|
|
|
|
# translation of kcmkwm.po to Kazakh
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 17:02+0600\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин, Ақсәуле Мамаева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "&Назар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Айдар әрекеттері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
|
|
msgstr "Терезе әре&кеттері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жылжыту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Қ&осымша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мөлдірлік"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Терезе қасиеттерін баптау модулі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin және KControl авторлары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
|
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
|
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
|
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
|
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Терезе қасиеттері</h1> Мұнда Сіз терезені жылжытқанда, өлшемін өзгерткенде, "
|
|
|
|
|
"тышқанды шерту кезінде болатын әрекетерді баптай аласыз. Сонымен қатар, "
|
|
|
|
|
"терезелерге назар аудару, жаңа терезелер ашылып орналасу ережелерін таңдай "
|
|
|
|
|
"аласыз. "
|
|
|
|
|
"<p>Бұның бәрі терезе менеджері ретінде KWіn пайдалансаңыз ғана күшіне енеді. "
|
|
|
|
|
"Егер Сіз өзге терезе менеджерін пайдалансаңыз, оның баптауын өзінің "
|
|
|
|
|
"құжаттамасынан қараңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Айдардағы қос шертім:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мұнда Сіз терезенің айдарыдағы қос шертімі қандай әрекет жасайтынын орната "
|
|
|
|
|
"аласыз. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Кең жаю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Кең жаю (тігінен ғана)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Кең жаю (көлденеңінен ғана)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Түю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Айдарға түю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Төменге"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Барлық жұмыс үстелдерінде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ештеңе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Айдарда <em>қос</em> шертім жасағандағы әрекет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
|
|
msgstr "Айдардағы тышқан тегершігінің әрекеті:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
|
|
msgstr "Тышқанның тегершігінің әрекетін баптау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Алға шығару/Артқа тығу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "Айдарға түю/Айдардан жаю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Кең жаю/Қалпына келтіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
|
|
msgstr "Алдында/Артында ұстау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Алдыңғы/Келесі үстеліне жылжыту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Мөлдірлігін өзгерту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Айдары мен қоршауы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мұнда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды шерткенде болатын "
|
|
|
|
|
"әрекеттерді баптай аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сол жақ батырмасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның сол жақ "
|
|
|
|
|
"батырмасын шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Оң жақ батырмасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның оң жақ батырмасын "
|
|
|
|
|
"шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ортаңғы батырмасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның ортаңғы "
|
|
|
|
|
"батырмасын шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Назардағы терезеде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
|
|
"an active window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Осы бағанда Сіз назардағы терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды "
|
|
|
|
|
"шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Алға шығару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Әрекеттер мәзірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Алға шығару немесе артқа тығу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<em>Назардағы</em> терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның <em>сол</em> "
|
|
|
|
|
"жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<em>Назардағы</em> терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның <em>оң</em> "
|
|
|
|
|
"жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<em>Белсенді </em>терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның <em>"
|
|
|
|
|
"ортаңғы</em> батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<em>Назардағы емес</em>терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның <em>"
|
|
|
|
|
"сол</em> жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<em>Назардағы емес</em>терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның <em>"
|
|
|
|
|
"оң</em> жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "Назардан тыс терезе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
|
|
"an inactive window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Осы бағанда Сіз назардан тыс терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды "
|
|
|
|
|
"шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Назар аударып алға шығару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Назар аударып артқа тығу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "Назар аудару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<em>Назардан тыс</em> терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның <em>"
|
|
|
|
|
"ортаңғы</em> батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Кең жаю батырмасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr "Мұнда кең жаю батырмасын шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кең жаю батырмасын тышқанның <em>сол</em> жақ батырмасымен шерткенде болатын "
|
|
|
|
|
"әрекет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кең жаю батырмасын тышқанның <em>ортаңғы</em> батырмасымен шерткенде болатын "
|
|
|
|
|
"әрекет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кең жаю батырмасын тышқанның <em>оң</em> жақ батырмасымен шерткенде болатын "
|
|
|
|
|
"әрекет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Назардан тыс терезенің ішінде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
|
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мұнда назардан тыс терезенің ішінде шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз "
|
|
|
|
|
"(ішкі дегені айдарда да, қоршауда да емес)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның сол жақ батырмасын "
|
|
|
|
|
"шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда да "
|
|
|
|
|
"емес)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның оң жақ батырмасын "
|
|
|
|
|
"шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда да "
|
|
|
|
|
"емес)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның ортаңғы батырмасын "
|
|
|
|
|
"шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда да "
|
|
|
|
|
"емес)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Назар аударып алға шығару және шертуді қабылдау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Назар аударып шертуді қабылдау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Терезенің іші, айдары және қоршауы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Осында Сіз терезенің бір жерінде, түрлендіру пернесінің бірін басып тұрып "
|
|
|
|
|
"тышқанның батырмасын шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Түрлендіру пернесі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Осында Сіз Meta және Alt пернелерді басып тұрғанда болатын әрекетерді баптай "
|
|
|
|
|
"аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Түрлендіру перне + сол жақ батырма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Түрлендіру перне + оң жақ батырма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Түрлендіру перне + ортаңғы батырма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
|
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Осында Сіз терезенің бір жерінде, түрлендіру пернесін басып тұрып тышқанның "
|
|
|
|
|
"ортаңғы батырмасын шерткенде болатын әрекеттерін баптай аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Түрлендіру перне + тышқанның тегершігі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
|
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Осында Сіз түрлендіру пернесін басып тұрып тышқанның тегершігін бұрағанда "
|
|
|
|
|
"болатын әрекеттерін баптай аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Назар аударып, алға шығару және жылжыту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Өлшемін өзгерту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Назар аудару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ереже:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Тышқанның шертуімен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Назар тышқанға ереді"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Назар тышқан меңзегенде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Назар міндетті түрде тышқан меңзегенде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
|
|
"can work in. "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
|
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
|
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
|
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
|
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
|
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
|
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
|
|
|
|
|
"working properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Назар аудару ережесі белсенді, яғни Сіз жұмыс істейтін терезені анықтайтын "
|
|
|
|
|
"ережесі."
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Тышқан шертпесімен:</em> Терезеге назарды аудару үшін оны тышқанмен "
|
|
|
|
|
"шерту керек. Бұл Сізге өзге операциялық жүйелерден де мәлім болуы мүмкін.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Назар тышқанға ереді:</em> Тышқанның меңзері терезеде кимылдаса оған "
|
|
|
|
|
"назар аударады. Тышқанмен жұмыс істегенде өте ұтымды.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Назар тышқан меңзегенде:</em> Өзге сөзбен айтқанда тышқан тыс жерді "
|
|
|
|
|
"меңзегенде соңғы меңзеген терезеге назары түседі.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Назар міндетті түрде тышқан меңзегенде:</em> "
|
|
|
|
|
"Егер бағдар еш терезеге меңземесе ешқандай терезеге назар түспейді. </ul> "
|
|
|
|
|
"Есте сақтаңыз: 'Назар тышқан меңзегенде', 'Назар міндетті түрде тышқан "
|
|
|
|
|
"меңзегенде' ережелері кейбір TDE мүмкіншіліктерге, мысалы, Alt+Tab көмегімен "
