You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdeedu/kverbos.po

771 lines
15 KiB

# translation of kverbos.po to Latviešu
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gints Polis <gintam@inbox.lv>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Gints Polis <gintam@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latviešu <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tekošais fails ir izmainīts.\n"
"Vai vēlaties to saglabāt?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gints Polis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gintam@inbox.lv"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
#, fuzzy
msgid "File to open"
msgstr "fails atvēršanai"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Tekošais darbības vārds nav vēl sarakstā.\n"
"Vai vēlaties to pievienot?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Tekošais darbības vārds nav vēl sarakstā.\n"
"Vai vēlaties to pievienot?\n"
"Ja jūs nevēlaties mainīt sarakstu nospiediet ATLIKT."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Jauns &Logs"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Atvērt &Standarta Darbības Vārdu Failu"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "I&evadīt Jaunu Darbības Vārdu..."
#: kverbos.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Labot Darbības Vārdu Sarakstu..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Konfigurēt KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
#, fuzzy
msgid "&Username..."
msgstr "&Lietotājvārds..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Rezultāti"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Atver jaunu aplikācijas logu"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Atver starndarta KVerbos darbības vārdu failu"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Izveido jaunu dokumentu"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Atver eksistējošu dokumentu"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Atver biežāk lietoto failu"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Saglabā tekošo dokumentu"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Saglabā tekošo dokumentu kā..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Aizver tekošo dokumentu"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Drukā tekošo dokumentu"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Aizver aplikāciju"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Izgriež iezīmēto daļu un ievieto to starpliktuvē"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopē iezīmēto daļu starpliktuvē"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Ievieto starpliktuves saturu kursora pozīcijā"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Pievieno jaunus darbības vārdus."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Labot darbības vārdu sarakstu."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Mainīt dažas programmas opcijas"
#: kverbos.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Ievadiet jūsu vārdu kā lietotājvārdu"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Šie ir jūsu pēdējie rezultāti."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Gatavs."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Apmācīts: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Pareizi: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Darbības vārdu skaits: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Lietotājs: neviens"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Atver failu..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Atver jaunu aplikācijas logu..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Izveido jaunu dokumentu..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visi Faili"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt Failu"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Saglabā failu..."
#: kverbos.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Saglabā failu ar jaunu nosaukumu..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Aizver failu..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Drukā..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Iziet..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Izgriest iezīmēto..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopēt iezīmēto starpliktuvē..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Ievietot starpliktuves saturu..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Darbības vārdu skaits: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Apmācīts: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Pareizi: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Ievadiet Lietotāja Vārdu"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Lūdzu ievadiet savu vārdu:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "lietotājs:"
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Lietotājs"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Ievadiet Jaunu Darbības Vārdu vai Labojiet Eksistējošu Darbības Vārdu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Darbības vārds:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Svešvalodā:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "kārtns"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "nekārtns"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "r > ir"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "uzsvars kā 'enviar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "uzsvars kā 'continuar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "iztrūkst i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Tīra Lapa"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "nosacījuma"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Rezultāts:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Corekts"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Risinājums"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Treniņa Sesiju Rezultāti"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Lietotājs:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "neviens"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Treniņa sesiju skaits:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Nepareizi"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Labot Darbības Vārdu Sarakstu"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Spāņu Darbības Vārds"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Svešvaloda"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Atzīmēt Laikus"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normāls"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Atzīmēt Korekcijas Režīmu"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Koriģēt strikti"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignorēt akcentus"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "KFeeder Kontrole"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Rādīt sākuma bildi"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Lieto KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Pārvietot pārtiku automātiski"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "trenēts"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "pareizs iekš %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "datums"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " darbības vārdi"
#~ msgid "QLernen"
#~ msgstr "QLernen"
#~ msgid "number of verbs: "
#~ msgstr "darbības vārdu skaits:"
#~ msgid "trained: "
#~ msgstr "apmācīti:"
#~ msgid "correct: "
#~ msgstr "korekti:"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Parāda/paslēpj rīkjoslu"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Parāda/paslēpj stāvokļa joslu"
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Slēgt rīkjoslu..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Slēgt stāvokļa joslu..."