You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

343 lines
9.0 KiB

# translation of kcmtaskbar.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of kcmtaskbar.po to Polish
# translation of kcmtaskbar.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org,jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Task List"
msgstr "Pokaż listę zadań"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Pokaż menu operacji"
#: kcmtaskbar.cpp:84
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Uaktywnij, pokaż lub minimalizuj zadanie"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Activate Task"
msgstr "Uaktywnij zadanie"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Raise Task"
msgstr "Pokaż zadanie"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Lower Task"
msgstr "Schowaj zadanie"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Minimize Task"
msgstr "Minimalizuj zadanie"
#: kcmtaskbar.cpp:87
msgid "To Current Desktop"
msgstr "Na aktualny pulpit"
#: kcmtaskbar.cpp:88
msgid "Close Task"
msgstr "Zakończ zadanie"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Przy pełnym pasku zadań"
#: kcmtaskbar.cpp:107
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: kcmtaskbar.cpp:129
msgid "Elegant"
msgstr "Elegancki"
#: kcmtaskbar.cpp:130
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: kcmtaskbar.cpp:131
msgid "For Transparency"
msgstr "Do przezroczystości"
#: kcmtaskbar.cpp:144
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
"button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Pasek zadań</h1> Moduł do konfiguracji paska zadań (uruchomionych "
"programów). Między innymi określa się czy pasek ma wyświetlać wszystkie okna "
"czy tylko te z bieżącego pulpitu, a także czy ma być wyświetlany przycisk listy "
"okien."
#: kcmtaskbar.cpp:176
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "Pasek zadań"
#: kcmtaskbar.cpp:177
msgid "TDE Taskbar Control Module"
msgstr "Ustawienia paska zadań"
#: kcmtaskbar.cpp:179
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:182
msgid "KConfigXT conversion"
msgstr "Konwersja do KConfigXT"
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Przełączaj kolejne okna"
#: kcmtaskbar.cpp:243
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Pasek zadań"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "Sortuj okna według &pulpitu"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że okna będą wyświetlane w kolejności pulpitów, "
"na których się znajdują.\n"
"\n"
"Domyślnie ta opcja jest włączona."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "Pokaż okna ze &wszystkich pulpitów"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Wyłączenie tej opcji spowoduje, że na pasku zadań wyświetlane będą <b>tylko</b> "
"okna na aktualnym pulpicie.\n"
"\n"
"Domyślnie ta opcja jest włączona i wyświetlane są wszystkie okna."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Pokaż &przycisk listy okien"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie na pasku zadań przycisku, który po "
"kliknięciu pokaże menu z listą wszystkich okien."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"Pasek zadań może grupować podobne okna w jeden przycisk. Kiedy kliknie się na "
"takim przycisku, pojawia się menu zawierające wszystkie zgrupowane okna. Opcja "
"ta jest szczególnie pożyteczna w połączeniu z opcją <em>"
"Pokaż okna ze wszystkich pulpitów</em>.\n"
"\n"
"Można skonfigurować pasek narzędzi tak, by <strong>nigdy</strong> "
"nie grupował okien, <strong>zawsze</strong> grupował okna, albo tylko <strong>"
"przy pełnym pasku zadań</strong>.\n"
"\n"
"Domyślnie okna są grupowane tylko przy pełnym pasku zadań."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "&Grupuj podobne zadania:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Pokaż tylko okna z&minimalizowane"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by pasek zadań wyświetlał <b>tylko</b> "
"okna zminimalizowane.\n"
"\n"
"Domyślnie wyświetlane są wszystkie okna."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Sho&w application icons"
msgstr "Pokaż &ikony programów"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, obok tytułów okien na pasku zadań będą pojawiać "
"się ikony okien.\n"
"\n"
"Domyślnie ta opcja jest włączona."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Pokaż okna ze &wszystkich ekranów"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by pasek zadań wyświetlał <b>tylko</b> "
"okna zminimalizowane.\n"
"\n"
"Domyślnie wyświetla on wszystkie okna."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "&Wygląd:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Użyj &własnych kolorów"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "Kolor tekstu &nieaktywnego zadania:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "Kolor tekstu &aktywnego zadania:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Sortuj alfabet&ycznie po nazwie programu"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "&Lewy przycisk:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "Ś&rodkowy przycisk:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Prawy przycisk:"