|
|
|
|
|
"диалогтағы тетіктерді аралап шығу секілді, кедергі болады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто алға &шығару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кідір&у:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Назардың кідіруі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ше&рту назардағыны алға шығарады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
|
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Рұқсат етіліп тұрса, тышқанның меңзері біршама уақыт кідірген терезе автоматты "
|
|
|
|
|
"түрде алға шығарылады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматты түрде алға шығарылу үшін қажетті тышқан меңзері кідіру уақыты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұл параметр рұқсат етілсе, терезенің кез-келген жерінен шертсеңіз, назар "
|
|
|
|
|
"түскен терезе алдына шығады. Бұны назардан тыс терезелерге орнату үшін "
|
|
|
|
|
"'Әрекетер' қойындысына барыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
|
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұл параметр рұқсат етілсе, тышқан терезеге сәл кідірген соң ғана оған назар "
|
|
|
|
|
"ауысады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
|
|
msgstr "Бұл терезеге назар ауыстыратын тышқанның кідіріс уақыты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Шарлау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Басқа терезеге ауысқанда терезелер тізімі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
|
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
|
|
|
"the back in this mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alt пернесін басып тұрып Tab пернесін басып ағымдағы жұмыс үстелінің "
|
|
|
|
|
"терезелерін араларуға болады (Alt+Tab тіркесімін басқаша баптап қоюға болады).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұл құсбелгі қойылса, бүкіл аралауға дайын терезелер және қазір назардағы "
|
|
|
|
|
"терезе көрсетілген тізім шығады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Құсбелгі қойылмаса, Tab пернені басқанда, назар жаңа терезеге ауысып,алдыңғы "
|
|
|
|
|
"терезе артқа кетеді. Бұнда ешбір тізім шықпайды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "&Барлық үстелдердің терезелері бойынша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
|
|
|
"current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Егер тек көрсетілген үстелдегі терезелерді аралайтын болсаңыз, бұл параметрды "
|
|
|
|
|
"таңдамаңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
|
|
msgstr "Жұмыс үстелін ша&рлауы тұйық"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұл параметрді таңдасаңыз, жұмыс үстелінің шекарасынан аттағанда, көрші "
|
|
|
|
|
"үстелінің қарама-қарсы жақтан шыға келесіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстел &ауысқанда үстелінің атын шығару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
|
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұнымен жұмыс үстелінің атауы жазылған қалқымалы терезені көрсетілетінін рұқсат "
|
|
|
|
|
"ете аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Айдарына түю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
|
|
msgstr "Ани&мация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
|
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
|
|
|
msgstr "Айдарына түю және одан жаю кездері аннимацияланады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
|
|
msgstr "&Меңзеп жаю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
|
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Егер тышқанның меңзері айдардын үстінде біраз уақыт кідірсе түйілген терезе "
|
|
|
|
|
"автоматты түрде жайылады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
|
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Түйілген терезені автоматты түрде жаятын айдардың үстінде тышқанның меңзерін "
|
|
|
|
|
"кідірту уақытын (милисекундтарда) келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелінің шекарасының белсенділігі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
|
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
|
|
|
"the other."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тышқанның шекарадан өтуі көрші үстеліне ауыстырады. Бұл терезенің бір үстелден "
|
|
|
|
|
"екіншісіне жылжытқанда өте ыңғайлы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Рұқсат етіл&меген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Тек қана терезені &жылжытқанда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Әрқ&ашанда рұқсат етілген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелінің а&уысу кідірісі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мұнда Сіз, белсенді шекара қолданатын, үстелінің ауысу кідірісін келтіре "
|
|
|
|
|
"аласыз. Тышқан экран шекарасынан өтіп кеткен соң, келтірілген милисекунд "
|
|
|
|
|
"кідірістен кейін үстел ауысады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назар аударуын болдырмау деңгейі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Төмен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Қалыпты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"High"
|
|
|
|
|
msgstr "Жоғары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
|
|
msgstr "Өте жоғары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
|
|
"policies.)"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
|
|
|
"activated.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
|
