felvétele"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Gondolkozzon!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"A tanulási lista még nem mentett módosításokat tartalmaz. El szeretné menteni?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nem mentett módosítások"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "A szint nincs betöltve"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 bejegyzés a(z) %2. szinthez"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 kiírva"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 már szerepel a listában"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 hozzáadva a listához"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Tanulási lista"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Helyes!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Helytelen"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Talán legközelebb jobban fog sikerülni..."
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Segédprogram a japán nyelv tanulásához"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Az eredeti szerző"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Az xjdic szerzője - a Kiten egyes kódrészleteket felhasznál ebből a programból, "
"és átvettem az xjdic indexfájl-kezelőjét is.\n"
"Ő a szerzője az edictnek és a kanjidic-nek is, amelyekre a Kiten épül."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr ""
"A programkód egyszerűbbé tétele, javaslatok a kezelőfelület tökéletesítésére."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-ikon"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
msgstr "Átvitel a KConfig XT-re, hibajavítások"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Szótárak"
#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Tanulás"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "A találatok kiírásánál használt betűtípus"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"A kandzsi gyökök leírófájlja nincs telepítve, ezért gyökök szerint nem lehet "
"keresni."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"A kandzsi gyökök adatait nem sikerült betölteni, ezért gyökök szerint nem lehet "
"keresni."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Gyorslista"
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Keresés a vonásszám alapján"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "K&ikeresés"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "A megadott vonásszámú gyökök kilistázása"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Gyökválasztó"
#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Keresés &eszköztár"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Előre telepített Edict használata"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Előre telepített Kanjidic használata"
#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "A tanulási folyamat automatikus elindítása"
#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Kvízjáték"
#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Tipp:"
#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Jelentés"
#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Olvasat"
#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "A lehetséges válaszok:"
#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Nagybetűérzékeny keresés"
#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása"
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict szótárfájlok"
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic szótárfájlok"
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása"
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Legutóbbi gyökök"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Normál találatok innen: %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Találatok innen: %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Általános"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Ritka"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "%1. valószínűségű"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Nevekben: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Gyökként: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Szint: %1. Vonásszám: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "(nincs)"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "A JouYou-ban"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "A Jinmeiyou-ban"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Számolási hiba: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Legnagyobb gyök: %1, %2 vonással."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Japán referencia kinyomtatása"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Keresés: \"%1\"</h1>"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "A szótár le&tiltása"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "nem"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Ha letiltja a személyes szótárt, akkor annak tartalma elvész.\n"
"\n"
"(A szótár később újra létrehozható.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"