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
|
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
|
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
|
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
|
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
|
|
|
"</ul></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
|
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
|
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Бұл параметр Kwin қалаусыз назардың ауысуын болдырмауға қалай тырысатынын "
|
|
|
|
|
"баптайды. (Ескерту: бұл 'Назар тышқан меңзегенде' және 'Назар міндетті түрде "
|
|
|
|
|
"тышқан меңзегенде' режімдерде жұмыс істемейді) "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Жоқ:</em> Болдырмауы жоқ. Жаңа терезелерге назар бірден аударылады.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Төмен:</em> Болдырмау қосылған, бірақ кейбір терезелерде бұған сайкес "
|
|
|
|
|
"тетігін қолдауы болмауы мүмкін, сонымен Kwin назар аудару-аудармауын анық "
|
|
|
|
|
"шешімге келе алмайды да, назарды аудара салады. Бұл параметр, істегі "
|
|
|
|
|
"қолданбаларға қарай, не дұрыс не бұрыс болуы мүмкін.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Орташа:</em> Болдырмау қосылған.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Жоғары:</em> Егер назардағы терезелер болмаса, немесе жаңа терезе "
|
|
|
|
|
"белсенді қолданбаға жататын болса ғана жаңа терезеге назар беріледі. Бұл назар "
|
|
|
|
|
"тышқанға байланысты режімінің біреуін қолданбаса, шын пайдасы жоқ.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Өте жоғары:</em>Назарды барлық терезелерге пайдаланушының арнайы "
|
|
|
|
|
"амалымен ауыстуру керек.</li></ul></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Ауысуы болдырмай назардан тыс қалған терезелер, назар талап ететін терезе "
|
|
|
|
|
"деп белгіленеді, яғни, әдетте, оның тапсырмалар панеліндегі белгісі "
|
|
|
|
|
"жарқылдайды. Бұны құлақтандыруды басқару модулінде өзгертуге болады.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Назардан тыс қолданбалардың көмекші терезелеріжасырылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
|
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
|
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
|
|
|
"type for this feature to work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қосылып тұрғанда, назардан тыс қолданбаның көмекші терезелер (құрал терезелері, "
|
|
|
|
|
"бөлек мәзірлері, т.б.) жасырылады да, қолданбаға назар аударылғанда ғана "
|
|
|
|
|
"көрсетіледі. Бұл мүмкіншілік жұмыс істеу үшін, қолданба өзінің терезелерін "
|
|
|
|
|
"арнаулы түрде белгілеуі керек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Терезелер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Жылжытқанда терезе мазмұны көр&сетілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жылжытқанда терезе мазмұны көрсетілсін десеңіз бұны рұқсат етіңіз, әйтпесе тек "
|
|
|
|
|
"терезенің қоршауының жылжыуы ғана көрсетіледі. Компьютеріңізде графикалық "
|
|
|
|
|
"үдеткіші болмаса көрсеткенің нәтижесі нашар болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Өлшемін өзге&рткенде терезе мазмұны көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Өлшемін өзгерткенде терезе мазмұны көрсетілсін десеңіз, бұны рұқсат етіңіз, "
|
|
|
|
|
"әйтпесе тек терезенің қоршауының жылжыуы ғана көрсетіледі. Баяу компьютерлерде "
|
|
|
|
|
"көрсеткеннің нәтижесі нашар болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Өзгерткенде терезенің &геометриясы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
|
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
|
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жылжытқанда не өлшемін өзгерткенде терезенің геометриясы көрсетілсін десеңіз "
|
|
|
|
|
"бұны рұқсат етіңіз. Өлшемімен бірге, экранның сол жақ жоғарғы бұрышынан "
|
|
|
|
|
"өлшенген, терезенің орналасуы көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Түю мен жаю анима&циялансын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
|
|
|
"restored."
|
|
|
|
|
msgstr "Терезелерді түю мен жаю анимациялансын десеңіз рұқсат етіңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Баяу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Тез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
|
|
msgstr "Терезелерді түю мен жаю анимациясының жылдамдығы. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Кең жайылған терезелер&ді өзгертуге рұқсат берілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
|
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Рұқсат етілсе, барынша кең жайылған терезелердің өлшемдерін, кәдімгі "
|
|
|
|
|
"терезелерді сияқты, шегінен ілектіріп, өзгертуге және жылжытуға болады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа терезенің &орналасуы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
|
|
msgstr "Ыңғайлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Кең жайып"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
|
|
msgstr "Тізбектеп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "Кездейсоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "Ортада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
|
|
msgstr "Бұрышта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
|
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
|
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жаңа терезе үстелінің қай жерінде пайда болатының реттейтін ережесі."
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Ыңғайлы</em> - жаңа терезе басқа терезелермен барынша қабаттаспай "
|
|
|
|
|
"орналасады.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Кең жайып</em> - терезелер экранға барынша кең жайылады.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Тізбектеп</em> - терезелер тізбектеліп орналасады.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Кездейсоқ</em> - терезенің орналасуы кездейсоқ түрде таңдалады.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Ортада</em> - терезе экран ортасында орналасады.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Бұрышта</em> - терезе экранның сол жақ жоғарғы бұрышында "
|
|
|
|
|
"орналасады.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
|
|
msgstr "Жабысу төңірегі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шегі жабысу төңірегі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұнда Сіз экран шектерінің жабысу төңірегін, яғни, терезенің шегі экранның "
|
|
|
|
|
"шегіне жақындағанда, магниттей тартылып жабыса қалатын қашықтықты, баптай "
|
|
|
|
|
"аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Терезенің жабысу төңірегі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
|
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
|
|
|
"another window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұнда Сіз терезелердің шектерінің жабысу төңірегін, яғни, терезенің шегі басқа "
|
|
|
|
|
"терезенің шегіне жақындағанда, магниттердей тартылып жабыса қалатын қашықтықты, "
|
|
|
|
|
"баптай аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тек қабаттасқан терезелерді ғана жабыстру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
|
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
|
|
|
"border."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мұнда Сіз тек қабаттасқан терезелерді ғана түйісіп жабыстрылсын деп баптап қоя "
|
|
|
|
|
"аласыз, яғни қабаттаспай жай жақын орналасқан терезелерге әсер етпейтіндей."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
|
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
|
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
|
|
|
"nVidia cards):"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Жүйеңізде альфа арнасы қолдау жоқ сияқты.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br> Сізде <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> "
|
|
|
|
|
"орнатылғаныңжәне twin-мен бірге таратылатын kompmgr бағдарламасы бар екенін "
|
|
|
|
|
"тексеріңіз. "
|
|
|
|
|
"<br>Сонымен қатар XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf) баптау файлыңызда келесі "
|
|
|
|
|
"жазулардың бар екенін тексеріңіз: "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br> <i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br> Егер Сіздің GPU аппараттық графикалық Xrender үдеткішін қолдаса (көбінде "
|
|
|
|
|
"видеотақшаңыз nVidia болса) <i>Section \"Device\"</i> "
|
|
|
|
|
"бөлімінде мынандай да жазудың болуы керек :"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br> <i>Option \"RenderAccel\" \"true\" </i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
|
|
msgstr "Мөлдірлік безендіру ғана үшін қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назардағы терезелер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назардан тыс терезелер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жылжушы терезелер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіркеме терезелер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
|
|
msgstr "'Алдында ұстау' деп бөлінген терезелер назарда болсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ARGB терезелерін рұқсат етпеу (терезенің алфа картасын елемеу, gtk1 "
|
|
|
|
|
"қолданбаларын жөндеу)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Мөлдірлігі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Көлеңкелер болсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
|
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назардағы терезе өлшемі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
|
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назардан тыс терезе өлшемі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
|
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіркеме терезелер өлшемі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тігінен ығысуы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Көлденеңнен ығысуы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Көлеңке түсі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
|
|
msgstr "Жылжытқанда көлеңкесіз болсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Өлшемін өзгерткенде көлеңкесіз болсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Көлеңке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
|
|
msgstr "Терезенің біртіндеп пайда болуы (қалқымалылар да)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Мөлдірілігінің біртіндеп өзгеруі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайда болуының қарқыны:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ғайып болуының қарқыны:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Түрлендіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
|
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Көлеңке мен мөлдірлікті пайдалану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
|
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Мөлдірлік мүмкіншіліктер жобаға жақында енгізіліп, оның мәселелері әлі "
|
|
|
|
|
"толық шешілмеген"
|
|
|
|
|
"<br>(тетігі істемеуі мүмкін, кейбірде түгел X жүйесімен бірге).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " пиксел"
|